Demény István Pál
Emese álma
1. Az Emese álma egyike
az eredetét, tipológiai jellegzetességeit és talán elsõ feljegyzését tekintve
is legkorábbi mondáinknak. Ránk maradt formájában nyilvánvalóan nem jöhetett
létre a IX. század elõtt, hiszen Álmos fejedelem származásáról szól, de
bizonyára nem is sokkal késõbbi. Valószínûleg az Álmos fejedelemmé választása
körüli idõben keletkezhetett, de nem tartom kizártnak azt a lehetõséget sem,
hogy már Álmos születésekor. Ha valamivel késõbbi is, semmi esetre sem lehet a
kereszténység felvétele utáni.
Következésképpen hozzávetõlegesen
meg tudjuk határozni a keletkezési idejét: kb. 820 és 997 között keletkezett, a
legvalószínûbb az, hogy 860–870 körül. Nemhogy „pogány”, kereszténység elõtti,
hanem kimondottan archaikus jellegû. Sebestyén Gyula fel is tételezte, hogy
Emese eredetileg nem Álmos anyja, hanem az egész nemzetség õsanyja volt.[1]
Mint az Árpádok eredetmondája, úgy látszik, évszázadok múltán is feltétlen
hitellel bírt, különben nem kerülhetett volna be a krónikába. Az egyházi
emberek, akik a krónikákat másolgatták, ugyan meghökkenve szemlélhették, de nem
mertek hozzányúlni; annyira nem, hogy a Képes
Krónika nyelvtanilag hibás szövegét a másolók – akik pedig a saját koruk
legmûveltebb emberei közé tartoztak – nem igazították ki. Az elsõ feljegyzés
idejére nézve nincs hipotézisem, de úgy tûnik, igazuk van azoknak, akik azt
tartják, hogy Anonymus és a Képes Krónika
szövege régebbi közös forrásra megy vissza.[2]
Nézzük ezután a fennmaradt
szövegváltozatokat. Az Anonymusé a bõvebb és értelmesebb. Krónikájának 3.
fejezete így szól: „De Almo primo duce.
Anno dominice incarnationis DCCC-o XVIIII-o Vgec, sicut supra diximus, longo
post tempore de genere Magog regis erat quidam nobilissimus dux Scithie, qui
duxit sibi uxorem in Dentumoger filiam Eunedubeliani ducis, nomine Emesu, de
qua genuit filium, qui agnominatus est Almus. Sed ab eventu divino est
nominatus Almus, quia matri eius pregnanti per sompnium apparuit divina visio
in forma asturis, quae quasi veniens eam gravidavit et innotuit ei, quod de
utero eius egrederetur torrens et de lumbis eius reges gloriosi propagarentur,
sed non in sua multiplicarentur terra. Quia ergo sompnium in lingua Hungarica
dicitur almu et illius ortus per sompnium fuit pronosticatum, ideo ipse vocatus
est Almus. Vel ideo vocatus est Almus, id est sanctus, quia ex progenie eius
sancti reges et duces erant nascituri. Quid ultra!” (Scriptores Rerum Hungaricarum – ezután SRH. – Bp. 1937. I. 38.)
Magyar fordítása: „Álmos az elsõ vezér. Az Úr megtestesülésének
nyolcszáztizenkilencedik esztendejében Ügyek, amint fentebb mondottuk, nagyon
sok idõ múltán Mágóg király nemzetségébõl való igen nemes vezére volt
Szkítiának, aki feleségül vette Dentü-Mogyerban Õnedbelia vezérnek Emes nevû
leányát. Ettõl fia született, aki az Álmos nevet kapta. Azonban isteni csodás
eset következtében nevezték el Álmosnak, mert teherben levõ anyjának álmában
isteni látomás jelent meg turulmadár képében, és mintegy reá szállva teherbe
ejtette õt. Egyszersmind úgy tetszett neki, hogy méhébõl forrás fakad, és
ágyékából dicsõ királyok származnak, ámde nem a saját földjükön sokasodnak el.
Mivel tehát az alvás közben feltûnõ képet magyar nyelven álomnak mondják, azért
hívták õt szintén Álmosnak. Vagy azért hívták Álmosnak – ami latinul annyi,
mint szent –, mivel az õ ivadékából szent királyok és vezérek voltak
születendõk. De errõl ne többet!” (Pais Dezsõ ford.)
A Képes Krónikában
fennmaradt változat rövidebb és egy másik gondolatmenetbe van ékelve
(nyelvtanilag is). Lényegében megegyezik a Budai
Krónika szövegével: „Eleud filius Vgeg ex filia Eunodbilia in Scytia genuit
filium, qui nominatur Almus ab eventu, quia mater eius in sompno innotuerat
avis quasi in forma austuris veniens, dum esset gravida, et quod de utero eius
egrederentur torrens ac in terra non sua multiplicaretur. Ideoque factum fuit,
quod de lumbis eius gloriosi reges propagarentur. Quia vero sompnium in lingua
nostra dicitur alm, et illius ortus per sompnium fuit prenosticatus, ideo ipse
vocatus est Almus qui fuit Eleud, qui fuit Vgeg, qui fuit Ed, qui fuit Chaba,
qui fuit Ethele [...]” (következik a genealógia Noéig). (SRH. I. 284.)
Magyarul: „Eleud, Ugek fia
Szkítiában Eunodbilia leánytól egy fiút nemzett, kit Álmosnak neveztek el arról
az eseményrõl, hogy anyjának álomban úgy tûnt, egy madár, héja formájában jõve,
õt teherbe ejtette, és hogy méhébõl egy sebes patak indult meg, de nem a saját
földjén sokasodott meg. Ezért történt, hogy ágyékából dicsõ királyok
származnak. Mivel pedig a sompniumot nyelvünkön alm-nak mondják, és hogy maga a
születés álom által volt elõre bejelentve, ezért hívták õt magát Álmosnak, ki
volt Eleud, ki volt Ugek, ki volt Ed, ki volt Csaba, ki volt Etele [...] fia.”
(Geréb László fordítása, Dümmerth Dezsõ által módosítva.)
Az austur kilétét viszonylag hamar tisztázhatjuk. Egyébként igen
szûkszavú krónikásaink ugyanis másutt is említik. Kézai szerint: „Banerium
quoque regis Ethelae, quod in proprio scuto gestare consueverat, similitudinem
avis habebat, quae Hungaricae turul dicitur, in capite cum corona. Istud enim
banerium Hunni usque tempora ducis Geichae, dum se regerent pro communi, in
exercitu semper secum gestavere.” (SRH.
I. 152.)
Magyarul: „Ethele király címerén
is, melyet tulajdon pajzsán szokott volt hordani, koronás fejû madár vala
ábrázolva, melyet magyarul turulnak hívnak. Mert ezt a címert hordták volt
magokkal a hunok mindig a hadban Gyeics vezér idejéig, míg magokat községben
kormányozták.” (Szabó Károly fordítása)
Ugyanez a Képes Krónika (és a Budai
Krónika) szövegezésében így tûnik fel: (Banerium) „quoque regis Atile, quod
in suo scuto gestare consueverat, similititudinem austuris in capite habebat
cum corona. Quod signum Hungari, dum se regerent per communitatem, usque
tempora ducis Geyche filii Toxun, in exercitu semper communium gestavere.” (SRH. I. 263.)
Magyarul: „Attila király pajzsán
címert viselt, ez koronás fejû madárhoz hasonlított. Ezt a címert a magyarok
mindaddig, amíg a községek önmagukat kormányozták, Géza fejedelem, Taksony fia
idejéig, a községek hadaiban mindenkor hordozták.” (Geréb László ford.)
Az austur tehát a turult
jelenti. (Az más kérdés, hogy a címeres pajzs használata csak a XIII. században
terjedt el,[3]
attól az emblémát még használhatták. Esetleg mint harci jelvényt is, csak más
tárgyakon.)
Kézai Simon – és egyedül csak õ a
krónikások közül – azt is feljegyezte, hogy Árpád a Turul nemzetségbõl
származott:
„Ex istis ergo capitaneis Arpad,
filius Almi, filii Elad, filii Vger de genere Turul rebus ditior erat et
potentior gente.” (SRH. I. 165.)
Magyarul: „A kapitányok közt
tehát Árpád, Álmos fia, ki Elõd fia, ki Ögyek fia volt, a Turul nemzetségbõl,
vagyonban gazdagabb és hadban hatalmasabb vala.” (Szabó Károly fordítása)
Ezek szerint a turult Emese
álmában mint a nemzetségõs megjelenési formáját értelmezhetjük.
A turul az Árpádok emblémája,
címere, védõszelleme, nemzetségõsük megjelenési formája.[4]
(Szándékosan kerülöm a totem szót. A
totemizmus ugyanis egyáltalán nem „az állatõstõl való származás hitét” jelenti.[5]
Nem tartom valószínûnek, hogy a IX. századi magyaroknál egyáltalán létezett volna
nemzetségi – családi? – totemizmus.)
Arra nézve, hogy a nemzetségõs
szelleme a nászéjszakán feltûnhet hasonló szerepben, az Emese álma mondát a jelek szerint nem ismerõ, tehát a kérdésben
feltehetõen elfogulatlan Propp azt írja, Reitzenstein nyomán, hogy a
nászéjszakán a nemzetségõs szelleme (a „totemõs”) nemzett voltaképpen. Ezért az
ágyba egy totemisztikus faragványt is tettek. Sajnos nem írja meg, hogy melyik népnél.[6]
Feltehetõleg helyesen értelmezi a
mondát Dümmerth Dezsõ, aki azt írja, hogy Ügyek volt a vér szerinti apa, de
Álmosba, mint a nemzetség minden nevezetesebb tagjába is, mintegy a nemzetségõs
lelke költözött.[7]
Ismételten megírták a
szakirodalomban,[8] hogy a
turulmonda meg az Attilától való származás hagyománya kölcsönösen kizárja
egymást. Ez így is lenne a modern európai gondolkodás számára, de nincs így
feltétlenül a népvándorlás kori keleti gondolkodás számára. Fentebb láthattuk,
hogy Kézai éppen igazolni akarta az Attilától való leszármazást, amikor azonos
címer használatáról írt Attilánál meg a honfoglaló magyaroknál. Ha a turul a
nemzetségõs lelkének a megjelenési formája – aki õse Attilának is –, és aki
minden nevezetesebb utód fogantatásánál megjelenik, az Emese álma monda az Attila-genealógiát nemhogy cáfolná, de
bizonyítja.[9]
(Nincs kizárva, hogy az Árpádok éppen ezért is hangoztatták.)
Más kérdés, hogy a ránk maradt
szövegben erre nincs utalás, sõt az Attilára mint az Árpádok õsére ismételten
hivatkozó Anonymus Attila nevét ebben a fejezetben nem említi.[10]
Ami most már az Emese álma mondát mint mondát illeti:
világosan felismerhetõ benne két fõ motívum: a csodás fogantatás és az álomban
látott nagy folyó.
Harmadikul a jóslatot is meg
szokták különböztetni, de szerintem ez nem önálló motívum, hanem az
álomlátásból szükségszerûen következik. Ezért maga a jóslat motívuma, külön, további összehasonlító
vizsgálatra alkalmatlan. Ugyancsak ebbõl az okból el kell választanunk azoktól
a mondáktól, amelyekben álomban megjelenõ õsz ember, szent, angyal stb.
megjósolja a születendõ gyermek kiválóságát.[11]
(Az persze elõfordulhat, hogy az Emese
álma mondával párhuzamba hozható mondában szintén feltûnjön ez a motívum
is, ilyen pl. az I. Basziliosz bizánci császár születésérõl szóló monda.)
Ha a jelenleg rendelkezésünkre
álló összehasonlító anyagot áttekintjük, azt látjuk, hogy ez a két fõ motívum,
a csodás fogantatás meg az álomlátás általában külön fordul elõ.
A csodás fogantatás viszonylag
gyakori motívum a különbözõ népek történeti és hõsmondáiban, méghozzá a
legkülönbözõbb változatokban. A szûzen, forrásvíztõl, óriás lábnyomába
lépkedéstõl stb. való megtermékenyüléseket nagyrészt elhagyjuk. Csak néhány
olyan esetet említünk, amely valamilyen szempontból közel áll az Emese álma mondához, illetve az eddigi
szakirodalom már kapcsolatba hozta õket.
Összehasonlító anyagot mondánkkal
kapcsolatban legelõször Desericzky Ince említett, aki felhívta a figyelmet arra
az ókori mondára, amely Nagy Sándor születését anyjának, Olympiának egy
sárkánykígyóval való nászából eredeztette.[12]
A VII. századi frank Fredegar-krónika
a Merovingok eredetérõl azt beszéli, hogy a családot megalapító Merovech
fogantatása úgy történt, hogy egyszer, amikor az anyja a tenger partján
tartózkodott, egy sertés formájú lény merült fel a habokból, és teherbe
ejtette.[13]
Feltûnõen hasonlít ehhez egy régi
kínai monda. Mircea Eliade idézi más összefüggésben – azért, hogy a sárkánynak
a mennydörgéssel és a termékenységgel való kapcsolatát példázza – Sze-ma Usien
ókori kínai történetírót: „Kao-cu apját Taj-kongnak hívták, az anyja a
tiszteletre méltó Liu volt. Egyszer a tiszteletre méltó Liu egy halastó partján
pihenve azt álmodta, hogy egy istennel találkozik; abban a pillanatban dörögni,
villámlani kezdett, és nagy sötétség ereszkedett alá. Taj-kong odament
megnézni, hogy mi történt, és egy pikkelyes sárkányt látott a felesége felett;
ez után az eset után a nõ terhes maradt, és Kao-cut szülte.”[14]
Arra talán elég csak utalni, hogy Zeusz a görög mondákban igen sokszor
valamilyen állat képében közelítette meg a nõket; így sas képében Aiginát és
hattyú képében Lédát.[15]
Az elsõ sámán eredetérõl szóló
burját mondára már Sebestyén Gyula is hivatkozott.[16]
A burját mondát Lõrincz László így foglalta össze: „Kezdetben csak istenek
voltak a világban, gonoszak és jók. A gonoszak születtek korábban, a jók csak azután.
Az embereket a nyugati, jóindulatú istenek teremtették. Kezdetben az istenek
teremtményei boldogan éltek, nem ismertek gondot és bánatot. A gonosz istenek
tevékenysége következtében aztán egyszerre csak betegségek jelentek meg
közöttük, s a halál is gyakran elragadta õket.
A nyugati istenek akkor gyûlést
tartottak a csillagokon, s elhatározták, hogy leküldenek valakit a földre
megsegíteni az embereket. Ki is választottak e feladatra egy, a keleti
istenektõl származó, de a nyugatiak szolgálatában álló sast, akit az elsõ
sámánnak jelöltek.
A sas leérkezett a földre, segített is elûzni a gonosz
lelkeket és a betegségeket, de az emberek mégsem hittek neki. Egyszerû madarat
láttak csak benne, a szavát sem értették, hiszen madárnyelven beszélt, így a
tanácsait sem tudták megfogadni.
A sas ekkor visszarepült az égbe,
s kérte az isteneket, hogy vagy egy élõ burjátot tegyenek meg sámánnak, vagy
neki adjanak emberi hangot, hogy az emberek megérthessék a tanácsait.
Az istenek elgondolkoztak a
dolgon, és az elsõ lehetõség mellett döntöttek: megállapodtak, hogy az elsõ
ember, akivel a sas a földön találkozik, lesz az elsõ sámán. A sas ekkor
visszatért a földre, s mindjárt egy asszony akadt az útjába, aki egy fa alatt
aludt, mivel elhagyta a férje, és nem volt hova mennie.
A sas odaszállt az alvó
asszonyhoz, és közösült vele. Késõbb aztán a már teherben levõ nõ visszatért a
férjéhez, és attól a naptól kezdve megszûnt a háborúság közöttük.”
A keleti istenek megkísérlik
elveszejteni a nõt, de a sas a veszedelmet elhárítja: „[...] a béke újra
visszatért a házaspár házába. Késõbb született gyermekük, Mörgön Hara lett
aztán a legelsõ sámán, aki képessé vált messzire ûzni a rontó lelkeket.”[17]
A mondának több változatát is
feljegyezték. Findeisen összefoglalója szerint Baldunnikovnak, Agapitovnak és
Hangalovnak úgy mesélték, hogy egy burját nõtõl és a sastól született az elsõ
sámán, Danejovnak viszont úgy, hogy a sas az alvó asszony fülébe lehelt és az
attól esett teherbe.[18]
Igen közel áll ehhez egy kazah
eredetmonda: „A Džantikey
nemzetség õse Samambet. Ennek harmadik felesége Soqsur volt. Samambet nem
szerette ezt az asszonyt, mert nem volt nagy termetû, és nem voltak gyermekei;
az asszony végre a pusztába menekült, ott sokáig sírdogált, azután kimerülve
elaludt. Ekkor odarepült egy uhu (uqu vagy sari uqu), vállára ült és vigasztaló
szavakat suttogott neki; mikor Soqsur felébredt, érezte, hogy teherbe esett, és
hazatért. Nemsokára két fiút szült, az egyiket Isagasinak, a másikat Kazbeknek
nevezte [két nemzetségnév]; az utóbbinak ivadékai máig azt hiszik, hogy uhu
volt az apjuk. Azt mondják, még ma is megvan náluk az a szokás, hogy az
elfogott uhut szabadon engedik, és az uhut mint õsüket tisztelik.”[19]
Györffy György, aki mind a
burját, mind a kazah mondát idézte, hozzátette – Harva nyomán –, hogy több
Amur-vidéki tunguz nép eredetmondája szerint õsanyjukat álmában tigris, illetve
medve ejtette teherbe, és ehhez az álomhoz kapcsolják származásukat.[20]
Mindez azonban az Emese álma mondánknak még csak az elsõ
fele. Eddig nem tudtunk meg többet, mint hogy a csodás fogantatás motívuma igen
nagy területen elterjedt, és hogy ismert volt a keleti rokon népek körében is.
A monda másik motívuma az Emese
ölébõl meginduló folyóvíz. Ennek egyetlen szoros párhuzamát ismerjük, a Kürosz
perzsa király születésérõl szóló mondát, távolabbi párhuzamai azonban igen
érdekesek és igen messzire vezetnek.
A párhuzamot tudomásom szerint
elsõként Arany János vette észre, még 1862-ben, és említette a Merényi
népmesegyûjteményérõl szóló kritikájában, de – úgy tûnik – nem tulajdonított
neki különösebb jelentõséget.[21]
A tudományos kutatás számára így voltaképpen Róheim Géza fedezte fel.[22]
A Kürosz-monda csak a görög
történetírók feljegyzésében maradt ránk, de két különbözõ változatban is. A
Hérodotoszé a következõ: „Ezután Kyaxares a skythák uralmát is beszámítva
negyven évi kormányzás után meghalt. A királyságot Astyages, Kyaxares fia vette
át. Ennek született egy lánya, kinek Mandane nevet adott, s akirõl azt álmodta,
hogy belõle oly forrás fakadt, mely városát ellepte, sõt egész Ázsiát
elborította. Álomlátását elmondta álomfejtõ mágusainak; de megrettent, midõn
ezek a dolgot egész valóságában feltárták. Késõbb ezt a Mandanét, mikor már
kifejlõdött, nem adta hozzá méltó méd emberhez feleségül, mert félt
álomlátásától, hanem egy perzsához adta, kit Kambysesnek hívtak, s akit jó
családból valónak, csendes természetûnek talált, de sokkal alárendeltebbnek
tekintett, mint egy középszármazású méd embert.
Kambyses és Mandane házasságának
elsõ évében Astyagesnek egy másik álomlátása volt. Leányának ágyékából olyan
szõlõtõt látott fakadni, mely az egész Ázsiát elborította. Ezt a látomását is
elmondta az álomfejtõknek, s terhes állapotban levõ leányát elhozatta
Perzsiából. Mikor ez megérkezett, õröket adott mellé, mert a születendõ
gyermeket meg akarta ölni. A látomásból ugyanis azt jósolták az álomfejtõ
mágusok, hogy leányának gyermeke õhelyette akar majd uralkodni.” (Hérodotosz I.
107–108. Geréb József fordítása)
Mandane gyermekének, Kürosznak
aztán még kalandos története következik, de minket itt csak az álomlátás
érdekel. A Hérodotosz leírta Kürosz-mondának igen messzire vezetõ ikonográfiai
problémái is vannak, amint arra alább még visszatérünk. Maradjunk egyelõre a
szöveges emlékeknél.
A Kürosz-mondának az Emese álmához közelebb álló változata maradt fenn egy másik ókori görög
történetírónál, Ktésziásznál. Eszerint a felnõtt Kürosznak anyja mondja el az
álmát, amelyet születésekor látott: az ágyékából kiömlõ víz hatalmas folyóvá
változott, egész Ázsiát elárasztotta, és a tengerbe ömlött. A káldeusok
megfejtik az álmot, miszerint ez Ázsia legfõbb méltóságát jelenti.[23]
Felmerült a szakirodalomban az a
gondolat, hogy a folyó motívum eredetileg nem is tartozott a magyar mondához,
hanem Anonymus Hérodotoszból vette.[24]
Ha azonban az összehasonlító folklorisztika szempontjából nézzük a dolgot, ez
egyáltalán nem tûnik valószínûnek. Az álomban látott folyó egyetlenegy elem; a
Hérodotosznál leírt hosszú, kalandos történet egyetlen más motívumát sem vette
át a krónikás – már akár Anonymus, akár azon elõdje, aki az Emese álma mondát elõször írásba
foglalta –, Hérodotosznál viszont nincs szó csodás fogantatásról. S ebben az
egyetlen elemben is jelentõs különbség van: mégse mindegy, hogy a nõ látjae az
álmot, vagy a nõnek az apja. Ráadásul a középkorban a mondát általában nem
Hérodotosz eredeti szövegébõl ismerték, hanem a Iustinus-féle kivonatból (I.
könyv, 4. fejezet), amely azonban csak a szõlõtõ motívumát tartalmazza, a
folyót már elhagyta.[25]
A Ktésziász-féle változathoz képest kisebb a különbség, de Ktésziászt a
középkori magyar krónikások feltehetõen nem ismerték.
A Hérodotosznál leírt
álomlátásnak viszont vannak további párhuzamai is.
Nem szokták emlegetni a magyar
nyelvû szakirodalomban az I. Basziliosz bizánci császárral (uralkodott: 867–886)
kapcsolatos mondákat, pedig õ Álmos fejedelem kortársa volt. Az õ édesanyja
álmában azt látta, hogy a keblébõl óriási aranyfa nõtt ki aranyvirágokkal és
aranygyümölcsökkel, és az egész házat beborította.[26]
Albert Vogt hozzátette idézõjelben: „mint valaha Kürosz anyja”.[27]
Az idézõjel talán arra utalhat, hogy ez a kitétel az eredeti krónikás szövegben
– talán Ióannész Szkülitzésznél – is megvolt.
Basziliosz anyjának más
alkalommal Illés próféta jelenik meg és megjósolja, hogy a fia császár lesz.
Megvan tehát a jóslat motívuma is. Sõt más összefüggésben még egy sas is
feltûnik: egy alkalommal a napon felejtett kisgyerek fölé egy sas tart
árnyékot.[28]
A bizánci monda esetében megvan a
lehetõség, hogy valóban a Kürosz-monda átvételérõl legyen szó, de azt tartom valószínûbbnek,
hogy a krónikás csak felismerte az egyezést az általa Baszilioszról hallott meg
a Küroszról olvasott monda között.[29]
Hasonló monda Vergiliusról is
maradt fenn. Suetonius írta – majd az õ nyomán 1414-ben Buonamente Aliprando[30]
–, hogy Vergilius teherben lévõ édesanyja azt álmodta, hogy a testébõl egy
babérfavesszõ nõ ki, levelekkel és gyümölcsökkel. Ebbõl azt jósolják, hogy a születendõ gyermek nagy tudományú lesz. És
a vesszõrõl (virga) nevezték el
Vergiliusnak. Trencsényi-Waldapfel Imre hangsúlyozta is, hogy az álom és a
névadás itt is összefügg, mint Álmos esetében.[31]
Ebben a sorozatban egy – elsõ
látásra – eléggé különállónak tûnõ redakció, de amelynek bizonyos elemei magyar
szempontból különösen fontosnak látszanak: az oszmán-török monda névadó
uralkodójuknak, Oszmánnak (uralkodott: 1284–1327) az álmáról. Eszerint Oszmán,
amikor egy alkalommal Edebali sejknél volt vendégségben, álmában azt látta,
hogy vendéglátó gazdája mellérõl felemelkedik a növõ hold, és telt hold gyanánt
Oszmán keblében tûnik el. Azután azt látta, hogy ágyékából hatalmas fa nõtt,
amely ágait országok és tengerek fölé terjesztette ki.
A fa itt nyilván a hatalom
jelképe, a hold pedig Edebali leányát, Malkatunt jelentette, akit aztán Oszmán
feleségül vett.
Így mondta el régi török források
nyomán a történetet Hammer, akitõl
idézni szokták;[32]
egy másik változat szerint azonban nem Oszmán, hanem az apja, Er-Togrul (megh.
1284) látta az álmot. A régi névtelen krónika szerint: „Ertogrul elment Edebali
sejkhez, aki híres tudós és álomfejtõ volt, és így szólt hozzá:
– Ó, sejk, láttam, amint a
kebeledbõl felemelkedett a hold, majd pedig behatolt az én kebelembe. Miután
behatolt a kebelembe, a köldökömbõl egy fa nõtt ki, amely az árnyékát az egész
világ fölé kiterjesztette. Az árnyéka alatt hegyek voltak, a hegyek lábánál
folyók eredtek. Egyes emberek itták ezen folyók vizét, mások a kertjeiket
öntözték vele. Akkor felébredtem. Ez az én álmom.
A sejk hosszasan gondolkodott az
álom megfejtésén, és így szólt:
– Ifjú ember, neked fiad lesz,
akit Oszmánnak fognak hívni, és aki sok háborút fog viselni a hitetlenek ellen.
Jó hírt jelentek neked, mert a te nemzetségednek adatott a birodalom. Legyen ez
áldásul. A fiad, Oszmán, feleségül fogja venni a lányomat. Ebbõl a házasságból
majd számtalan utód származik, akik majd császárok lesznek (vagy: uralkodni
fognak).”[33]
Ehhez nagyon közel áll
Leunclaviusnak az 1588-ban megjelent Annales
Sultanorum Othmanidarum... címû mûvében fennmaradt változat.[34]
Nyilván Leunclavius is ezt a krónikát használta vagy egy ehhez nagyon közel
álló szövegváltozatot.
A Hammer által felhasznált
szövegváltozat hosszadalmas, bombasztikus stílusával késõbbinek látszik.[35]
Persze nehéz így hozzászólni. Turkológusoknak kellene tisztázni a kérdést,
lehetõleg az összes fellelhetõ szövegváltozat alapján. Némileg csodálkozom is, hogy a magyar turkológia ezt
a kérdést ennyire elhanyagolta. (Sajnos, annak idején Thúry József, amikor a
török krónikák magyar vonatkozású részleteit összeállította, nem figyelt fel
erre a mondára.)
Néhány következtetést levonhatunk
a fenti két változat alapján is. Látjuk, hogy változhat az álomlátó személye: a
dinasztia-alapító is, de annak apja is láthatja az álmot. (Mint a görög
történetíróknál megõrzött perzsa mondák szerint az anyja vagy a nagyapja.)
Az álmodó ágyékából, illetve
köldökébõl kinövõ fa itt igen hangsúlyosan a világfát jelenti. Ennyire
hangsúlyosan legfeljebb a Kürosz-mondában a szõlõtõ jelenti még, a másik két
redakcióban, fõleg a Vergilius születésérõl szóló mondában ez a jelentés már
elhomályosult. Arra nézve, hogy férfiból is kinõhet a világfa, és hogy a
leszármazottak sokaságát is jelentheti, utalunk a Jessze fája képtípusra (vö. Ésaiás 11,1), amit kb. a XII. századtól
(1150-tõl?) kezdtek festeni.[36]
Arra nézve, hogy a Hold Edebali
kebelébõl Oszmán, illetve Er-Togrul kebelébe száll, távoli analógia az a görög
monda, amelyet Trencsényi-Waldapfel Imre idézett, más összefüggésben, Konón
töredékeibõl. Eszerint Brankhosz, a Brankhidák jósnemzetségének az alapítója,
nevét anyjának álmáról vette, aki a fia születése elõtt azt látta álmában, hogy
a Nap hatolt be a száján, illetõleg a torkán keresztül a méhébe. A Brankhosz
nevet a görög „torok” szóból etimologizálták.[37]
Itt tehát megint elõfordul az álom és a születendõ gyermek nevének az
összefüggése, akárcsak Álmos és Vergilius esetében. Valószínûleg a csodás
fogantatás motívuma is benne lappang, amirõl az Oszmán álma esetében – amelyik
Róheim szerint „invertált álom”[38]
– természetesen nem lehet szó.
Van azonban egy-két egészen
furcsa egyezés a magyar és az oszmán-török monda között. Az, hogy Álmos a Turul
nemzetségbõl származik, Oszmán apjának a neve pedig Er-Togrul, talán csak
véletlen, hiszen tudjuk, hogy Er-Togrul történeti személy volt. Ennél
érdekesebb és nehezebben magyarázható azonban, hogy Ügek apósának neve,
Eunedubelianus és Oszmán apósának neve, Edebali feltûnõen hasonlít egymáshoz,
fõleg ha az elõbbibõl elhagyjuk az -anus latinos végzõdést, az Eun-t pedig önálló szónak értelmezzük
(pl. a török ön 'nagy' szónak), ami
az Edubeli-nek csak jelzõje.
E nevek hasonlóságára elõször
Györffy György figyelt fel.[39]
Czeglédy Károly azonban kétségbe vonta, hogy itt véletlen egyezésen kívül más
összefüggés is volna, mivel Edebali történeti személynek látszik (legalábbis
Er-Togrul és Oszmán feltétlenül azok), aki késõbb élt, mint Anonymus.[40]
Mindazonáltal nem tartom
kizártnak, hogy itt mégis egy régi mítoszból fennmaradt névrõl van szó.
Valamikor a keleti sztyeppeken élhetett egy hasonló eredetmítosz, amit az egyes
népek felhasználtak. Így az Emese álmáról meg az Oszmán álmáról szóló mondában
is. Ebben lehetett az após neve Edübeli vagy valami hasonló, s a magyar és az
oszmán-török redakció ezt a nevet megõrizte. Persze ez csak feltevés, de a
nevek hasonlósága mindenesetre figyelemreméltó.
Itt kell megemlítenem azt is,
hogy Nagy Géza szerint az Eunedubelianus névben a bojla méltóságnév lappang, és értelmezése szerint csak az Ed a
személynév: Nagy Ed bojla. Ez az Ed pedig azzal volna azonos, akit a krónikák
mint Attila unokáját emlegetnek.[41]
(Ezek szerint viszont az Árpádok csak nõágon származtak volna Attilától?) Az
értelmezést nagyon szellemesnek tartom, jóllehet maga Nagy Géza – tudomásom
szerint – nem tért rá vissza többé.
Az álomlátásokkal kapcsolatban
említenünk kell egy Merényi gyûjtötte meseváltozatot is. A két egyforma testvér típusú mese (AaTh 303) egy ritka (sõt
gyakorlatilag egyedülálló) kezdetérõl van szó: „Egykor a vén király álmot
látott, s annak veleje ím, ide ment ki: hogy az õ kedves egyetlenegy leánya két
korsó vizet öntött ki a földre, s a kiöntött víz, mint az áradat, egyre nõtt,
úgyannyira, hogy az a tengernyi áradat nemcsak az õ birodalmát, de az egész
világot özönvízzel borította el, s õt magát, mint az ürgét a lyukából,
kiöntötte.”
A jósok ezt úgy magyarázzák, hogy
„a két korsó víz két hõs fiat jelent, kiket leánya szül a világra, a kiöntött
vízáradat pedig: a két fiú világraszóló vitézségét; végre az egész birodalmat
elborító tengernyi özönvíz, mely ama vízáradatból származott: a két fiú
hatalmát, kik nemcsak nagyapjuk birodalmát, de az egész világot meghódítják.”
A király „szörnyen megijedt”,
ezért azt tanácsolták neki, hogy: „építtessen [...] a legmagasabb hegy tetején
egy vasházat, mégpedig olyant, hogy azon sem ajtó, sem ablak ne legyen,
csupáncsak akkorka lyuk, amelyen egy messzõs csupor befér. Mikor aztán ez kész
lesz, ebbe zárassa el a legkedvesebb leányát, hogy az férfit soha, de soha ne
ösmerjen.”
A leányt bezárják, de „a vasház
földjébõl egy édes forrás buzogott fel, s hogy ím a királykisasszony szomját
ebbõl oltotta: tõle teherbe esett, s egyre csak vastagodott, de nemcsak
vastagodott, hanem két aranyhajú gyermeket is szült, mégpedig mindkettõ fiú
volt.
Hogy pedig az egy pár cseléd
Péter-Pál napkor született, hogy vízbõl fogantatott: elnevezte az egyiket Vízi
Péternek, a másikat pedig Vízi Pálnak.”[42]
A két fiú hétéves korában kiüti a
vasház oldalát, s kalandokat keresni indul. Következik aztán az ismert
sárkányölõ-mese; az öreg királyt többé nem említik, tehát a jóslat voltaképpen
nem teljesül.
Ennek az epizódnak a Kürosz- meg
Álmos-mondával való egyezésére már Arany János felfigyelt, aki mindjárt
kételyeit is kifejezte a mesemotívum hitelességét illetõen: „[...] nem tudom,
tisztán népi eredetûe az álom, mely
Mandane s Almus anyja Emes álmának szakasztott mása.”[43]
(Kiemelés az eredetiben.) Mivel Merényi változtatott a meseszövegeken, ebben
sajnos, valóban nem lehetünk egészen bizonyosak, de – amint alább mindjárt
részletezni is fogom – nagyon nagy valószínûséggel hiteles motívumnak
tarthatjuk.
Itt a nõ apja látja az álmot,
akárcsak Hérodotosznál, megvan viszont a csodás fogantatás motívuma is, ha más
formában is, mint az Emese álma
mondában. Az új magyar népmesekatalógus a víztõl való foganás motívumát német
eredetûnek tartja,[44]
de meg kell mondanom, hogy másutt is elõfordul, pl. az örmény hõseposzban.[45]
A lánynak vasházba való záratása,
majd az, hogy a mégis megszületõ gyermek utóbb megöl egy sárkányt, és
megszabadítja a sárkánynak áldozatul kitett lányt, átvezet bennünket a
Perszeusz-mondához.
Akrisziosznak megjövendölik, hogy
az unokája fogja megölni. Hogy ne lehessen unokája, a lányát, Danaét elzáratja.
Apollodórosz szerint: Akrisziosz a föld alatt készíttetett szobát rézbõl, és
Danaét ott õrizte. Zeusz azonban aranyesõvé változva a tetõnyíláson át Danaé
ölébe ömölve egyesült vele.
Danaét aztán fiával, Perszeusszal
együtt egy ládába zárva kiteszik a tengerre, ahonnan azonban kimentik.
Perszeusz felnõve számos kalandba bocsátkozik, többek közt megszabadítja
Andromédát a tengeri szörnytõl (sárkánytól).[46]
Hasonlítsuk össze az idézett
mesét a Kürosz-mondával meg a Perszeusz-mondával:
|
Merényi-féle mese |
Kürosz-monda
(Hérodotosznál) |
Perszeusz-monda |
Álomban látott folyó
|
+
|
+
|
–
|
Jóslat
|
+
|
+
|
+
|
A lányt elzárják
|
+
|
–
|
+
|
Csodás fogantatás
|
+
|
–
|
+
|
A gyermeket kiteszik
|
–
|
+
|
+
|
Sárkányölés
|
+
|
–
|
+
|
Látjuk, hogy a jóslaton kívül
nincs olyan motívum, amelyik mind a három történetben megvolna. A csodás
fogantatás lényegesen különbözõ Merényinél és a Perszeusz-mondában. A
Kürosz-mondával nem is kapcsolja össze a mesét csak az álomban látott folyó és
annak értelmezése – igaz, hogy esetünkben éppen az a kulcsmotívum. S Merényinél
ikerpárról van szó. Elvileg nem lehet kizárni, hogy Merényi írta a mese
bevezetõ részét klasszikus reminiszcenciái alapján, de ez egyáltalán nem
valószínû. Mai etnológusnak is nehéz lenne ilyen jól összekombinálni a Kürosz-
meg a Perszeusz-mondát, mint Merényi tette volna még 1861-ben. S írónak sem
volt olyan jó: a meséken változtatott ugyan, romantikus stílusban, de az átírt
részek ki is lógnak belõlük, amint azt már Arany János szóvá tette.
Persze ebbõl még nem következik,
hogy a magyar mese motívuma honfoglalás kori. Egyelõre nem tudjuk, mikor és
hogyan kerülhetett a mese elejére.
A Perszeusz-monda rokonságát
viszont még tovább kell vizsgálnunk.
Egy kazah monda szerint Altyn Bel
leánya túlságosan szép volt, az apja ezért föld alatti vasházban tartotta.
Egyszer feljött, Isten szeme akkor
ráesett, ettõl terhes lett. Így született Dzsingisz.[47]
Trencsényi-Waldapfel Imre
Belsõ-Ázsiában görög hatást tételez fel, többek közt éppen a vasház motívumának egyezése miatt.[48]
Tudva azonban, hogy a szibériai mondák és hõsi énekek gyakran emlegetnek
vasházakat, akár fordított hatásra is gondolhatunk.
Egy karacsáj monda szerint,
amelyet sajnos csak Besse János Károly megbízhatatlan feljegyzésébõl ismerünk
(1838-ban közölte a mondát franciául, Párizsban megjelent útleírásában), a
bizánci császár a leányát, hogy szépsége ne hozzon rá veszedelmet, egy szigetre
zárta el. A lány a napsugártól lett terhes. A császár csónakban kitette a
tengerre, a kaukázusi magyarok (!) fejedelme nyílvesszõre kötött
selyemzsinórral (a fentebb idézett
kazah mondában is elõforduló motívum)
kimentette, feleségül vette, tõle is született egy fia, a két fiú viszálykodása
vezetett a magyarok szétszóródásához.[49]
A mondán Besse nyilván
változtatott, sajnos nem tudjuk, hogy pontosan mennyit.
A Mongolok Titkos Története szerint Dzsingisz kán egyik õsanyja,
Alan qoa, miután özvegyen maradt, még három fiút szült. A tetõnyíláson át jött
hozzá egy aranyként fénylõ férfi. „Mikor eltávozott, a Nap vagy a Hold sugarán
kúszott fel, mint valami sárga eb.”[50]
Itt is feltûnik a Nappal való
kapcsolat, mint ahogyan Trencsényi-Waldapfel – minden bizonnyal helyesen – az
aranyesõt, illetve „az Isten szemének a
lányra esését” is napsugárnak értelmezte. A mongol mondában elõforduló „sárga
eb” hasonlat azonban egy másik irányba is mutat.
XIV. századi olasz regényes
feldolgozások – részben francia, illetve latin nyelven – úgy adják elõ Attila
származását, hogy egy Osdrubal nevû magyar király a lányát egy magas toronyba
záratta; a lány egy fiatal agarat vitt magával, attól esett teherbe s így született
a „kutyához hasonló megjelenésû” Attila.[51]
Az olasz feldolgozások feltehetõen gyalázkodó célzatúak, de úgy tûnik, hogy
valamilyen ismeretlen forrás alapján régi mondát dolgoztak fel. Alan qoa
történetén kívül utalhatunk itt az egyik kirgiz eredetmondára, miszerint a
kirgizek negyven lánytól (kirk kisz)
meg egy kutyától származnak; vagy akár A
nyolc kutya története (Hakkenden) címmel ismert, több irodalmi, sõt
filmfeldolgozást is megért japán hõsmondára, melynek nyolc hõse meglehetõsen
homályos leszármazási kapcsolatban van egy kutyával. Mivel más népek is
kapcsolatban látszottak állani kutyával vagy farkassal (baskirok, „kutyafejû
tatárok”), a kérdés megérne egy önálló feldolgozást, mostani tárgyunkat azonban
nem érinti közvetlenül.
A toronyba elzárt lányokkal
kapcsolatban említsünk még meg három történetet.
Kr. u. a III. században Aelianus
így írta le Gilgames születését: Seuéchoros babiloni király azt a jóslatot
kapta, hogy leányától származó unokája fogja megfosztani a hatalomtól. A király
szigorú õrizet alá fogta a lányt, de a lány titkon érintkezett egy „láthatatlan
férfival” (a szöveg nem világos), és fiút szült. Az õrök a királytól való
félelmükben ledobták a gyermeket a fellegvárból, ahol a lány el volt zárva, de
egy sas röptében elkapta, és gyöngéden letette egy kertbe, ahol a kertész
megszánta a szép gyermeket, megszerette és felnevelte; a gyermekbõl végül
Gilgamos néven Babilon királya lett.[52]
Egy legalább két változatban –
legkorábban a Kr. u. V. században – feljegyzett zsidó Salamon-legenda szerint a
lányt Salamon király magas toronyba, illetve hozzáférhetetlen magas hegyre
záratta; egyik esetben elhullott ökörben, a másik esetben kivájt fatörzsben
bújt meg éjszakára egy vándor, akit aztán a csodálatos madár vitt fel a
magasba.[53]
Egy XII. századi francia verses
novellában a toronyba zárt fiatalasszonyt héja képében ejti teherbe a nyitott
ablakon beröppenõ ifjú herceg.[54]
Ha mesei változatokat is
figyelembe vennénk, a példákat még igen sokáig lehetne szaporítani. A
nemzetközi mesekatalógus szerint az AaTh 310, AaTh 432. és AaTh 898. számú mesetípusokban
fordul elõ a toronyba elzárt lány (számos, fõleg nyugat-európai változat
felsorolásával). A Thompson-féle motívumkatalógusban T. 381. szám alatt
szerepel az a motívum, hogy „lányt elzárnak, hogy ne ismerjen férfit”.
A mesék külön kutatást
igényelnének, de az Emese álma mondát
ez nem érinti közvetlenül, mivel nincs szó arról, hogy Emesét el akarták volna
zárni; s nincs szó errõl a monda legközelebbinek látszó párhuzamaiban, a
Kürosz-mondában, az oszmán-török eredetmondában, az I. Basziliosz császárról
meg Vergiliusról szóló mondákban sem. A mesékben meg a Trencsényi-Waldapfel
Imre és Eckhardt Sándor felsorolta mondákban viszont, úgy tûnik, hogy sohasem
álmodik a nõ.
Mindazonáltal számon kell
tartanunk a valamennyire is hasonló redakciókat, mert úgy tûnik, hogy az a
lehetséges hipotézis sincsen egészen kizárva, hogy létezett egy „archetípus”
(„latens motívumsor”) a csodás fogantatásokról és álmokról, s ennek egy-egy
részletét, valamilyen motívumkombinációját alkalmazták a nevezetes személyek,
illetõleg uralkodócsaládok eredetmondáinak megalkotásához.
2. Miután felsoroltam az általam ismert és véleményem szerint
számba jöhetõ szöveges párhuzamokat, röviden kitérek az esetleg idevonható
ikonográfiai anyagra is.
Egyes kutatók az Emese álma mondánk ábrázolását látják a
nagyszentmiklósi kincs 2. és 7. számú korsójának dombormûvein, amelyeken egy
nagyméretû sas meztelen nõt (illetve a 7. számún bizonytalan nemû alakot) ragad
a magasba. Elsõként, tudtommal, Györffy György vetette fel ezt az ötletet.[55]
László Gyula részletesen
tárgyalja a kérdést, de – mivel az ötvösmûvet késõ avarnak tartja – arra a
következtetésre jut, hogy „Magunk inkább úgy fogadnók Györffy magyarázatait,
hogy azok arról adnak felvilágosítást, hogy a kincs gazdái mit láthattak bele a
dombormûvekbe”.[56] Az utóbbi
hipotézist nem tartom kizártnak, mindazonáltal úgy vélem, itt égberagadási
jelenetrõl van szó, nem az Emese álma
mondáról. Az ábrázolásnak egyébként van egy nagyon szoros párhuzama – amint azt
Györffy és László Gyula is említi – egy Szverdlovszk közelében, a Perm vidékén
elõkerült, VII. századi szasszanida ezüsttálon.[57]
Feltehetõen összefüggésben van
ezzel, de utólagos keresztény átértelmezésû az a szicíliai kép, amely a
palermói Capella Palatinában maradt fenn. A sas mellén Jézus Krisztus látható
mandorlában.[58] László
Gyula, aki a kép vázlatát közli, sajnos nem ad semmi további magyarázatot, a
kép korára nézve sem, így nem tudtam megállapítani a kép jelentését.
Említenünk kell még, hogy a VII–IX.
századi ún. permi bronzok között is vannak olyan ábrázolások, amelyeken a sas
által égbe ragadott embert lehet felismerni, amint azt László Gyula is
megemlíti.[59] Meg kell
azonban mondanom, hogy itt is lehetséges más magyarázat. Így Lükõ Gábor ezeket
a képeket madárbõrbe (pontosabban: madárjelmezbe) öltözött sámánok ábrázolásának
tartotta.[60] (Azt is meg
kell jegyeznem, hogy a két értelmezés közt nincs is feltétlenül akkora
különbség, mint elsõ látásra tûnik.)
Van azonban egy másik képtípus
is, ami viszont biztosan összefüggésben van, ha nem is az Emese álma mondánkkal, de a vele kapcsolatos más mondákkal. Ez
pedig a nõalakból kinövõ világfa ábrázolása. Szövegszerûen ez a legvilágosabban
a Kürosz-monda Hérodotosz-féle változatában van meg, de ennek alapján
felismerhetõ az I. Basziliosz császárról meg a Vergiliusról szóló mondákban is.
Képi ábrázolása a Kr. e. II. évezredbõl, az Indus-völgyi, mohendzsodárói
kultúra emlékeibõl már ismert.[61]
Nagyjából ezzel egykorúak, sõt részben ennél is régebbiek azok az
agyagszobrocskák, sõt aranytárgyak, amelyek sorozatát Hoppál Mihály állította
össze Közép-Ázsiából, Anatóliából, Mezopotámiából, a Közel-Keletrõl meg
Iránból.[62]
Mindezeken a meztelen nõalakoknak a köldöke vagy az ágyéka tájáról nõ ki a
világfa. De férfialakból is kinõhet, amint azt az indiai kozmogóniai mítosz
mutatja, ahol a világfa az õstengeren úszó Nárájana köldökébõl nõ ki. A késõbbi
változatokban a világfát lótusszal helyettesítették.[63]
Ide tartozik a már említett Jessze fája
képtípus is. És ide tartozik Oszmán álma. A meztelen férfialak ágyékából kinövõ világfát még XVI. századi alkimista
rajzon is ábrázolták.[64]
Annak elemzése, hogy a képi
ábrázolások nõalakja a földistennõe, és hogyan kerülhetett ez a kép az
eredetmondákba, elég messzire vezetne, és külön tanulmányt igényelne. Mivel a magyar
mondát közvetlenül nem érinti, most csak megemlítettük ezt az összefüggést.
Felmerült az az ötlet is, hogy
magának Emesének van összefüggése (párhuzama) a világfával, mivelhogy madár száll rá, és forrás fakad a tövébõl.
Erre az összefüggésre Szilágyi N. Sándor barátom hívta fel a figyelmemet, még
valamikor 1982-ben. Nyomtatásban eddig tudtommal csak Lükõ Gábor tett közzé
hasonló észrevételt, de túlságosan is tömör megfogalmazásban: „Növényi formában
stilizált fekvõ nõ és a repülve érkezõ lélekmadár” – írja egy borotvatok
metszett képérõl.[65] (Ráadásul a
pozitivista felfogás számára ez az értelmezés legalábbis vitatható, mert az egykori faragó feltehetõen nem azt
akarta ábrázolni, de ez a tény a világfának és Emesének az összefüggése
szempontjából alig jelentõs.) Másutt ugyanarról a képrõl: „[...] a karikában
szintén a földet, a belõle kiemelkedõ
fában pedig az õsanya ábrázolását sejthetjük, mely szibériai rokonainknál
gyakran fa vagy virág alakú, s azonos az ég hegyén, az ég tava mellett álló
világfával.”[66] Egy ácsolt
láda képérõl pedig ezt írja: „Fonó asszony mellett a gyermekáldást biztosító
lélekmadár (vö. Emese álma a turullal).”[67]
A nõ meg a világfa bizonyos
esetekben azonosíthatónak, illetve felcserélhetõnek látszik. Ezt a jelenséget
az indiai kultúra vonatkozásában V. V. Ivanov tárgyalta.[68]
Egy XVI. századi svájci alkimista rajzon pedig a fa törzse meztelen nõt formáz,
a fa tetején madár van, kétoldalt pedig a Nap meg a Hold.[69]
Az egyiptomi Nut istennõt is ábrázolták mint faistennõt, ráadásul úgy is, amint
éppen vizet hint két korsóból.[70]
3. Kíséreljünk meg ezek után levonni néhány következtetést.
Láthatjuk, hogy az Emese álma mondánknak
viszonylag kiterjedt, de legfõképpen rendkívül elágazó rokonsága van. A
felsorolt párhuzamok nagyobbik része nagyon távoli, de a közbeesõ láncszemeket
is figyelembe véve – úgy vélem – kétségtelen.
Többször felmerült a
szakirodalomban, hogy a csodás fogantatást csak Anonymus (illetõleg az õsgesta)
szelídítette álomlátássá.[71]
Az álomlátás azonban szükséges a jóslathoz, és a fa, illetve folyó képe is csak
álomban fordulhat elõ – legalábbis európai történeti mondában. Mint ahogyan az
eddig felsorolt összehasonlító anyagban mindig álomról is volt szó. A csodás
fogantatás a mondában történhetik álomban vagy valóságosan, feltehetõ, hogy az
utóbbi változat az eredetibb. Hogy azonban a magyar mondában eredetileg hogyan
volt, s ha történt ilyen „szelídítés”, ki és mikor szelídítette meg, jelenleg
nem tudjuk megmondani.
Valószínûbbnek tartom, hogy a
magyar redakcióban eredetileg is álomról volt szó, ami nem jelenti, hogy az
archaikus gondolkodásmód számára ez nem lett volna nagyon is komolyan veendõ és
jelentõségteljes[72] – az álom
ebben az esetben isteni sugallat. Az álom azonban mindenképpen benne volt a
folyó motívum miatt. Nehéz eldönteni a kérdést, mert az egész felsorolt
nemzetközi anyagban a magyar monda az egyetlen, amely ebben az összefüggésben
és ebben a sorrendben tartalmazza a csodás fogantatást és az álombeli látomást.
(Sõt egyelõre fordított sorrendben is csak a magyar anyagban, a Merényi-féle
mesében találtam meg. Valószínû ugyan, hogy eredetileg mindazokban a
redakciókban, ahol arról volt szó, hogy az öreg király féltékeny a lányától
születendõ unokájára, és ezért a lányt elzáratja, eredetileg szerepelnie
kellett a – valószínûleg álomkép alapján mondott – jóslatnak és a csodás
fogantatásnak is, de az általam ismert anyagban világosan csak Merényinél van ez
kimondva. Mindez azonban, mint már jeleztem, csak lazán kapcsolódik az Emese álma mondához, mivel Emese
szabályszerûen férjhez megy, szó sincs róla, hogy elzárnák a férfiaktól.)
Már Ipolyi Arnold felvetette, és
azóta a szakirodalomban többször visszatért a gondolat – de Ipolyira való
hivatkozás nélkül –, hogy Emese neve eredetileg nõstény disznót jelentett volna.
Ipolyi az óészaki Frejára meg egy Meszics nevû cserkesz istenségre is
hivatkozik, mint akiknek szintén ez volt az egyik megjelenési formájuk.[73]
A XX. századi szerzõk aztán ezt nevezték elõszeretettel „a galambász héja meg a
nõstény disznó totemisztikus nászá”-nak.[74]
(Megjegyzem, hogy vaddisznóra kell gondolni, amelyik valóban félelmetes,
impozáns állat.) A honfoglaló magyarok totemizmusát azonban külön bizonyítani
kellene. Ami pedig Emese nevét illeti,
úgy vélem, Pais Dezsõ kielégítõen bebizonyította, hogy nõt jelent, nem állat
nõstényét.[75]
A gondolat ugyan nem eleve
kizárt, de nem is valószínû. Állatok nászára mint dinasztia-alapító õsökére
hamarjában csak egyetlenegy példát tudok az egész eurázsiai anyagból. A Mongolok Titkos Története így
kezdõdik: „Dzsingisz kán származása. Élt egy kékesszürke farkas, ki az Ég
rendelésébõl született. Felesége egy rõtes szarvasünõ volt. Átkeltek a Tenggisz
taván, megszálltak az Onon folyó forrásánál, a Burkan-kaldun hegyénél, ott
született a fiuk, Batacsikan.”[76]
Ennek a sokadik leszármazottja volt aztán Dzsingisz kán.
A fentebb felsorolt
összehasonlító anyagban azonban egyetlenegyszer sincs szó állat nõstényérõl,
mindig királylányok és hasonlók
szerepelnek. Ezek után úgy gondolom, hogy Emesével kapcsolatban ezt a
feltételezést elejthetjük. (Egyébként nehezen tudnám elképzelni a disznó által
álomban látott folyót és az arra vonatkozó jóslatot még mondában is.)
A nemzetközi anyagot áttekintve
azt láthatjuk, hogy a magyar redakció legközelebbi párhuzamait a csodás
fogantatást illetõen az elsõ burját sámán eredetérõl szóló mondában találjuk
meg (ámbátor lehet, hogy ez csak véletlen), az álomlátást illetõen pedig a
Kürosz-mondában. A Kürosz-mondán keresztül aztán szorosan kapcsolódik az
oszmán-török monda is meg az I. Basziliosz császárról és Vergiliusról szóló
monda is. De a két motívum – a csodás fogantatás meg az álomban látott folyó –
így együtt csak a magyar redakcióban került elõ. A sorozat ismeretében azonban
még egy meglepõ felfedezést tehetünk, egy földrajzilag teljesen távol esõ
területrõl.
Claude Lévi-Strauss híres Mythologiques-jának az elsõ kötetében,
mindjárt az elején, az M2-vel jelzett bororo
mítosz egyik epizódjában[77]
a madárrá változott fiú ürülékét az apja vállára ejti, s abból egy nagy jatoba-fa
nõ. „Az apa – zavarva és megalázva ettõl a tehertõl – elhagyta a falut, és a
bozótosban vándorolt. Ahányszor lefeküdt, víz buggyant ki mellette, s folyók és
tavak keletkeztek (abban az idõben víz még nem volt a földön), és ezzel szép
zöldellõ vidékek. S amint újra és újra víz fakadt Baitogogo [az apa] közelében,
úgy kisebbedett vállán a fa, s végül teljesen eltûnt.”[78]
Lévi-Strauss a fiút az éghez
asszociálja (mivel madárként repül), az apát pedig a földhöz (mivel fát tart).
Egyébként a jatoba-fa a bororóknál kitüntetett jelentõségû, és Lévi-Strauss
szerint a földdel kapcsolatos (szemben az éggel és a vízzel).
Mindez viszont eszünkbe juttatja
az Emese álma mondánkat. S még inkább
Kürosz anyját, Mandanét, a méd király, Küakszarész álmában. Ez utóbbi esetben
van szó fáról (pontosabban szõlõtõrõl, de ennek itt világosan világfa funkciója
van) meg forrásfakadásról.
A brazíliai õserdõkben
kezdetleges körülmények között élõ bororók mítosza számomra érthetetlen, vagy
legalábbis tartalmaz egy sor magyarázat nélkül maradó furcsa motívumot.
(Lévi-Strauss nagyon érdekes elemzése távolról sem meríti ki a számba jöhetõ
kérdéseket.) Csak az idézett epizódnál maradva, érthetetlen például, hogy miért
Baitogogo mellõl fakad a forrás (és
ezáltal hogyan kisebbedhetik a fa). A forrásnak Baitogogóból kellene fakadnia, mint a magyar meg a perzsa mondában meg az
ókori ábrázolásokon. Ehhez képest már az is késõbbi, hogy korsóból öntik a
vizet, mint az egyiptomi ábrázolásokon (de mint még a múlt századi romantikus
festményeken is a folyók nimfái). Persze lehet, hogy a bororo mítosz más
változataiban ez is elõfordult, vagy legalább az, hogy amikor Baitogogo
felkelt, az elõbbi helyérõl fakadt a forrás. Mindazonáltal feltehetõ, hogy mint
õsi, világberendezési mítosz, a brazíliai indián redakció õriz régebbi
fejlõdési stádiumot, mint a királyi családok eredetérõl szóló mondák.
Az Emese álma mondával kapcsolatban láttuk, hogy két fontos része van:
a csodás fogantatás meg az álomban látott folyó. Az elõbbihez igen sok párhuzam
van, de az álomban látott folyóhoz lényegében csak egyetlenegy: a Kürosz-monda.
Ez utóbbi az egyetlen az ismert változatok közül (ha a bororo mítosztól
eltekintünk), amely fát is említ, vizet is. A fa viszont összekapcsolja
Er-Togrulnak (vagy Oszmánnak) meg Basziliosz császár anyjának, továbbá
Vergilius anyjának az álmával.
Sõt ha jobban megnézzük,
Er-Togrul álmában is elõfordul a folyó: a fa „árnyéka alatt hegyek voltak, a
hegyek lábánál folyók eredtek. Egyes emberek itták ezen folyók vizét, mások a
kertjeiket öntözték vele.”
Róheim szerint Oszmán álma
„invertált álomtípus”. Ha ez így van – az erõsen férfiközpontú
oszmán-törököknél férfinak kellett a fõszereplõnek lennie –, próbáljunk meg
elképzelni egy olyan változatot, amelyben nõ lenne a fõszereplõ: az alvó nõre
rászáll a hold (vagy esetleg a nap), utána világfa nõ ki az ágyékából (vagy a
köldökébõl). Itt a csodás fogantatást és a jóserejû álmot látjuk, méghozzá
abban a sorrendben, mint az Emese álmában. És fordított sorrendben, mint a
Perszeusz-mondában meg a Merényi-féle mesében. A sorrend tehát egyfelõl különválaszt,
másfelõl összekapcsol.
Jósálom hatására elzárják Danaét meg a mesebeli királylányt,
ezután történik a csodás fogantatás. És részben éppen ezért, hiszen az elzárás
után már csak csodás fogantatás
történhetik.
Emese esetében – s az
oszmán-török mondában is, csakhogy az utóbbiban „invertált” formában – elõbb
van a csodás fogantatás, és utóbb, mintegy ennek eredményeként fakad a forrás,
illetve nõ a fa. A Kürosz-mondában a két megoldás némileg keveredik, itt
egyáltalán nincs szó csodás fogantatásról, viszont csak itt van víz is meg fa
is. (Két külön álomban. Összekapcsolva az oszmán-török mondából is kimutatható
mindkettõ.) Basziliosz császár mondájában pedig a sas csak erõsen „redukált”
formában jelenik meg, mint árnyéktartó.
A bororo mítoszban bizonyos
értelemben szó van a madár általi megtermékenyítésrõl, hiszen a fának valamibõl
ki kellett nõnie, még ha az a valami – a mi ízlésünk számára furcsa módon –
madárpiszok is.
Valamennyi felsorolt monda
eredetmonda, azzal a különbséggel, hogy
az eurázsiai mondák az uralkodók eredetét tárgyalják (illetve egy esetben egy
nagy költõét), a bororo mítosz pedig a vizek eredetét... Minden eurázsiai
redakcióban álomról van szó (amit aztán külön értelmeznek), a bororo mítoszban
viszont valóságosan megtörtént
eseményrõl – az indián mítosz ebbõl a szempontból is sokkal
archaikusabb.
Próbáljuk meg táblázatban
szemléltetni az elmondottakat (kihagyva most a leginkább lerövidült verziót, a
Vergilius-mondát):
|
Emese álma |
Küroszmonda |
Basziliosz |
Er-Togrul |
bororo mítosz |
csodás fogantatás
|
+
|
–
|
–
|
(+)
|
+
|
madár
|
+
|
–
|
+
|
(+)
|
+
|
fa
|
–
|
+
|
+
|
+
|
+
|
forrás
|
+
|
+
|
–
|
(+)
|
+
|
nõ/férfi
|
+
|
+
|
+
|
–
|
–
|
Az oszmán-török mondánál
feltételesen feltüntettem a madarat, mivel Er-Togrul neve azonos etimológiájú a
magyar turul szóval. És feltüntettem
feltételesen a forrást is, Er-Togrul álmában ugyanis a folyóvíz is elõfordul,
de nem õbelõle ömlik, hanem a fa árnyéka alatti hegyek tövébõl. (Eredetileg
vajon nem a fa tövébõl fakadt, mint ahogyan az archaikus világkép szerint az
élet vizének, illetve a világfolyónak valóban a világfa tövében van a forrása?)
És akkor a víz csak Basziliosz meg Vergilius mondáiban nem tûnne fel. (A fa pedig
csak a magyar mondában.)
A bororo mítosznak az az eleme,
hogy férfiból nõ ki a fa, nem egyedülálló; így van ez az oszmán-török mondában
is. Az viszont kétségtelenül zavaró az összehasonlítás szempontjából, hogy a
bororóknál a madár a fia annak, akibõl kinõ a fa. De sok olyan motívum van még
ott, ami a mi számunkra furcsa, és nem ismerjük az esetleges változatokat.
Mindenesetre e bororo mítosz olyan közel áll a felsorolt eredetmondákhoz, hogy
az együvé tartozásukat kétségtelennek látom. Természetesen nem azt akarom
bizonyítani, hogy az Emese álma
mondánk bororo eredetû, hanem azt, hogy valamilyen õsmítoszra megy vissza. Azt
is meg kellene még nézni, hogy a bororo mítosznak hol vannak még párhuzamai,
esetleg az észak-amerikai indiánoknál.
Mint említettem, Lévi-Strauss a
bororo mítoszban az égi/földi oppozíciót ismerte fel. Ez tulajdonképpen az Emese álma esetében is megvan. A víz
ugyan ambivalens, de a magyar mondában úgy tekinthetjük, hogy itt nem égi
vízrõl (esõrõl), hanem földi vízrõl (folyóról) van szó. A turul, mint madár,
nyilván a felsõ, az égi szférához tartozik, Emese viszont, akibõl forrás fakad,
mint a földbõl (földistennõbõl), illetve a világfa tövébõl, nyilván az alsó, a
földi szférához. Emese nõ, az õt teherbe ejtõ turul ebben az összefüggésben nyilván
a férfit jelenti. A turul aktív, Emese passzív. Sõt erõsen feltételesen azt is
megkockáztatjuk, hogy a turul mint szent madár, a szent szférát képviseli,
Emese mint földi lény, a profán szférát. Itt a nehézséget az okozza, hogy a
régebbi redakciókban a földistennõrõl vagy a világfa-istennõrõl lehetett szó.
Anélkül, hogy ennek jelentõségét
itt tisztázni tudnánk, megállapíthatjuk tehát, hogy a bináris oppozíciósornak[79]
számottevõ részét felhasználták az Emese
álma mondához. Nézzük csak:
Emese álma
égi – földi
felsõ – alsó
férfi – nõ
aktív – passzív
(szent – profán)
Hasonló oppozíciósort mutathatunk
ki az oszmán-török mondában is, azzal a lényeges különbséggel, hogy ott a férfi
álmodik, õ a passzív fél. Belõle nõ ki a fa, tehát õ van kapcsolatban a
földdel, míg a hold nyilván az égi szférát jelenti. Tegyük hozzá, hogy a hold a
török népek, illetve a muzulmánok számára szent. Az oppozíciósor tehát így
alakul:
Er-Togrul (Oszmán) álma
égi
– földi
felsõ
– alsó
nõ
– férfi
aktív
– passzív
szent
– profán
Ami a bororo mítoszt illeti,
számunkra itt elég annyi, hogy a következõ oppozíciók vannak meg benne:
égi
– földi
felsõ
– alsó
A három oppozíciósor tehát
nagymértékben hasonlít, a férfi/nõ viszony azonban a háromban háromféle. Ez még
magyarázatra vár (noha Lévi-Strauss mítoszelemzéseiben valahol éppen ez a
természetes), addig is megkockáztathatjuk azt a feltevést, hogy talán a bororók
is nagymértékben férfielvûek voltak, amint az oszmán–törökökrõl ezt tudjuk is.
Ezek a bináris oppozíciók, úgy
tûnik, nem mutathatók ki a többi redakcióban, még az igen régi feljegyzésû Kürosz-mondában sem. Ez is azt sejteti,
hogy az Emese álma mondánk egy
viszonylag régies és viszonylag teljesnek
mondható redakció. Ennek alapján is közel látszik állani az oszmán-török
redakcióhoz, amelyhez, mint arról szó volt, a nevek alapján is igen közel áll.
Nem tudok az Emese álmából kimutatott
bináris oppozíciósorból olyan következtetéseket levonni, mint pl. hogy itt az
égi és földi szféra közötti mediálásról van szó stb. (lásd Lévi-Strauss
elemzéseit az indián mítoszokról), de véleményem szerint itt nincs szó
ilyesmirõl. A monda tárgya az, amit a szöveg mond: az Árpád-ház eredete. A
felhasznált anyag azonban igen régies. Legszorosabban a török népek
eredetmondáihoz látszik kapcsolódni, végsõ soron azonban olyan õsmítoszra megy
vissza, amely a szibériai (eurázsiai?) népek és az amerikai indiánok közös
örökségének látszik; biztos, hogy sok ezer éves. Ezen belül a magyar redakció
az egyik legteljesebb az ismertek közül, és ugyanakkor egy elég régi
(legalábbis XIII. századi) feljegyzés. Az ural-altáji feljegyzések közül a
legrégebbi. (Igaz, hogy egyelõre csak két, többé-kevésbé teljes redakciót
ismerünk.)