Miskolczy Ambrus
A „román jelenség” francia szemmel,
avagy Catherine Durandin „trilógiája”
A „román jelenség” – hogy a
nacionál-fenomenológiának ezzel a sokat használt, alaposan elkoptatott és még
mindig rosszízû kifejezésével éljünk – a francia diskurzivitásban elõkelõ
helyet foglal el. Ha arra a kérdésre keresünk választ, hová vezet a román
valóságról szóló francia diskurzus, akkor elõször a francia történetírás nagy
irányairól és egyéniségeirõl kell szót ejtenünk.
Talán egyetlen történetírásra sem
jellemzõ a szubjektivitás olyan mértékben, mint a franciára. Jules Michelet
nemcsak önéletrajzi vallomásokkal szõtte át mûveit, hanem – a pszichohistória
hõse és áldozataként – magánéletének rezdüléseivel is átszõtte elbeszélését, és
ily módon történeti munkássága egyben ego-história is. Fernand Braudel is
szívesen idéz személyes emlékeket, ha egy-egy vitás kérdésben állást kell
foglalnia. Az év könyvei pedig általában egyéni lelemény termékei: valami új,
addig észre nem vett izgalmas mozzanatot képesek felvillantani a múlt szürkének
látszó hétköznapjaiból. Ugyanakkor a stílusnak is nagyobb a jelentõsége, mint
például az angol, amerikai vagy német történetírásban – stíluson az egyéni
diskurzus kialakításának igényét és a metaforák alkalmazásának leleményét
értve. Nem véletlen, hogy a diskurzus-anatómia mestermûve francia: François
Furet munkája a francia forradalom historiográfiájáról. Õ tudja egy-egy találó
mondattal úgy felfejteni egy-egy konstrukció belsõ ellentmondásait, hogy
olvasójának a beavatás élményét biztosítja.
A francia történészek igazi
terepe a nagy tér és a kis hely. Fernand Braudel szemlélete az egész glóbuszt
felöleli, különbözõ autonóm, öntörvényû és saját idõt élõ szinteken vizsgálva a
történéseket. Emmanuel Le Roy Ladurie egyetlen falu világába enged betekintést,
miután lejárt a kistájakat vizsgáló monográfiák divatja. Az országtörténetek
inkább kísérletek vagy kiadói megbízás termékei; íróik tollát mintha nem
vezetné az a szenvedély, melynek átható erejét oly gyakran tapasztalhatjuk.
Hiszen köt a kánon, és így gyakran valamiféle lexikonszerû „objektivitás”
jellemzi õket. (Talán nem véletlen, hogy a legizgalmasabb modern
Franciaország-történetet az oknyomozó és analitikus szemlélet jegyében Theodore
Zeldin írta.)
Catherine Durandin román vonatkozású
munkásságának[1] jelentõségét
abban láthatjuk, hogy a francia diskurzivitás erényeit a nemzeti történelemre –
jelen esetben a románra – alkalmazni tudja. És miközben a 19. század kutatói
keserûen teszik szóvá, hogy az Annales-iskola longue durée szemlélete és a jelenkort vizsgáló politikatudomány
között valamiféle szendvicshelyzetbe kerültek, az eszmetörténet mûvelõi nem is
idézik munkáikat,[2] Durandin ezt
úgy hidalja át, hogy napjainkig szövi a múlt szálait, pontosabban a ma is élõ
problémák múltbeli dimenzióit tárja fel.
Munkái úgymond román részrõl
heves érzelmi reakciókat váltanak ki. Román olvasói közül sokan – ahogy
Párizsban mondják – dühösek, sokan – gondolom – még dühösebbek, miközben jó
néhányan a legnagyobb tisztelettel nyilatkoznak diskurzusának eredetiségérõl.
Én, nem tagadom, csodálom.
Catherine Durandin elsõ igazi
nagy könyve – „Forradalom francia vagy orosz módra” – a 19. század derekának
francia, lengyel, orosz és román diskurzusainak egymásba játszásáról szól. A
különbözõ nemzeti diskurzusok versenyérõl, arról, hogy miként viszonyulnak
egymás másságához önmaguk identitásának meghatározásakor. A szereplõk mind
tudtak egymásról, hiszen elsõsorban Jules Michelet és Edgar Quinet
kelet-európai barátai. A szellemi együttmûködés és vetélkedés belsõ dinamikáját
szépen meg is jeleníti a szerzõ, amikor elõször a francia populista
messianizmusról ad képet, majd arról, hogy miként jönnek „a másik Európából” Párizsba
forradalmat tanulni, átvéve a francia modellt, egyben annak igyekezetével, hogy
felülmúlják. A francia 1848-i forradalom csõdje keserû kiábrándulást hoz
magával Nyugaton, hogy aztán Keleten az orosz forradalmárok a francia
forradalmi örökség igazi folytatóinak vallják magukat, élve a franciák
„barbár”-kultuszával, a fiatal népek iránti csodálatával, ami az 1960-as évek
„harmadik világ”-kultuszára emlékeztet. Durandin ennek a tapasztalatnak
birtokában is tudott olyan élesen nyilatkozni a 19. századi francia
romantikusok kelet-európai rokonszenvei kapcsán: „A francia gondolkodás
gyarmati jellegû, anélkül hogy észrevenné.” Ugyanakkor a perifériák
modellkövetõ magatartásának is hasonlóan éles diagnózisát kapjuk.
Catherine Durandin diskurzusának
sodró ereje magával ragad, ugyanakkor, mint „levéltári kukac”, aki ama bizonyos
szendvicshelyzetet szívbõl utálja, az egykorú üzenetek polifóniájának
megjelenítését hiányolom. A diskurzivitás nagy erénye ugyanis bizonyos fõ
vonalak, eszmei vonulatok kristálytiszta rajzolata, de közben háttérben
maradnak olyan másodlagosnak látszó mozzanatok, amelyek óhatatlanul másfelé
vinnék a fõ vonalat, vagy olyan hátteret adhatnak, hogy az összkép színezete is
némileg módosul. Más szóval, miközben az elemzõ történész az elemzett
diskurzust a maga nyelvére ülteti át, néhány lényeges mozzanatát is
átértelmezi, rekonstrukció helyett kiemeli azokat a korabeli kontextusból.
„1846, Franciaország unatkozik” –
olvashatjuk Durandin elsõ igazi könyvében. Egyik francia recenzense ezt szó
szerint vette, és meg is bírálta, kifejtvén, a szerzõ nem tud arról, hogy a
Loire abban az évben kiöntött, a politikában pedig a választójog
kiterjesztésével foglalkoztak.[3]
A félreértés oka talán az is, hogy Durandin idézett állítását nem tette
idézõjelbe. Hiszen Lamartine bon mot-ja ez, õ találta ki ezt a gyakran idézett
közhelyet, amelynek eredetét el is felejtettük.[4]
Ugyanakkor Tocqueville is szóvá tette emlékirataiban, hogy a hatalmon levõk
unatkoztak, miközben lenn a politikai életet már könnyen észrevehetõ lázas
tünetek jellemezték.[5] Közben mindketten érezték, hogy nagy megrázkódtatás
közeleg. Csak míg Lamartine valamiféle romantikus spleennek, a
gnosztikus gyûlölet eme jellegzetes formájának adott hangot, Tocqueville
arisztokratikusan fanyalgott, ahogy végigfanyalogta aztán 1848–49-ben
külügyminiszterkedését is. Egyébként a francia politikai életnek ez a
kétarcúsága, amelyet Tocqueville azért tett szóvá, hogy kifigurázza Lajos-Fülöp
király önteltségét is, mert nem ismerte fel, mi közeleg, már 1837-ben Szemere
Bertalannak is feltûnt, és véleményét azért is idézem, mert bármelyik francia
kortárs elfogadhatta volna, és tegyük még ehhez hozzá, kár, hogy mai francia
történészek írásaikban oly kevéssé hasznosítják a keleti utazók ottani
élménybeszámolóit. Nos Szemerét meglepte, hogy milyen csendes világba került:
„Azon lázongó mozgalmakrul, mikkel a hírlapok Európát oly sûrûn rettentgetik,
Párizs népe semmit sem tud.” A júliusi forradalom bûvkörében élnek, „a francz
nép mindig 1830-rul beszél, innen számlálja életét.” Mert: „1830-ban adott a
nemzet magának chartát, királyt és erõt. Addiglan nem volt, mint azóta, fõ a
nemzet akarata, cél a nemzet boldogsága, intézõ az ország érdeke. [...] Itt
kezdõdik a polgáruralkodás; elvek, mik alapjai a jelen állapotnak, szentek.”
Viszont: „A francz ifjúság legindulatosban óhajtja s követeli a respublicát s
tõle legtávolabb van. Minden tudományt kívülrõl szív be, s azt inkább tudja, semmint
érti, inkább megtanulta, semmint áthatotta saját lelkét, hol az igazság s
erkölcs él, nem fejti ki.” De aztán kiderül, hogy nemcsak ez az ifjúság
elégedetlenkedik, az elégedetlenség szelleme szélesebb körben él. „Franczország
mozgalmainak mi egyik oka? A nép az abc után mindjárt philosophiát hall. Nagy
hiány van itt népnevelésben, kezdet és vég egymást éri, ki olvasni megtanult,
egyenesen, közbeesõ, összekötõ ismeretek nélkül népjog s országtudománnyal
foglalkodik, mibõl az elveket kiválogatja tetszés szerint, nem ítélet után.”[6]
Amit viszont Szemere nem tapasztalhatott, az éppen a vészesen közelgõ válság
elhárításának és megelõzésének igyekezete volt. A gnosztikus unalom belsõ
dinamikáját talán Émile Ollivier majdani forradalmár és a bonapartizmus
liberalizálója 1846-i napjóbejegyzése érzékelteti a legjobban: „Az élet állandó
szenvedés, hasztalan törekvés oly eszményre, amely nem e világról való. Az
egyetlen eszköz, hogy itt letöltsük a kimért idõt, ha magas hivatást vállalunk,
nagylelkû szerepet.”[7]
Bár az említett recenzió azt is
felrója Durandinnek, hogy nemcsak Jules Michelet – általa elemzett – „A Nép”
címû mûve az egyetlen, amely a francia értelmiségiek lelkiállapotát tükrözi a
forradalom elõestéjén, nem tud megnevezni ilyen jelentõségû mûvet, amely éppen
annak akarta elejét venni, hogy két nemzet alakuljon ki, az ország végzetesen
kettészakadjon gazdagokra és szegényekre. Remekbe sikerült Durandin elemzése,
de mintha a kiadói szerkesztõ túl meghúzta volna. Ugyanis csak azokat a
részeket olvashatjuk az idézett mûbõl, amelyek Franciaország gyengeségérõl
szólnak (24–25.), holott Oroszország és Anglia is mint „gyenge óriások”
szerepelnek, és mindez azért, hogy nyomatékosítsa, amit már idéz a szerzõ, bár
sajtóhibával: „Csak egy legyen Franciaország, egy pillanat; olyan erõs már,
mint a világ.”[8] (25.) A
francia populizmus jellemzésére érdemes lett volna az angol világ michelet-i
torzképét talán alaposabban bemutatni. Roland Barthes például ezt az
anglofóbiát meg is említi azon a listán, amelyet az 1840-es évek Michelet-féle
kispolgári credójának jellemzésére állított össze[9]
– 1954-ben –, és akkor meg lehetett volna említeni, hogy ebbõl a cárellenesség
– valamilyen okból – kimaradt, míg most Durandinnél éppen ez szerepel teljes
súlyával.
A diskurzivitás említett
veszélyére talán Michelet a legjobb példa, pontosabban az õ hatalmas életmûve,
szubjektivitásának: belsõ kételyeinek és romantikus nacionalizmusának, fakadó
ellentmondásainak rejtett vagy éppen nyílt jelenléte. Ezért nem osztom
egészében Durandin ama véleményét, mely szerint Michelet a román
fejedelemségekben a nagy példát szerette volna „újrajátszani” (125.), román
legendája – a havaselvi forradalmárok török fogságának története – pedig „a
francia forradalom restaurációjára való nosztalgikus felhívás”. (89.) Ezt így
Michelet nem jelentette ki.
A nagy francia forradalom
Michelet-nél – mint Durandin is hangsúlyozza – a Jog, a Törvény, az Igazság
kinyilatkoztatása. Mozgósító példa lehet, de megismételhetetlen. Michelet maga
is az emberi gyarlóságnak rótta fel bukását. Ezért magasztalta fel és
marasztalta el hõseit: a jakobinusokat. Más forradalom híve volt. Ritkán
nevezte meg, a „Francia Forradalom történeté”-ben is csak egyszer, íme: „Rousseau
és Robespierre klasszikus forradalma biztonságban él-e majd a Saint-Honoré
komor termének biztonságában, anélkül hogy számot vetne a másikkal, a
romantikus forradalommal, amely zavarosan morajlik a falakon túl, miként az
Óceán?”[10]
Ez a romantikus forradalom a szegények és gazdagok szolidaritásán nyugvó
társadalom megvalósítása, harcban a külsõ ellenséggel. Ennek volt Michelet a
prófétája, miközben a népek önvédelmi harcát is magasztalta, ami ugyanakkor
társadalmi forradalommal is járt. Veszélyeztette a társadalmi egységet és
biztosította is. E kétértelmûségnek Michelet nagyon is tudatában volt.
Ugyanakkor igaza lett Durandinnek, hiszen Michelet „A Nép”-ben is azt
fejtegette, hogy Franciaország váltja meg a világot, Franciaország önmagát
tanítja, és ennek logikus következménye, hogy a világ Franciaországgá válik.
Csakhogy akkor eltûnik a másság mint az önmeghatározás viszonyítási alapja.
Íme: a partikularizmus és univerzalizmus azonosításának kísérlete, minden
romantikus nacionalizmus feloldhatatlan ellentmondása. Michelet lengyelekhez
fûzõdõ kapcsolataiban ez élesebben kiviláglik. És ahogy ennek belsõ
dialektikáját megjeleníti Durandin, az könyvének egyik legjobb része. Michelet
a lengyel emigránsok messianizmusából is merített ihletet. De számára a lengyel
ügy csak „tiszteletre méltó” és nem példa, így „miközben magához ölelte
Lengyelországot, el is taszította”. Annál is inkább, mert Mickiewicz a számára
egyre gyûlöletesebb Napóleon-kultuszt hirdette, és a lengyel történelemben túl
erõsnek látta a katolikus egyház hatását, miközben õ a népet és nem a nagy
embert tartotta történelemalakító erõnek, a papok ellen pedig valósággal
keresztes hadjáratot hirdetett. Innen Michelet „sunyi megvetése” (75.)
Kosciuszko iránt, amit még senki nem mert így szóvá tenni, mint Catherine
Durandin. A románokban viszont – ugyancsak Durandin szerint – „a jó tanulót”
szerette. De vajon csak azt?
„A román fejedelemségek, Moldva
és Havasalföld archaizmusa nemsokára elragadtató perspektívát kínál: azt, hogy
a jelenben meg lehet valósítani az eredeti radikalizmust, 1848-at 1789-cel
helyettesíteni. Ez a megnyugtató jövõ magyarázza, hogy Michelet miért tudott
legendáriumában a moldvai–havaselvi mártír nemzetnek Oroszországéhoz és
Lengyelországéhoz hasonló helyet biztosítani.” (90.) Valóban, Michelet eme
1854-i legendás kötetében, amely 1878-ban magyarul is megjelent – a román
legenda nélkül! –, a román nép állapotáról szólva azt a benyomást keltette,
mintha a román a forradalmi program kivitelezésével kisbirtokos nemzetté lenne
alakítható és az orosz ellen fegyverre fogható, hiszen ha a forradalmárok szabadságot
és földet ígérõ propagandája mellé Franciaország 1848-ban fegyvert adott volna,
akkor az egész népet felkeltették volna Oroszország ellen. Mindez egybehangzik
Durandin ítéletével, annál is inkább, mert Michelet román barátai tökéletesen
megtanulták a Mester nyelvét, méghozzá szívhez szólóan. Mégis – úgy látom –
Michelet nem „hasonló”, hanem külön helyet biztosított a román nemzetnek, amely
nemcsak „jó tanuló”, hanem „jó beteg” is volt. Hiszen az említett román legenda
éppen a cári hatalom erkölcstelenségét kellett hogy példázza, azt, hogy miként
él vissza erejével. A románt pedig „feláldozott nemzet”-ként mutatta be a
Mester, hangsúlyozva, hogy „Magyarországnak és Lengyelországnak legalább
megvolt a szenvedéseikért járó dicsõség, nevük bejárta a világot”. A
feltámadás, az újjászületés igénye Michelet egész életét átszõtte.
Reneszánsz-felfogása is ehhez kapcsolódott. Tragikusan korán elhunyt fiát,
második házasságából, Lázárnak nevezte. Felesége számára az a beteg volt, akit
õ gyógyít meg, egyszerre játszva a férj, az apa, a gyermek, a tanító szerepét,
mint ezt Jeanne Calo oly érdekesen bemutatta.[11]
Úgy látszik, hogy a Michelet-diskurzus némileg a szendvicshelyzet áldozata is
lett, amikor a kelet-európai legendák elemzése kapcsán nem derül ki világosan,
hogy Michelet eme írásaival a fenyegetõ bonapartizmus ellenében a francia
liberalizmus utóvédharcát is vívta. A cárban ugyanis Napóleon Lajos
szövetségesét látta, a fegyverek erejével is rendelkezõ pápát. 1851
novemberében írt román legendáját nem is tudta kiadni elõször, csak 1853-ban,
majd 1854-ben az „Észak demokratikus legendái” címû – lengyel és orosz
legendáját is újraközlõ – kötetben, amikor a hivatalos francia politika
Oroszország ellen fordult, hogy aztán a nyugati hatalmak a román
fejedelemségeket a Konstantinápoly felé vezetõ szárazföldi utat elzáró
ütközõállamokként karolják fel, és a dunai hajózás szabadságának biztosítása
érdekében Moldvának visszaadják Dél-Besszarábiát. A michelet-i diskurzus találkozott
a gyûlölt bonapartizmus hatalmi politikájával, hiszen ez utóbbi azért mindig is
figyelt a közvéleményre. Michelet a krími háborúban „Kelet barbár
kereszténységének a civilizált Nyugat fiatal társadalmi hite elleni háborújá”-t
látta, mint ezt 1854-ben a francia forradalom nõi hõseirõl szóló kötete
elõszavában fejtegette. Ugyanakkor – ekkortájt román legendájának függelékében
– az 1848-i havaselvi forradalom apostolait megdicsérte, hogy – miután „nem
volt idejük, mint nekünk, a bölcselkedésre” – fel akarták szabadítani a
jobbágyokat, és Franciaországnak rótta fel, hogy nem adott fegyvert, mert akkor
az egész nép felkelt volna Oroszország ellen.
Michelet és a románok egymásra
találása is éppen olyan kétértelmûséggel terhes, mint lengyelbarátsága. A barbárkultusz
egyben önkultusz is volt, hiszen nemcsak fáradtnak nevezte magát, hanem olykor
barbárnak is, így utalva önnön néphez közeliségére. A román nép, bár olykor az
életerõs fiatal nép benyomását kelti, mégsem így jeleníti meg mindig. Catherine
Durandin hangsúlyozza is: „A románság másik arca a panaszkodás és a
rezignáció.” A híres Mioriþa
(A bárányka) címû népballada értelmezését hozza fel példaként. Nagyon
találóan. Hiszen kevés olyan tanulmányt írtak a Mioriþáról,
amely ne említené, hogy a román népballadát Jules Michelet tárta az európai
közvélemény elé, mégis okkal szólhatunk „elfelejtett” Michelet-rõl. Mert ha
akad is olyan „kutató”, aki azt hiszi, hogy Alecsandri fordítása és Michelet
változata azonos,[12] nem így
van, lényeges tartalmi eltérések is találhatók bennük. Ugyanakkor a francia
változat tartalmi bemutatását általában mellõzi a szakirodalom. Még akkor is,
ha a legismertebb „mioricológus”, Adrian Fochi szerint maga a szöveg „több
vonatkozásban is jobb, mint – a balladát elõször, saját csiszolásában közzétevõ
– V. Alecsandri fordítása”[13],
amely 1855-ben látott napvilágot, ugyancsak Párizsban. Durandin sem tette
szóvá, hogy e balladának Michelet olyan változatát kapta kézhez, amely eltért
az Alecsandri „eredetijétõl”. Csak jelezte, hogy õ a Mircea Eliade által közölt
változatot teszi közzé, és ez nem azonos azzal, amelyet Michelet közölt. De
részletekre nem tért ki.
De mirõl is szól a híres ballada?
A cselekmény egyszerû. Illyés
Gyula fordításában lássunk egy-egy szép részletet. A következõképpen kezdõdik:
„Havas csúcsától, / menny
kapujától / völgyi vidékre / jõ, jõdögél le / három kis pásztor, / ki-ki
falkástól. / Köztük egy moldvai, / vala egy vrancsai / s egy odaáti, /
magyarországi.” A magyarországi ungurean
a szövegben jelenthet erdélyit is, hiszen Erdélyt Magyarországnak is nevezték a
két dunai fejedelemségben. A moldvai ellen a két másik pásztor összeesküvést
szõ, hogy „életét elveszik / több-szebb juháért, / göndör kosáért, / kezes
lováért, / komondoráért”. De az áldozat báránykája, miután bánatában három
napon keresztül nem evett, elárulja gazdájának, hogy mi készül. Mire a pásztor
végrendelkezik: „Báránykám, mondjad, / ha már táltos vagy, / mondjad fennen meg
/ mind a kettõnek, / muharos halmon, / ha meg kell halnom, / tegyenek itt le, /
engem a földbe, / itt a karámnál, / az esztenánál, / hadd halljam, messzi /
kutyám ugatni. / Még csak egyet kérj: / legyen fejemnél / furulya, makkfa, /
oly lágy a hangja, / furulya, csontból, / olyan búsan szól, / furulya, bodza, /
szól tûzlobogva! / Ha majd felkél a szél, / ha majd sípjukhoz ér, / juhom mind
összeáll, / vércsöppet sírdogál, / meggyászol majd a nyáj. / Én gyilkosimról /
pedig ne is szólj: / mondjad el fönnen, / esküdni mentem, / világszép mátkám /
tündérkirálylány; / hogy összeadtak, / lehullt egy csillag, / a võfélyem volt /
a nap meg a hold, / volt a násznépem / fenyõfa szépen, / nagy hegyek – papjaim
s a muzsikásaim / ezer madárka / s csillag – a fáklya!” Aztán azt is meghagyja
hû báránykájának a pásztor, ha keresi õt az öreg édesanyja, akkor neki is
mondja el ugyanezt, de hallgassa el a csillaghullást.
A Michelet-féle változat: La petite brebis is három pásztorról
szól. A mennyország szájánál, „azaz” – Michelet jegyzete szerint – „a boldog
moldvai haza bejáratánál, az erdélyi határon” találkoznak. A nagy eltérés a
pásztorok hovatartozásának a megjelölése: az egyik moldvai, a másik magyar, a
harmadik vranceai székely! – olvassuk. Egyébként minden úgy történik, mint
Alecsandri változatában. Azonosak a költõi képek is.
Michelet tehát – a korban oly
divatos – „a fajok harca” tézisének megfelelõen stilizálta át a román
népballadát. Ez azonban nem az õ, hanem Rosetti „érdeme”. Õtõle kapta a
balladát és azt az értesülést, hogy Vrancea a Székelyföldön található, Erdély
és Bukovina határán, miközben Vrancea éppen a moldvai és havaselvi határvidéken
élte önálló életét. Így miközben a forradalmárok a nemzeti messianizmus
igézetében a Dnyesztertõl a Tiszáig való határokról álmodtak, nem figyeltek
saját hazáik valóságára, elõször akarták megteremteni a nemzeti államot és
aztán megismerni, hogy mit foglal magában.
De nemcsak „a fajok harcát”
olvasta ki Michelet a balladából. Egészében idézzük véleményét a Mioriþáról. „Ez jellege
szerint nagyon régi ének, szent dolog és szívszaggatóan megható. Mélyen érezzük,
amirõl az elõbb beszéltünk, az ember és a teremtett világ [= création = természet]
szeretetteljes testvériségét. Ugyanakkor – meg kell mondanunk – jelen van, és
ez sajnos nemzeti vonás, valami könnyû rezignáció. Az ember nem vitatkozik a
halállal; nem vág hozzá rossz arcot, elfogadja, könnyedén feleségül veszi »ezt
a királylányt, a világ jegyesét«, és zokszó nélkül megházasodik. Tegnap lépett
ki a természetbõl, és úgy látszik, ma édesnek találja a kebelére való
visszatérést.”[14] Íme: a „jó
tanuló” egyben „jó beteg”. Ez a vallomás több mint pusztán esztétikai élmény; a
romantikus reintegrációs modellbe illeszkedõ mozzanat. És amire ki lehet még
térni, egyik állomás Michelet természetszemléletének fejlõdésében, azon az
úton, mely az 1830-as évek dogmatikus természetellenességétõl az 1850-es évek
derekának panteizmusához vezet. A román nép természethez való közeliségérõl
szóló tudósítások, melyeket román barátaitól kapott, éppen panteizmusában
erõsítették meg. És aztán útjaik el is váltak. A francia messianizmus
kifulladt, a revánspolitika elõtörténete lett, mint ezt Catherine Durandin
ugyancsak kíméletlen õszinteséggel fejti ki, bár talán azt is be lehetett volna
mutatni, hogy ezt maga Michelet is miként érezte meg elõre Franciaország
katasztrófája nyomán, miközben szabadság és szükségszerûség azonosításának –
meddõ – igyekezetében ez utóbbi borzalmas arca jelenik meg a horizonton.
Catherine Durandin módszerének
köszönhetõen az elmúlt évek legsikerültebb újkori Románia-történeteit tette
közzé. Elsõ látásra egymást részben átfedõ munkáknak tûnnek, hiszen a modern
nacionalizmust állítják elõtérbe az 1840-es évektõl napjainkig ívelõ
fejlemények elemzése során, mégis inkább kiegészítik egymást, a szemléleti és
módszertani azonosság ellenére. Az elsõ – „A román nemzet története” – inkább
vallomásos esszé. A második – „A románok története” – kortörténeti értekezés.
Paradox módon – úgy tûnik – mintha az elsõ esetében, amikor belülrõl mutatja be
a román világot, nagyobb távolságot tartana, mint amikor kívülrõl vezet be „a románok
idejébe”.
Az idõ változás. Egyben a
változáshoz való viszony is. A „románok idejét” Kelet és Nyugat közötti
helyzetük határozza meg. A változás és az állandóság igénye jellemzi. E kettõ
feszültsége adja a román történelem
dinamikáját. Catherine Durandin ennek legjobb megjelenítõje. Technikája
az ellenpontozás. Elõadását a látszat és valóság dialektikájának érzékeltetése
hatja át.
A román nemzetnek Nyugathoz való
viszonyát – írja Durandin „A román nemzet történeté”-ben – „az utánzás és a
védekezõ elhárítás” jellemzi. „Az utánzás haladó demokratikus akarathoz
kapcsolódik. A nyugati modell elvetése a függõséggel szembeni ellenérzésbõl
táplálkozik.” Három sorsfordító esemény anatómiájával érzékelteti a szerzõ azt,
amit jobb szó híján fejlõdésnek nevezhetünk, hiszen a román elitek egyre
hatékonyabban tudták céljaikat kivitelezni. Az 1848-i forradalom az elsõ, az
1877-i függetlenségi háború a második és az elsõ világháború, majd az azt
követõ fejlemények sora a harmadik alapító esemény. Mindhárom elemzésében nagy
szerepet kap a román táji-történeti tagolódás összetettségének elemzése.
Durandin diskurzivitását némileg
behatárolja az eredeti források ismerete. 1848 történetébe nem ásta be magát
olyan mélyen. Oka lehet ennek az is, hogy szívesen használ francia diplomáciai
forrásokat. A francia diplomaták és publicisták azonban nem mindig érzékelték a
valóságos fejleményeket. A francia diplomáciának nem volt olyan tevékeny
képviselõje, mint az angolnak, maga a
bukaresti konzul, Colquhoun, aki a Palmerston bizalmát messzemenõen élvezõ
konstantinápolyi követtel, Canninggal mûködött együtt. Ugyanakkor – és ezt ki
kellett volna emelni – a francia diplomácia a párizsi Czartoryski-emigráció
ügynökhálózatára támaszkodhatott. A nagy lengyel emigráns pedig következetesen
igyekezett a cári birodalmat ellensúlyozni akaró ütközõzónát kialakítani, és ez
a lengyel politika hatott a románra is. Durandin találóan hangsúlyozza, hogy
olyan francia modellt próbáltak a havaselvi román forradalmárok átültetni,
amely modell már maga sem lehetett egyértelmû. Ugyanakkor mintha eltúlozná
Michelet hatását. Túlzás a havaselvi forradalom kiáltványát „az 1848-i
michelet-i ideológia abszolútumának szövege”-ként értékelni, olyannak, amely a
Mester két évvel korábban írt „A nép” címû mûvét próbálná maximális programként
felvázolni. E munka különös utópia, mert olyan helyzetelemzés, amelybõl
hiányzik a korabeli agrár Franciaország két kulcsfigurája, a modernizáló nagybirtokos
és a pap. Michelet ekkor már megírta dühödt kirohanását a jezsuiták ellen, és
egyre inkább a papokban látta minden rossz okát. 1848-ban hamar felhagyott a
kezdeti lelkesedéssel, és dermedten figyelte a fejleményeket. A román
forradalmárok a nagybirtokost nem iktatták ki az életbõl, még képzeleti síkon
sem. A pap pedig az 1848-i forradalom egyik fõszereplõje volt. A bukaresti
érsek lett a kormányfõ is, aki – bár a forradalmat, amikor csak alkalma nyílott
rá, elárulta – mellõzhetetlen volt. A forradalmi agitációban pedig a falusi
papok játszottak óriási szerepet. Ugyanakkor Michelet alakja a továbbiakban is
rátelepszik a román forradalom értékelésére, amikor 1854-ben a románt
„feláldozott nemzet”-nek minõsítette, és a román passzivitást emelte ki.
Márpedig éppen Erdély a példa, hogy megfelelõ feltételek esetén mennyire nem
riadtak vissza a fegyveres harc kockázatától. (Az csak elírás, hogy Erdély
1526-ig független volt, aztán a 17. század végéig török pasalik lett. Elírás az
is, hogy Samuil Micu-Klein, Petru Maior, Gheorghe ªincai unitus
püspökök lettek volna. – 44–45.)
Kitûnõen sikerült annak
bemutatása, hogy 1848 után a két román fejedelemség milyen szerepet játszott a
nagyhatalmak játékában. Méltán emeli ki a szerzõ a bukaresti vezetõk rátermettségét.
A román elit 1866-ban jó érzékkel talált olyan fejedelmet Hohenzollern Károly
személyében, aki maga is vállalta a kockázatot, amikor Románia függetlensége
kivívhatónak bizonyult. Helyzete nem tûnik könnyûnek a belsõ bizonytalanság
közepette. Érdekesek a Durandin által idézett 1876-i bukaresti francia követi
jelentések, melyek szerint a parasztság nyomora még sohasem öltött ilyen
arányokat, és a cár – ha akarná – egyszerûen elfújhatná trónjáról az uralkodót,
a lakosság pedig lelkesen üdvözölné az orosz katonákat. Hogy mi lehetett ennek
a valóságfedezete, azt érthetõ módon nem vizsgálták a román történészek, a
helyzet úgymond kényes jellege miatt. A fejlemények ismertek: Románia
engedélyezte a cári hadsereg felvonulását a Balkánra, majd kinyilvánította
függetlenségét, maga is megtámadta egykori hûbérurát, nagy szerepet játszott a
bulgáriai csatatereken, de Oroszország újra bekebelezte Besszarábia déli
részét, amelyet az 1856-i béke ítélt a még önálló moldvai román fejedelemségnek
(miután Besszarábiát 1812-ben csatolták a cári birodalomhoz), végül Románia
megkapta Dobrudzsát, és ezzel kijáratot nyert a Fekete-tengerre. Amíg
1848–49-ben Nyugat tehetetlensége volt a román frusztráció oka, most annak
aktivitása, az, ahogy Andrássy Gyula kezdeményezése nyomán Berlinben nemzetközi
kongresszust hívtak össze, elsõsorban Oroszország figyelmeztetésére, és ezen
Románia belügyeibe is határozottan beavatkoztak, amikor elrendelték a zsidók
emancipációját. Durandin szerint ez az intézkedés „úgy tûnt, hogy az áldozatot,
az orosz háborúban feláldozott Romániát hóhérrá alakítja, olyan Romániává,
amelyet azért támadnak, mert egy nem integrált és nem elismert népességet
sanyargat. Ez heves ellenállást váltott ki, és xenofóbiával, valamint
autochtonizmussal vegyes nacionalista önvédelemre ösztönzött.”
Nem véletlen, hogy 1914-ben a
román külpolitika megítélésében két irányzat került egymással szembe. Az egyik
Besszarábiát szerette volna visszahódítani, a másik Erdély megszerzésére tört.
A szenvedélyes belsõ küzdelem az eliteket jellemezte. Durandin szerint „a
harcias hangulat mesterséges volt”. Még 1916 augusztusában is, Románia hadba
lépésének küszöbén a francia megfigyelõk úgy látták, hogy a hadsereg és az
értelmiségiek lelkesednek. Románia egy idõre megint áldozat lett, hiszen
Oroszország 1917 elején már nem tudott támogatást nyújtani, a nyugatiak pedig
képtelenek voltak dél felõl segíteni. 1918. december 1-jén azonban Berthelot,
aki Romániában olcsó gyarmatot látott, bevonulhatott Bukarestbe. „Nagy-Románia
megvalósítását, Havaselve, Moldva és Erdély egyesítését egyetlen nemzetállamba
az antant eltûrte, a románok pedig megvédték a történeti jogra hivatkozva a
versailles-i békekonferencián.” Ezzel zárja Durandin „A nyugatos gesztus avagy
az ártatlanok ideje” címû fejezetet. A következõ: „A kárhoztatottak ideje” pedig 1918–20-tól napjainkig követi a
fejleményeket.
Hogy ez a cezúra túl éles, maga
Durandin is érzékelteti, amikor áthajlásként az 1878-i fejleményekhez tér
vissza, bemutatva azt a tranzakciót, amelynek során a román állam Bismarckkal
megegyezett a zsidók rovására. Az állam megváltotta a csõdbe ment német vasúti
részvénytársaság részvényeit, cserébe a kollektív zsidóemancipáció helyett csak
egyénire kellett sort keríteni, azaz egyénileg kellett kérvényezni kinek-kinek
a román állampolgárságot, és aztán várhatott... 1921-ben viszont már el kellett
fogadnia a román kormánynak a zsidók egyenjogúsítását, annál is inkább, mert
olyan területekre tett szert, amelyek zsidósága teljes jogú állampolgára volt
az Osztrák–Magyar Monarchiának.
Kik vagy inkább mely hatalmak
azok, amelyek kárhoztatták Romániát? Mindenekelõtt Szovjetoroszország és vele a
baloldali nyugati közvélemény. 1924-ben Dél-Besszarábiában például bolsevik
támogatással felkelés robbant ki, és a véres megtorlás nagy felháborodást
váltott ki. Ennek terméke lett Henri Barbusse „Hóhérok” címû könyve. Ugyanakkor
a hivatalos Nyugat is kritikus volt. A francia külügy egyik képviselõje
1932-ben úgy nyilatkozott, hogy bár Románia nagy ország, „holt teher a mi
politikai rendszerünkben”. A francia politika az ország gazdasági életének
ellenõrzésére tört, úgy vélve, hogy tanácsaival megteremti a bizánci örökség: a
politikai intrikálás és a meddõ politikai szócsaták leküzdésének feltételeit. A
román rossz közérzet alapja az önértékelés kettõsségében rejlett; miközben a
Nyugattal való egyenlõséget hirdették, tudatában voltak elmaradottságuknak. A
nemzetközi árviszonyok miatt az ország nyersanyagforrásai nem segítettek. Ebben
a helyzetben a jobboldali radikális mozgalmak „a jelen helyett a Történelmet
ígérik, és az elidegenedés valósága ellenében a szellemi felszabadulás
nyugalmát” – írja találóan Durandin (92.), aki a második világháború, majd a
katasztrófa felé vezetõ fejlemények és az 1944. augusztus 23-i felkelés
tárgyszerû összefoglalása után következõ három év fejleményeit „Az ítélõbírák
ideje” címmel tárgyalja, és a jó riporter tömörségével mutatja be az
eseményeket. Fõleg a hatalmi játékok kötik le a figyelmét. Az olvasó jól jár, a
múlt is – sajnos. Mert nem tér ki bõvebben arra, hogy a magántulajdon
felszámolása milyen negatív következményekkel járt. A börtönvilág borzalmai is
elvesznek a politológiai okfejtésben. A jó stílus hátránya az is, hogy a
primitív banalitásnak valami rendkívüli aurát ad. Például Ceauºescu
„prométheuszi voluntarizmusa” már-már földöntúli dimenziót kölcsönöz oly sok
idétlen vicc még idétlenebb hõsének. Ettõl függetlenül a szerencsétlenül járt
diktátor – ki tagadná – még lehetett nagyszerû homo politicus. Hiszen milyen
szépen mosolyognak egymásra Sztálin utolsó tanítványa és a nyugati államférfiak
a régi fényképeken.
Érdekes olvasmány számunkra is
„1968 nyarának nagy játszmája”, de érdemes lett volna kitérni arra, hogy a
nyugati diplomácia miként próbálta kijátszani a román kártyát Moszkva ellenébe,
és ki tudja, hogy ennek milyen napjainkig ható káros következményei vannak.
Arról viszont fellebbenti a fátylat Durandin, hogy miközben a hivatalos román
politika elvetette a peresztrojkát, a román gazdaság szovjet nyersanyagoktól
való függõsége fokozódott. A legjobb részek a nacionál-kommunista diskurzusról
szólnak, a történelemnek arról a kisajátításáról, aminek legnagyobb paradoxona,
hogy amikor Ceauºescu
vajdai szimbólumokkal hadonászott, egyszerre tetszelgett a dák régmúlt és a
kommunista jövõ letéteményesének pózában.
1989 decemberének végén új idõ
kezdõdik: a reformoké és a kudarcoké. „A szegénység a neheztelés
nacionalizmusát táplálja.” (130.) Mindenki a Nyugathoz akar csatlakozni, de
melyikhez? – kérdi Durandin, miközben jelzi, hogy „a politikai diskurzusok nagy
hiányzója az egyén és annak szent jogai”. (136.) Ez az antiliberalizmus
árnyékolja be a magyar kisebbséggel szembeni politikát is, amelynek
ellentmondásait találóan elemzi a szerzõ. Korunk nagy kérdése Romániában: az
identitás kialakítása. Ez a kérdés alapvetõen a fejlõdéshez kapcsolódik – hangsúlyozza
Durandin, aki eloszlatja a francia illúziót vagy nosztalgiát, amikor a
francia–román egymásra találás eufóriája után a helyzetet úgy jellemzi, hogy
„Bukarest hazug Bukarest lett”. Ugyanakkor ezekkel az egyoldalú sémákkal
szemben a helyzet összetettségére figyelmeztet, arra, ahogy a minapi Romániában
a nyugatosság, a kárhoztatottság érzése, valamint az ítélõbíráskodás igénye
egymással összefonódnak.
Hogy a történetírás és a
politológia összefonódása milyen mértékben jellemzi catherine Durandin szemléletét, azt „A románok történeté”-nek
belsõ arányai mindennél többet mondóan jelzik. A mintegy ötszáz oldalas mû
egyötöde (18%) a 19. század elejéig tárgyalja a fejleményeket; több mint
egynegyede (28%) 1848-tól 1920-ig, a két világháború közötti korszak alig
egynegyednyi (24%) terjedelmet foglal el, míg az 1944 utáni majdnem
egyharmadnyi helyet (30%) foglal. Ezek az arányok egyben a francia olvasók
Románia iránti érdeklõdésének motivációját is jelzik, azt, hogy elsõsorban a
közelmúlt és a mai politika fejleményei hívták fel a figyelmet magukra.
Alighanem így volt ez az elmúlt másfélszáz esztendõben, amióta franciául
rendszeresen jelennek meg kisebb-nagyobb munkák a román múltról és jelenrõl. Az
antikvitás és a középkor viszont mindig nagyobb szerepet kapott. Ugyanakkor
politikai szerepet játszott, amennyiben hatalmi-politikai törekvéseket
legitimált már maga a leírás is, nem beszélve a tényeket értékelõ
meseszövésrõl. Hiszen a nemzeti történelem eleve szent történet, valamiféle
hegeli theodicea. Durandin érdeme, hogy a történetírásnak éppen ezt a
funkcióját is elemzi, amikor nagyon röviden egy-egy problémára összpontosítja
figyelmét. De probléma maga a román történelem is, hiszen ez nem más, mint
„feloldatlan ellentmondások története”. (17.) A történelem kultusza valamiféle
„értelem” iránti igényt juttat kifejezésre. „A múlt inkább nosztalgia, mint
modell, annak a nosztalgiája, aminek be kellett volna következnie, vagy bekövetkezhetett
volna.” (19.) Így a nagy ellentmondás a román történelmet is átható
transznacionális és nemzeti mozzanat között feszül. Pontosabban abban az
igyekezetben, ahogy a Dnyesztertõl a Tiszáig terjedõ „román teret” homogén
térként próbálják szakralizálni, miközben az emlékezetbõl éppen a transzkulturalitást
vagy multikulturalitást próbálják kiiktatni. Az ellenségképek között a
legnagyobb helyet természetesen a magyar foglalja el. Sokak számára ma ez a
leghálásabb és leghasznosabb a politika boszorkánykonyhájában. Ennek a
propagandának mintha Durandin is némileg áldozata volna, miközben
ellensúlyozására mindent megtesz. „A román történelem drámája a magyar
történelemmel való szembenállásában rejlik. A 18. század végén a német
romantika befolyása alá kerülõ román elitek drámája az, hogy a germanizált magyar
elitekbe ütköztek. A két történelem drámája az, hogy egyazon eredeti térre
tartanak igényt, Erdélyre.” (36.) És ezzel megérkeztünk a kérdéshez: ki volt
elõbb? – mely kérdés legitimáló erejû. Magából a szövegbõl kiderül, hogy ennek
a drámának több arca van: a politika és az áltudomány szintjén komédia, az
egyéni életsorsokén tragédia. Kicsit mindkettõ az a jellegzetes nyugati
elõítélet, mely szerint e kérdés vitatása csupán magyar–román vita. Ez ugyanis
hamis, és a tudományos kérdés további politizálását segíti elõ. Sajnálatos
módon hiányzik Durandin szintézisébõl a német és a francia nézetek jelzése.
Például az, hogy a dákoromán kontinuitás kérdésében 1871-ben a grazi egyetemi
tanár Robert Roesler tette közzé azt a mûvet, amely kifejezetten élénkítõen hatott
a román tudományra. Ennek belsõ pluralizmusát a kommunizmus számolta fel, míg
elõtte a vasgárdista sajtó csak morgolódott amiatt, hogy a legnagyobb román
filológusok nem vallják a dák-római autochtonizmust. Ugyanakkor a
harmincas-negyvenes évek fasiszta és a nyolcvanas évek kommunista harcosa egyre
inkább a dák harcosban kereste õsét, míg konkrét helyzettõl függõen a római
õsökhöz fûzõdõ kapcsolat hangsúlyozása a Nyugathoz való tartozás igényét
juttatta kifejezésre. A magyar–román vita tûzijátéka elterelte a szerzõ
figyelmét Gottfried Schramm munkásságáról. A tudományos érvek szembesítése így
féloldalas. Megemlíti a 4. századi berethalmi votív tábla körüli vitát. A
románok szerint ez a római kultúra folyamatosságát bizonyítja, a magyarok
szerint ezt keresztény gótok hozhatták magukkal – jelzi a szerzõ, de emellett
meg lehetett volna említeni, hogy teljesebb legyen a bohózat és a
tudománytörténet, Kurt Horedt esetét. Ugyanis a táblácskát ez a kiváló régész
fedezte fel a nagyszebeni múzeum raktárában, és miután Németországba távozott,
nagyszabású munkában a kontinuitás ellen foglalt állást, arra az eredményre
jutva, hogy a bolgároktól leszakadó székelyek az elsõk, akik a legrégebb
kerültek a mai erdélyi népek õsei közül mai hazájukba, majd a románok és végül
a magyarok. A francia romanisták közül Gaston Paris-t lehetett volna említeni
és Fernand Lot-t, akik szintén elvetették az autochtonista kontinuitást. Az egészet
kiegészíti még az is, hogy a párizsi Horvath Kiadó miatt lobbant fel újra a
magyar–román vita. Ez ugyanis a nála készülõ „Magyarország történeté”-hez
õstörténeti fejezetet kért, amelyet aztán C.C. Giurescu és Makkai László vitája
követett. Sajnálatos módon kimaradt Durandin történetébõl az ún. admigrációs
elmélet bemutatása, amely szerint a folytonosan Erdélyben élõ latin vagy
latinizált, egy helyben élõ ún. „népmagok”-hoz dél felõl újabb és újabb
hullámban érkeztek a román honfoglalók. Említés nélkül maradnak a balkáni
románok, az, hogy a 12. század végén Bulgária felélesztésében milyen döntõ szerepet
játszottak, és késõbb – például D. Onciul szerint – a dunai román vajdaságok
megalapításában. (George Murnu szerint a Bizáncot elfoglaló keresztesek latin
királysága korlátozta a balkáni románok pásztorkodását, elzárva a legelõkhöz
vezetõ utakat, és ezért éltek az 1241 utáni Magyarországba, illetve Erdélybe
való betelepedés lehetõségével.)
Feltehetõen a kiadó mint az
olvasói igények szolgája és diktátora elõírta a terjedelmi arányokat, és ezzel
valamiféle terjedelmi neurózist is okozott. Hiszen a szerzõ több olyan lényeges
mozzanatot nem emelt ki, amelyek nagyon is beleillettek volna diskurzusába.
Hangsúlyozza például – Andrei Pippidi nyomán –, hogy a törökellenesség
vonatkozásában túlbecsülték a bizánci hagyományoknak a vajdaságokban való
túlélését, hiszen a románok nyíltan ritkán fordultak szembe a szultánnal.
Ugyanakkor nem kerül említésre az, hogy a bizánci és szláv autokratikus
modellel szemben a vajdasági bojárság az erdélyi és magyarországi nemesi alkotmányosság
példájából is nyert ihletet, amikor a maga hatalmi pozícióit próbálta
kiépíteni. Pedig szívesen említ jelentõsebb román munkákat, amelyek az uralkodó
nacionál-kommunista diskurzus ellenében a szakmai színvonalat képviselik; és
kétségtelen, hogy ilyen lehetett volna P.P. Panaitescu
Mihai Viteazul-monográfiája 1936-ból vagy Gh.I. Brãtianu 1977-ben
éppen Franciaországban kiadott posztumusz munkája a román rendies
szervezõdési formákról.[15]
Jól sikerült képet fest Nagy Lajos hittérítõ tevékenységérõl, de az értékelés a
mártirológia jegyében fogant, midõn – ªerban Papacosteát
idézve – azt hangsúlyozza, hogy amikor a feudális hûség feltétele a katolikus
vallás lett, a román népet és az eliteket kizárták Erdély politikai életébõl.
Ez így féligazság. A román elitek egyik része ugyanis a belsõ hatalmi harcban
élt azzal a lehetõséggel, hogy a katolikus vallást a Nyugathoz való csatlakozás
velejárójaként államvallássá emeljék, áttért „a kereszténységre”, és igyekezett
az országos nemességbe betagolódni. Az erdélyi és bánsági fõnemesség jelentõs
része román eredetû. A belsõ társadalmi polarizáció a Székelyföldön olykor
nyílt polgárháborúba csapott át. A románok esetében nem volt ilyen drámai a küzdelem,
annak ellenére, hogy az uralkodó réteg elhagyta a keleti ortodoxiát. A
kisnemesség és a parasztság viszont élhette a maga életét. Érdemes lett volna
bõvebben kitérni a Hunyadiak román eredetére, meg lehetett volna említeni, hogy
– az anyai ágon talán magyar – Dracula is katolizált. Bõvebben kellett volna
írni a szászoknak a románok világában játszott szerepérõl. Ugyanakkor helyesen
hangsúlyozza a szerzõ, hogy amikor az erdélyi felekezeti szabadságok rendszere
az ortodoxiát kirekesztette, a kirekesztés nem járt mártíromsággal. Az
ortodoxokat áttéríteni akaró kálvinista igyekezetnek a román mûvelõdésben, a
könyvnyomtatásban és iskoláztatásban játszott pozitív szerepérõl ugyancsak
bõvebben lehetett volna írni. Például arról, hogy a reformáció kezdeményezésére
fordították le az Újszövetséget Erdélyben, majd a védekezés jegyében készült el
Bukarestben a teljes Biblia-fordítás. Gyakran nacionál-kommunista aberrációk veszik
el értelmes információk helyét. Például bõvebben szól Pascunak arról a tézisérõl,
amely a Horea-felkelésben a francia forradalom elõfutárát hirdette, míg D.
Prodan nagy mûve említetlen marad, és az olvasó is csak abból találgathatja a
vallásnak a felkelésben játszott szerepét, hogy Horea a magyar parasztokkal
akkor mûködött együtt, ha ezek elhagyták a kálvinizmust, miközben – valójában –
ezeket és még városi polgárokat, nemeseket is egyszerûen átkeresztelték a
felkelõk. A felkelés dinamikáját azonban mintha némileg háttérbe szorítaná a
róla szóló diskurzus. Viszont kétségtelen, hogy a nacionál-kommunista sémák
rövid jellemzése a francia olvasó számára szórakoztatóbb, mint maga a
történelem, és gondoljunk a tömegkommunikáció ama szokására, hogy mennyivel
szívesebben és lelkesebben tájékoztat negatív fejleményekrõl. Ezért is találó
az eddig ismertetett elsõ rész címe: „Státus és stílus”.
A könyv második része: „A
modernitás tapasztalatai” már a maga folyamatos teljességében mutatja be a
román történelmet. Mesteri módon használja ki a francia források kínálta
lehetõségeket, amikor a franciák által kialakított román képet, valamint a
románoknak a franciák számára készített önképét szembesíti a valóságos
folyamatokkal, az önmaguknak megvallott keserû helyzetjellemzésekkel. „A
fejedelemségek hatalmi és ideológiai csatamezõ.” (107.) A messianisztikus cári
orosz imperializmus és a francia forradalmi ideológia univerzalizmusával, felszabadító
igyekezetével is leplezett nyugati terjeszkedés állt egymással szembe. Az angol
gazdasági befolyás jóval erõsebb volt, mint a francia, de Párizs presztízse
meghatározó jellegû, hiszen a francia fõváros a tanulni oda járó és ott élõ
román fiatalság számára „bevezetõ tapasztalat”. A nyelvet – a szalonok és a
diplomácia nyelvét – annak minden finomságaival együtt tökéletesen megtanulták.
„Dunai paraszt vagyok, kvázi-barbár” – írta a költõ Vasile Alecsandri 1848-ban
egy helyi párizsi dámának, valójában – és ezt példázza Durandin elõadása – ott
lett „barbár” Párizsban, amikor ebben a pózban kellett tetszelegni.
A korábbinál jóval teljesebb
képet kapunk 1848–1849 fejleményeirõl. Igaz, még mindig a kortársak diskurzusán
keresztül mutatja be a szerzõ a nagy év problémáit. Persze ez a diskurzus is
valóság. A tömegeket mozgósító értelmiség beszéde a világról, miközben tudjuk,
olykor a hallgatás többet mond a beszélõrõl és a világról, amelynek része. A
mozgósított tömegekrõl sajnálatosan keveset tudunk meg. Jó megoldásnak
bizonyult, hogy elõször a havaselvi fejleményeket mutatta be, hiszen a román
nemzeti fejlõdés súlypontja már a fejedelemségekbe tolódott át. Viszont ennek
az eljárásnak hátrányai is vannak. Hiszen a havaselvieknél korábbi erdélyi
forradalom fejleményei példaként szolgáltak. Idézi Durandin is a havaselvi
buzdítást: „kövessétek erdélyi testvéreiteket”, de csak oldalak múlva tudja meg
az olvasó, hogy mi történt Erdélyben, és a havaselvi jobbágyfelszabadító
programról többet tud meg, mint az erdélyirõl, míg az elõbbi sikertelennek
bizonyult, az utóbbit pedig megvalósította az erdélyi diéta. Szerencsés írói
fogás Bãlcescu
helyzetjellemzéseinek felidézése, de megtévesztõ is lehet az egykorú magyar–román
vitában csupán az egyik fél diskurzusát idézni. És célszerû lehetett volna a megegyezés
dokumentumát is bõvebben ismertetni és értékelni.
Sajnálatos, hogy Catherine
Durandin nem adta ki doktori értekezését, amelyben Franciaország román
politikáját elemezte 1878-tól 1913-ig. Nyeresége ennek a szintézisnek, hogy disszertációja
anyagát és eredményeit bõvebben tudta kamatoztatni. Egységbe tudja foglalni
azt, amit diplomáciatörténet, kül- és belpolitika, mûvelõdés, gazdaság- és
társadalomtörténeti fejezetekben külön-külön tárgyaltak az eddigi
Románia-történetek. Talán azért, mert amikor egyik vagy másik mozzanatot állítja elõtérbe, mindig az egészrõl
beszél. Minden alfejezet önmagában is tanulságos kis esszé. Szenvedélyes írások.
Valami jó értelemben vett zsurnalisztika is jellemzi õket, ha stílusuk
lendületére gondolunk, és még inkább a szerzõi konstruktivitás céltudatosságára.
A szerzõ nem konstruál modelleket vagy sémákat, amelyek hatékonyságát
vizsgálná. Tézist nehéz kiragadni belõlük. Ezért inkább egy-egy olyan
mozzanatot választanánk, amely az eddig ismert jelenségeket új megvilágításba
helyezi, vagy álláspontjának, pontosabban nézõpontjának eredetiségét
érzékelteti.
„A két világháború közötti
küzdelmek” címû rész „Az identitásvita” címû alfejezetében a szerzõ az 1923-i
alkotmány ismertetését és értékelését összekapcsolja a fejlõdésrõl szóló
koncepciók értékelésével. „Románia olyan ideológiai diskurzust dolgozott ki,
amely megfelelt Clemenceau Franciaországa hasonló diskurzusának. A nyugati
normalitás ezen formájához való kapcsolódás elleplezte a hagyomány
sajátosságait, a gazdasági problémákat és a politikai bizonytalanságokat,
amelyekkel a románoknak szembe kellett nézniük.” (240.) Az alkotmány
megvalósította „a Nyugathoz való tartozás és a keleti bizánci örökség
szintézisét”. Nicolae Iorga ezt a történelem és a tömegek szellemére hivatkozva
vetette el. Virgil Madgearu a kisbirtokos parasztságban látta a jövõt. ªtefan
Zeletin az autarkia és az iparosítás igényének jegyében fordította a marxizmust
a marxisták ellen.
Nagyszerû képet kapunk a két
világháború közötti román szellemi életrõl. Paul Morand „Bukarest” címû, 1935-i
sikerkönyvének felidézésével megjelenik ennek a világnak a központja, Bukarest:
„A [...] rossz közérzet megerõsödik e fõváros láttán, amely elbûvöl, és
nyugtalansággal tölt el. Bukarest kontrasztjaival rázza meg a látogatót, és
eklekticizmusa rejtélyként hat.” (283.) Mindezt az irodalmi világ belsõ
dinamikájának találó jellemzése elõzi meg, majd a politikai világé követi.
Szélsõségek feszülnek egymásnak. A román jobboldali radikalizmus a tömegek
mozgósításának képességével emelkedik ki, ugyanakkor színvonalas irodalmával. A
román szélsõséges erõk azóta elhasználódtak, irodalmi alakjai közül kettõ: Emil
Cioran és Mircea Eliade modern klasszikussá emelkedett – Nyugaton.
1944. augusztus 23-tól napjainkig
szól „A XX. század gyötrelmei” címû rész. Megrázó és hiteles olvasmány. A
kétértelmû helyzetek és jelenségek pontos diagnózisa. Megerõsíti az
Iliescu-féle hatalmi taktikázással kapcsolatos tapasztalatainkat. „A hatalom
nacionalizmusa két szinten érvényesül: Budapesttel szemben virulens, Moszkva
irányában internacionalista.” (505.) Olyan történetet kapunk, amely a legújabb
fejlemények nyomán is megállja a helyét, nem szorul stiláris módosításokra sem.
És talán ez a legtöbb, amelyet ilyen mûrõl el lehet mondani.
A szintézis egyszerre hálás és
hálátlan mûfaj. Sokféle hiúságot mozgósít, mert szimbolikus jellegû.
Bibliográfiája jelzi, hogy mi az, amit az utókor említésre érdemesnek tart.
Catherine Durandin mûveit sajnálatos módon jellemzi valami – még a megboldogult
bolsevizmus idejébõl átörökölt és immár átörökített bibliográfiai rasszizmus.
Russica et Hungarica non citantur. Oroszországról talán lehet írni úgy, hogy
nem idézi a szovjet szakirodalmat, de Románia esetében fontos lenne több
szovjet mû is (V.J. Groszul, E.E. Csertan, Sz.A. Magyievszkij), mert ezek olyan
orosz forrásokat idéznek, amelyekhez korábban nem nagyon lehetett hozzájutni.
Érzékenyebben érint a magyar szakirodalom jelzésének hiánya. Olcsó dolog lenne
ezt magyarellenességgel magyarázni. Ennek nyoma sincs írásaiban. Lehet, hogy
van valami visszataszító propagandajelleg a franciára fordított magyar szerzõk
írásaiban, lehet, hogy nyelvileg nem nyújtanak nagy élvezetet, de részei a
historiográfiai diskurzusnak. És ezen túlmenõen Gáldi László, Tamás Lajos,
Makkai László munkái sok újat mondhatnak még ma is. Hiányolom a bibliográfiából
Borsi-Kálmán Béla angol könyvét a Kossuth-emigrációról. Az Erdély történetére is csak a dákoromán vita kapcsán hivatkozik a
szerzõ. A történetírás persze liberális tudomány, a múltnak és jelennek
többféle olvasata lehetséges, éppen ezért követendõ cél: a teljesség igénye. De
hát tudjuk, a nyugati szerzõknek óvatosnak kell lenniük, ha munkáikat román
fordításban is viszont szeretnék látni. (A körültekintõ bibliográfiai
osztracizmus jó példája Keith Hitchins – idõközben románul is megjelent –
bölcsen kiegyensúlyozott két újabb monográfiája.) Kár!
Mindemellett vagy ennek ellenére
is okkal lehet és kell hangsúlyozni, hogy Catherine Durandin balkáni
idevetettségünket nem próbálja még a kisantantos infantilizmussal terhelni.
Amikor az elsõ világháborús fejleményekrõl ír, nem idealizálja a francia
politikát. Sõt elemzéseiben jól kirajzolódik a nyugat-európai kisszerû
haszonlesés az amerikai politika idealizmusával szemben. Catherine Durandin
pártatlan álláspontot képvisel az elmúlt évek magyar–román vitáiban, nem
játszott rá a nyugati kegyeket lesõ sóvárgásra. Ahogy a román magatartásformákat
felvázolja, valamennyi olvasója elé tükröt tart. A mai integrált világban
mindenki felelõs mindenkiért. A keleti kisszerûség a nyugatinak a másik arca.
Az olyan figurákat, akik a nyugati eszményekért következetesen síkra szálltak,
mint például Iuliu Maniu, némi szánakozással kezelik, a bajkavaró véres kezû
diktátoroknak egyfajta csodálattal adóznak. Márpedig ez talán a Nyugatnak is a
tragédiája. Durandin diskurzusa erre is figyelmeztet. Ezért is élmény.
Folytatója annak a francia hagyománynak, amelynek nagy képviselõi több-kevesebb
mértékben önmagukat, saját élményvilágukat, nosztalgiáikat vetítették ebbe a
keleti térségbe, amelyben a „román jelenség” oly kiemelt szerepet játszik.