Cs. Gyímesi Éva
Az irodalomtudomány új mûhelye*
Szívesen engedtem a megtisztelõ
felkérésnek, hogy az EME körében tartsak elõadást. Németországi, amerikai,
olaszországi meghívások után végre jólesik itthon is megosztani épp soron levõ
mondanivalómat. Felkészülésem ideje most is egybeesett egy nemzetközi
tudományos kollokviumra szánt elõadás megírásának idejével, s ez a véletlen
párhuzamosság ezúttal gyakorlatilag – a megírás folyamatában is – elõidézte azt
a dilemmát, amit eddig csupán elvi szinten, ám nyolcvankilenc óta többször is
felvetettem: meg tudok-e felelni és hogyan tudok egyszerre eleget tenni a belsõ
és a külsõ elvárásnak? S mivel úgy gondolom, ez nem kizárólag személyes ügy,
elõadásom tulajdonképpeni tárgyát megelõzõen erre a kérdésre szeretnék – ha
röviden is – kitérni.
A belsõ elvárás: a hagyományosan
erdélyi magyar tudományosságnak nevezett paradigma szerinti, a külsõ elvárás: a
mindközönségesen tudományosnak nevezett egyetemes normák kritériumsora. A
kilencvenes évek elejéig talán még el lehetett kerülni, hogy az ún. nemzeti tudományok
valamelyikének erdélyi mûvelõje e kétféle elvárás különbözõségével kénytelen
legyen szembesülni és a hivatása szempontjából döntõ következtetéseket levonni.
A nagyfokú elszigeteltség volt az akadály és egyszersmind mentség is azok
számára, akik a társadalomtudományok valamelyikében a külföldi szakirodalom
ismerete nélkül, bezártságra kárhoztatva próbáltak elmélyedni. A diktatórikus
hatalom által tiltott anyanyelvû források avagy a „szellemõröktõl” tudatosan
rejtegetett múltbéli kincsek értéke és feltárásának vonzereje éltette a
nyelvészt, történészt, irodalmárt és folkloristát; nagy gyõzelemnek számított
az is, ha egyáltalán sikerült ún. anyagot gyûjteni az erdélyi társadalom
valamely aspektusára vonatkozólag, s minthogy ez volt a legveszélytelenebb,
tudományos eredményként lehetett közölni minden értelmezetlen adattárat vagy
adalékot, mely a nyelvre, irodalomra, történelemre, népéletre, intézményekre
stb. vonatkozott. Részben a politikai körülmények magyarázzák tehát, hogy a
társadalomtudományok erdélyi mûvelõinek többsége számára az elméleti, a
terminológiai, az értelmezésmódszertani avagy hermeneutikai kérdések feltevése
úgyszólván fölösleges fényûzésszámba ment, netán a „kozmopolita divatjelenség”
címkét kapta. A „védekezõ kollektivitás” reflexe (Babits) mûködött a
tudományban is: megkülönböztetett figyelemben részesült itt minden, ami a
veszélyeztetett közösség identitásának igazolását szolgálta, és háttérbe
szorult az a kisebbségi helyzet korlátait transzcendáló, a tudományosság
egyetemes normáit elfogadó elváráshorizont, mely lehetõvé tette volna az
Erdélyben mûvelt társadalomtudományok színvonalának viszonyítását a nemzetközi
mezõnyhöz.
E megméretés feltételeinek
teljesítése – úgy tûnik – nem állott érdekében sem a hatalomnak, sem az
említett tudományok mûvelõinek. A legközvetlenebbül adódó versenyhelyzetekben,
a román intézmények által szervezett konferenciákon a magyar tudományos
mûhelyek képviselõi nem lehettek jelen: vagy azért, mert nem kaptak meghívót, vagy
azért, mert tartózkodtak a részvételtõl, külföldre pedig – ritka kivételekkel –
eleve nem engedték ki õket. Így hát sem románul, sem más nyelveken nem
igyekeztek, mert nem voltak kénytelenek megtanulni. Az erdélyi magyar
társadalomtudósok többsége tudatosan vagy öntudatlanul arra rendezkedett be,
hogy saját kisebbségi magyar társadalmának közvetítsen – lehetõleg a
megmaradásra ösztönzõ – sajátos nemzeti értékeket.
A mûszaki és a
természettudományok képviselõi számára mindig is egyértelmû volt, hogy a tudományos
eredmények terén a kettõs könyvelés úgyszólván képtelenség: a mechanikának,
matematikának vagy fizikának például nincsen nemzetisége, tehát a verseny a
nemzetközi mezõnyben egyszerûen elkerülhetetlen. Az a paradox helyzet állt elõ,
hogy a mûszaki és a természettudományok képviselõi sokkal többet adtak elõ és
publikáltak idegen nyelveken, mint például a filológusok; így váltak ismertekké
az ország határain túl is. Ezzel szemben a társadalomtudományok erdélyi magyar
mûvelõi általában azzal a hivatástudattal éltek, hogy az „erdélyi magyar
tudományosság” a nemzeti közösség fenntartásának szolgálatában áll:
legitimitását valójában tudományon kívüli – a kisebbségi helyzettel magyarázott
– társadalmi szükségletek indokolják.
A bizonyos értelemben mindig is öncélú
és szabad, minden haszonelvûségtõl mentes tudományos vizsgálódás és
ismeretszerzés eszményét némiképp feladva a romániai magyar társadalomtudományi
mûhelyek a közösség számára hasznosnak vélt munkálkodást részesítették
elõnyben: a nemzeti önazonosságában veszélyeztetett kisebbségi társadalom
igényeinek próbáltak megfelelni. És volt mire alapozniuk, hiszen Erdélyben az
is vásárolt történelmi, nyelvészeti, irodalom- és néprajztudományi kiadványt
mint identitásszimbólumot, akinek szakmailag semmi köze nem volt ezekhez a
területekhez. Ezek a könyvek népszerûek voltak az anyaországiak körében is,
hiszen elsõsorban érzelmi funkciót hordoztak: magának Erdélynek a jelképeivé
váltak. De ez a közönségsiker vajon kárpótolhat-e annak a szakmai presztízsnek
a hiányáért, amit a nemzetközi tudományos fórumok elismerése biztosíthatna?
Különös, hogy annak a Bolyainak a szülõföldjén, akire épp egyetemessége okán
vagyunk oly büszkék, ilyen – a természet- és társadalomtudományokat élesen
elválasztó – kettõs mérce alakulhatott ki, mely által mintegy felmentést nyert
minden nemzetinek nevezett tudomány az alól, hogy önmagának állított
kritériumait az egyetemes normákhoz közelítse.
Nyolcvankilenc után
elkerülhetetlen a szembenézés ezzel a hagyománnyal. Egyrészt: politikusaink ma
már felmenthetnek attól a tehertõl, hogy „közszolgálati” tudományt mûveljünk; a
sajtó is tág teret nyújt ama nemzeti érdekek szabad kifejezésének, melyeket
eddig jószerivel a történetírás, irodalomtörténet, nyelvtudomány stb. mezébe
bújtattunk. Másrészt: számunkra is kinyílt a világ: az ember, ha ad magára
valamit, elfogadja a külföldi meghívásokat, eljár a nemzetközi konferenciákra,
és szakterületérõl a tudomány egyetemes kódjai révén kénytelen szólni. Ha nem
ezt teszi, nem számíthat arra, hogy a szakmában elismerik. Volt már alkalmam nemegyszer
hálás hazai közönség elõtt beszélni kedvemre való témákról. De mindegyre
tapasztalom: ami szép magyar nyelven, akár célzások szintjén is magától
értetõdõ, többek közt azért, mert igencsak ráhangolt közönséghez szól, annak
tárgyi és értéktartalma teljesen elveszhet más nyelveken, idegen közönség
elõtt. Kezdem megtanulni: a határon túl, a legközelebbi szomszédban is csak úgy
válik érthetõvé sajátos helyzetünkben fogant sajátos közölnivalónk, ha megfelel
egy közös fogalmi nyelvvel és ellenõrizhetõ módszerrel kapcsolatos
elváráshorizontnak. Számomra bebizonyosodott: a legsajátosabban magyar vagy
erdélyi témákról is csak úgy lehet – tudományos szempontból –
hatásosan/hatékonyan beszélni, ha a nyelvek és kultúrák közötti átjárást
egyetemes közvetítõ fogalmak teszik lehetõvé. Ehhez nem elegendõ az egyszerû
fordítás. Elõadásunk a legpontosabb fordítás esetében is hozzáférhetetlen, ha
nem alkalmazkodunk a követelményhez, hogy leíró és értelmezõ diskurzusainkban a
tárgyra vonatkozó nemzetközi tudományos (meta)nyelv(ek) alapfogalmait használjuk. S ha ezt már
elfogadtuk, akkor is külön gondot okoz, hogy megfeleljünk a korszerûség
igényének, hiszen a tudomány nyelve sem örök, hanem a szellem hódító
szenvedélyéhez illõn változnak, finomulnak az eszközei, hogy új meg új
oldaláról, a maga összetettségében ragadják meg a tárgyat, mely a mi esetünkben
– történeti tudományokról lévén szó – maga is természetszerûen változik, legyen
a társadalom, a nyelv, az irodalom, minden, ami az idõnek alávetetten létezik.
Saját nyelvünkrõl, irodalmunkról,
kultúránkról nyilván gazdagodik a képünk, ha a nyelvész egy eleddig rejtett
nyelvemléket, a filológus lappangó kéziratokat, a folklórkutató új
mesevariánsokat, a régész honfoglalás kori sírokat tár fel. Ám akár a
leggazdagabb lelet bemutatása is csak akkor felel meg a tudományos normáknak,
ha értelmezése által megvilágítást nyer a funkciója és értéke is az adott
hagyomány egészében. A társadalomtudós az interpretáció eszközeivel írja bele
magát a nemzeti kultúrába, ideális esetben olyan nyelven, hogy az értelmezett
jelenség és annak helye a mi világunkban a másik, az idegen kultúra képviselõje
számára is hozzáférhetõ legyen. Tárgyunk lett légyen bármennyire is sajátosan
nemzeti, értelmezésének tudományos módszere és kódja meg kell hogy feleljen a
nemzetközi, az egyetemes normáknak. Éppenséggel így szolgálhatjuk igazán méltó
módon nemzeti értékeinket is, hiszen csak így tudjuk valóban megosztani õket az
irántunk érdeklõdõ világgal.
*
Hét évvel ezelõtt a mi
térségünkben lehetetlennek tûnt akár csak elképzelni is az irodalom szabadon
mûködõ intézményrendszerét. A könyvkiadást és az irodalmi sajtót a jól ismert
ideológiai és gazdasági korlátozások sújtották. A cenzúra talán a
szépirodalomnál is szigorúbban akadályozta a kritikai diskurzusok
többszólamúságát és egyáltalán magát a kritikát. Az irodalomtudományi
tájékozódást és igényes kutatómunkát a nemzetközi forrásoktól és fórumoktól
elzáró, mesterséges elszigeteltség nehezítette meg.
A kisebbségi kultúrában ez
különösen súlyos következményeket vont maga után: az írók, kritikusok, egyetemi
tanárok tömeges kivándorlása nyomán a nyolcvanas évek közepétõl úgyszólván
kiürültek az intézmények. Az irodalmi és tudományos élet a vegetálás szintjére
süllyedt. Csoda-e, hogy az amúgy is szegényes irodalomkritika – eszményi
hivatása helyett – arra szorítkozott, hogy már-már válogatás nélkül számon
tartson, üdvözöljön mindent, ami magyar nyelven még egyáltalán megjelenhetett?
A kisebbség irodalmi életének
amúgy is mindig a leggyengébb oldala volt a kritika. Ez a közösség –
helyzeténél fogva – az anyaországinál nehezebben tûrte az irodalmi vagy egyéb
nemzeti értékek tárgyszerû elemzését, racionális bírálatát. Itt a felfokozott
nemzeti érzékenység bármiféle kifogásra a „védekezõ kollektivitás” reflexeivel
válaszolt: sajátos értékeinek minõségelvû megítélését és a legkisebb
elmarasztalást is identitását sebzõ sérelemként fogta föl.
A kelet-európai nemzetek
kultúrájára általában jellemzõ ez a kritikával szembeni irritáltság. A tisztán
esztétikai szempontokat érvényesítõ mûbírálatnál, például, e térség
irodalmaiban sokkal elterjedtebb az ideológiai-erkölcsi értékekre összpontosító
értelmezés, melyben nem a mû egyetemes üzenetére, formateremtõ elveire, hanem
annak partikuláris, az adott közösség helyzettudatát kifejezõ jelentésrétegeire
esik a hangsúly. Fokozottan érvényes ez az ideologikus tendencia a nemzeti
kisebbségek irodalmi kultúrájában.
Ilyen körülmények között nem volt
könnyû a helyzetük az irodalomtudomány erdélyi magyar mûvelõinek sem. Trianon
óta itt hét évtizeden át elsõsorban (majdhogynem kizárólag) a filológiai
kutatásokat, a nemzeti hagyomány mentését, ápolását tekintették az irodalmár fõ
feladatának. A nemzetközi tájékozódás, a szélesebb bölcseleti és esztétikai alapozás,
az irodalomelméleti kérdéshorizont igénye úgyszólván luxusnak, kozmopolita
allûrnek tûnt.
A közvetlen társadalmi elvárások
és az egyetemi tudományeszmény között tehát mindig is észlelhetõ volt a
szakadék. S most elsõsorban az utóbbi huszonhét évre, saját egyetemi pályámra
gondolok. Szakmai, oktatói kötelességem – a nemzetközi szakirodalomban való
folytonos tájékozódás, az egyetemi szintû ismeretközlés vagy interpretáció
igénye – és az irodalmi életben vállalható (például kritikusi) szerep között
sohasem alakulhatott ki az összhang. A strukturalista, szemiotikai, majd a
posztstrukturalista elméleti orientációt és az ennek megfelelõ kritikai
diskurzust a hazai irodalmi életben mindig is idegenkedve fogadták, s – holott
ezek az irányzatok már jelentõs nyomot hagytak, asszimilálódtak az új
kritikusnemzedék írásaiban is – ez az elutasítás mindmáig érezhetõ.
Nyolcvankilenc után azonban az
áttörés reményére jogosít fel egyrészt az irodalomtudományi tanszék
létszámának, másrészt tudományszervezõ szerepének jelentõs, majdhogynem ugrásszerû
növekedése. Kettõrõl nyolcra gyarapodott a tanszéken dolgozó irodalmárok száma,
és jelenleg mintegy huszonöt magiszter- és doktorjelölt tudományos munkáját
irányítja. A továbbiakban ennek a mûhelynek a vonzáskörében kibontakozó
kritikai irányokat és irodalomtudományi kutatásokat fogom röviden bemutatni.
*
Miközben továbbra is
tagadhatatlanul szükség van a hagyományfeltáró filológiai munkára –
forráskutatásra, kiadói és sajtórepertóriumok elkészítésére stb. –, melyet
helyettünk senki más nem végezhet el, a tanszéken és a tanszék körül folyó
kutatói tevékenységben megnövekedett a regionalizmus korlátait meghaladni
kívánó tudományos vállalkozások súlya. Jellemzõ, hogy még a hagyományos,
forrásfeltáró kutatásokban is megmutatkoznak a modernizáció jelei: például
abban, hogy Bartha Hajnalka számítógépes adatfeldolgozással rendszerezi a
kolozsvári egyetemi könyvtár régi magyar nyomtatványait (Régi magyar nyomtatványok a Kolozsvári Egyetemi Könyvtárban). Ez az
orientáció az erdélyi magyar kultúra európai látókörû képviselõinek
legjobbjait, leginkább Kuncz Aladárt és az Erdélyi Fiatalokat tekinti
mértékadónak, és arra a szellemi-erkölcsi imperatívuszra alapoz, hogy a
kisebbségi helyzet sem az irodalomban, sem a tudományos életben nem menthet fel
az egyetemes normákhoz való igazodás kötelessége alól. A magiszter- és
doktorjelöltek konferenciáján, melyet tanszékünk nemrégiben, 1996. március
29–30-án rendezett, ez lett a meghatározó paradigma.
Válogatni a sajátos hagyományból,
modellként emelni ki a példát, amelyhez a jelenben igazodunk – már önmagában is
kritikai gesztus. A kisebbségi kultúra és irodalom történetének és
értékrendjének alapvetõ kérdéseirõl a tágabb összefüggéseket figyelembe vevõ
elméleti igénnyel beszélni: egy lépés afelé, hogy a bezárkózó, provinciális
diskurzus korlátait meghaladjuk. Az említett konferencián Paradigmaváltás egy „analógia nélküli” korban címmel Cseke Péter
elevenítette fel azt a két világháború közötti erdélyi magyar
szellemi-ideológiai irányzatot (a Tizenegyek és az Erdélyi Fiatalok mozgalmát),
mely az értékteremtés minden formájában, különösen az irodalomban és a
társadalomtudományokban – kisebbségi körülmények közepette is – az egyetemes
távlatokra való nyitottság hirdetõje-szószólója volt. E mozgalmak ifjú képviselõi
a két világháború között, a húszas években „a friss európai szellemi
áramlatokba kapaszkodtak, és a megújulást egyetemes parancsként tételezték”. Az
irányzat kiteljesedését, a valódi paradigmaváltást azonban megakadályozták az
újraéledt nacionalizmusok és a világháború, és a kisebbségi kultúrában hosszú
évtizedeken át ismét a bezárkózás jelei kezdtek elhatalmasodni. Lassan
megszilárdult az az irodalomkritikai terminológia is, mely ezt a folyamatot
mintegy szentesítette, véglegesítette: a „magyar irodalom” és a „kisebbségi
magyar irodalmak” nem csupán az új történeti-politikai helyzetet megnevezõ
kategóriák szerint kezdtek távolodni egymástól, hanem a kritikai
elváráshorizontok és értelmezési szempontok szerint is, melyeket az irodalmárok
itthon és az anyaországban e kétféle kategóriára megkülönböztetõ módon alkalmaztak.
Az, hogy egyazon nyelven több
irodalom is létezik, nem páratlan a mai világban: beszélünk például német
irodalmakról, angol irodalmakról, spanyol irodalmakról és így tovább.
Problematikus azonban az, ha egy irodalom értékei valamely irodalmon,
esztétikán kívüli nézõpontból különleges megítélés alá esnek, ha másféle mércét
alkalmaznak rájuk, mint általában az irodalmi mûvekre. Nos, nyolcvankilenc után
végre szabadon kibontakozott a vita errõl a sokak által kifogásolt kritikai
megkülönböztetésrõl, mely a kisebbségi helyzetben született mûvek elbírálásában
a politikai, ideológiai, erkölcsi vagy egyéb szempontokat az esztétikai
szempontok fölé rendelte. Ezt a vitát foglalta össze Végh Balázs
konferenciánkon bemutatott elõadása (Konkrétum
és absztrakció avagy a kisebbségi irodalom elmélete), melyben a bevett
irodalomkritikai gyakorlat fonákságaira rámutatva állást foglalt a bezárkózás
tendenciáját erõsítõ „gettósítás” káros hatásaival szemben, és az
elméleti-terminológiai tisztázás érdekében Roland Barthes
irodalommeghatározását vette alapul, miszerint az irodalom egyrészt mûvek,
másrészt intézmények rendszere. Ebbõl kiindulva, „ha az irodalmat mûvek
rendszereként fogjuk fel, a kisebbségi irodalom együtt tárgyalható az anyaországi
irodalom mûveivel, ha pedig intézmények rendszereként, akkor az egyes irodalmak
külön fejezethez tartoznak”. Ennek megfelelõen a kisebbségben alkotott irodalmi
mûvekre nem kell sem külön elméletet, sem külön értékrendet alkalmazni. Ezzel a
felfogással összhangban értelmezi Szakács István Péter is a kanadai magyar
irodalmat. (A nyelv átváltozásai a
kanadai magyar irodalomban).
Ugyancsak esztétikán kívüli,
ideológiai szempontok értékrend-torzító hatását vizsgálta Tapodi Zsuzsa Kritikai elváráshorizontok a második
világháború utáni erdélyi irodalomban címû elõadásában. Készülõ
disszertációja valójában az elsõ alaposabb elemzés arról a szellemi
értékromboló hatásról, melyet a korabeli – egyébként egész Kelet-Európára
jellemzõ – sematikus irodalomszemlélet, különösen annak egyik legmarkánsabb
képviselõje, Gaál Gábor idézett elõ több évtizedre is meghatározó módon a
romániai magyar irodalmi köztudatban. Recepciótörténeti vonatkozásban –
kritikák, irodalomtörténeti kézikönyvek és tankönyvek nyelvezetében – jól kimutatható,
milyen hosszú ideig tartotta magát az a „kánon”, melyet az említett irodalomszemlélet
hagyományozott az utókorra.
Ennek a kánonnak a lebontása és
feltehetõleg egy új kánon alakítása felé mutatnak ma azok a kritikai és
irodalomtörténeti interpretációk, melyek a 20. századi magyar irodalom vezetõ
alkotói közt számon tartott Sütõ András, Székely János és Méliusz József
életmûvét elemzik. Lázok János, Szász László és Borcsa János készülõ doktori
disszertációinak közös vonása, hogy az eddig követett, fõképpen ideológiai vagy
nemzeti elváráshorizont kizárólagosságát megszüntetve új szempontokkal
közelítenek a mûvekhez. Lázok János a mintegy húsz éve vitatott Sütõ-drámák
értelmezésében arra a metaforikus mélyszerkezetre fordítja a legnagyobb
figyelmet, amely – a korabeli ideológiai kontextusban értelmezhetõ jelentéseken
túl – e drámák egyetemes mûvészi üzenetét közvetíti (A hetvenes évek Sütõ-drámáinak világképe). Tanszékünk nagykõrösi
doktorandusa, Szász László az érdemeihez mérten eddig feltûnõen mellõzött
marosvásárhelyi író, Székely János posztumusz filozófiai esszékötetét elemezve
egy nagy formátumú, sok tekintetben eredeti gondolkodó értékrendszerét mutatja
be, meggyõzõen bizonyítva, hogy A valódi
világ (1995) fejezeteiben „egy sajátosan kelet-európai egzisztencialista világnézet”
ölt formát (Egy szerencsés kelet-európai.
Értelmezési kísérlet Székely János illúziótlan világképéhez). Méliusz
József líráját értelmezve Borcsa János azt demonstrálja, hogy a pálya utolsó
szakaszában írott mûvek hogyan teszik lehetõvé, hogy a romániai magyar irodalom
egyetlen tipikusan avantgárd alkotójának életmûvét, akirõl eddig fõként
világnézeti szempontú elemzések születtek, a követett formaelveket tekintve is
szerves folyamatként érzékeljük. Õ az elsõ olyan szerzõ, aki Méliusz avantgárd
modernségének gyökereit világirodalmi kontextusból eredezteti (Állandóság és változás Méliusz József
költészetében).
De a kialakult kánon módosítására
nem csupán az erdélyi irodalom vonatkozásában történnek kísérletek: eddig soha
nem alkalmazott elméleti, poétikai szemléletmód teszi lehetõvé, hogy a magyar
irodalom klasszikusairól új irodalomtörténeti diskurzusok keletkezzenek. Ebben
a vonatkozásban rendkívül érdekes kísérlet a 17. századi prédikáció mint
irodalmi mûfaj prózapoétikai vizsgálata, melyet Gábor Csilla végez Káldi mûvei
kapcsán (Idézetek prózapoétikája. Káldi
forráskezelésének kérdései), vagy a 20. századi magyar íróról, Karinthy
Frigyesrõl kialakult egyoldalú irodalomtörténeti kép dekonstrukciója, melyre
egyik legfiatalabb doktorandusunk, Török Dalma vállalkozott (Egy új Karinthy-kép felé). És van olyan
eset is, amikor a kánon módosulására azért kerülhet sor, mert a kutatómunka
során új, eddig ismeretlen kéziratok kerülnek napvilágra: az irodalomtörténész
Egyed Emese ebben a szerencsés helyzetben van, amikor a 18. századi testõríró,
Barcsay Ábrahám munkásságát újraértelmezi és ‑értékeli (Mennyei barátom. Barcsay levelei Orczy
Lõrinchez).
Az új kritikai irányok
legszembetûnõbb sajátossága azonban legfõképpen a kulturális bezártságból való
kitörés eszközeinek keresése: a kitekintés a szûkebb és tágabb értelemben vett
kelet-európai és európai kontextusra, valamint az irodalomelmélet folytonos
megújulásának egyetemes folyamataira. Horváth Andor például a két világháború
közötti román esszéirodalom kapcsán a román értelmiség identitásproblémáival
foglalkozik. (Az értelmiség
identitásproblémái a két világháború közötti román esszéirodalomban),
Ungvári-Zrínyi Ildikó pedig a kelet-európai abszurdnak a nyugatiétól eltérõ
sajátosságaira mutat rá gazdag drámairodalmi anyagot felhasználva (A kelet-európai abszurd: színe és visszája). Bálint Annamária is
széles körû világirodalmi tájékozottsággal helyezi el a „magyar pokoljárókat” a
14–15. századi európai látomásirodalomban (Magyar
pokoljárók a 14–15. században), Plettl Rita pedig arra tesz kísérletet,
hogy a kortárs szövegszemantikai elméletekbõl alkalmazott érvekkel bizonyítsa
Széchenyi Önismeret címû mûvének
kompozíciójára vonatkozó új hipotézisét (Széchenyi
Önismeretének szerkezeti kérdései).
Az egyetemesség igénye felé
történt elmozdulást jelzi az a tény is, hogy a konferencián elhangzott
dolgozatok több mint egyharmada kifejezetten elméleti jellegû. Ez még akkor is
örvendetes, ha egyik-másik szerzõnek a szakirodalmi tájékozódás korlátaival
kell szembenéznie. Az ezredvégen felmerült alapvetõ történelemfilozófiai
problémák iránti érdekeltségünk mutatkozik meg például Hubbes-Rombauer László
magiszterjelölt nagy erudícióval és érettséggel megírt tanulmányában, mely a Mûvészet és apokalipszis címû magiszteri
dolgozat egy részleteként hangzott el konferenciánkon (Látomások és kinyilatkoztatások). Ugyancsak széles körû bölcseleti
tájékozottságra és elméletalkotó képességekre vall Józsa T. István doktori
disszertációjának Az osztenzív
megismerésrõl szóló fejezete, melyben a 20. század kognitív pszichológiai
és hermeneutikai stúdiumainak eredményeit összegzi igencsak célirányosan, saját
mûvészetelméletének – A mûvészet mint
megismerés – megalkotása érdekében. Hasonlóan merész kísérlet a Berszán
Istváné, akinek dolgozata (Kivezetés az
esztétikából) nem csupán egy eredetinek ígérkezõ „atextuális” esztétikai
koncepció körvonalait sejteti, hanem olyan elméleti és kritikai diskurzust
alkot, mely eszközeiben, stílusában is közel áll az irodalomhoz, mintha a
konstruktivista irodalomtudománynak azt az elvét követné, miszerint az
irodalomtudománynak az irodalom részévé kell válnia. A Budapesten doktoráló
Mihály Emõke elõadása az esztétikatörténet feltáratlan értékeként interpretálja
Balázs Béla munkásságának a Lukács Györgyével kortárs, vele párhuzamba
állítható elméleti vonulatát (ezen belül is a bécsi korszakot), jelesül a Dialógus a dialógusról címû írását,
amelynek szubjektum-felfogása jelentõs szerepet játszik az író esztétikai
koncepciójának kialakulásában (Balázs
Béla Dialógus a dialógusról címû mûvének felfogása a szubjektumról).
Az ezredvégi bölcseleti és
irodalomelméleti kihívásokat az irodalomtörténész sem kerülheti meg. Erre
figyelmeztet Orbán Gyöngyi dolgozata (Írás
és olvasás. Az irodalomtörténeti kérdések hermeneutikai és dekonstruktivista
megújításáról), melyben ragyogóan alkalmazza a kortárs elméleteknek az
irodalomtörténészre tartozó megkerülhetetlen tanulságait. Vele kapcsolatban meg
kell jegyeznem, hogy az elméleti orientációt szerencsésen párosítja az
alkalmazás igényével nem csupán egyetemi szinten, hanem a líceumi
irodalomoktatás megújításának érdekében is. Alternatív IX. és X. osztályos,
szemléltetõ példákban bámulatosan gazdag tankönyvének visszhangja nagyon
pozitív a kísérletezõ tanárok, de fõként a diákság körében.
Legfiatalabb kutatóink, a
magiszterek is figyelemre méltó irányokban indultak el. Sántha Attila kutatási
témája a populáris irodalom. Dolgozatában megfontolandó érvekkel támasztja alá
azt a felfogást, hogy eddigi irodalomelméleteink egyoldalúak, mert csak az ún.
magas irodalom értékeit veszik figyelembe, miközben a társadalomban legelterjedtebb
irodalomfogyasztási szokásokat elhanyagolja. Kritikáját konstruktív – A populáris irodalom tudománya felé
mutató – elméleti javaslataival és irodalomszociológiai argumentumokkal teszi
hitelessé. Interdiszciplináris területre nyit Gergely Zsuzsa dolgozata, melyben
A haláltéma filmbeli megjelenítéseit
veszi szemügyre. A tanszéki magiszterképzés egyik legsajátosabb területét
képviseli a másik magiszter, Szilágyi N. Zsuzsa dolgozata. Õ ugyanis a nyelvi
világmodell-teóriát, Szilágyi N. Sándor nyelvész kolléga eredeti kognitív
szemantikai elméletét alkalmazza Shakespeare egyik drámájára, összekapcsolva
azt Meletyinszkij mitopoetikus világmodell-elméletével (Mitopoetikus és nyelvi világmodell Shakespeare A vihar címû drámájában).
Elõadásom egyfajta recenziónak is
tekinthetõ, mely igazából nem nyújthatott kielégítõ betekintést a romániai
magyar irodalomkritika mûhelyeibe, de talán jelezni tudta a kutatások fõ
irányait. Az egyes szerzõkön a sor, hogy bel- és külföldi fórumokon tegyék
hozzáférhetõvé, versenyképessé – és így érdemben is vitathatóvá – szellemi
alkotásaikat.