Péntek János
Látlelet a szórványhelyzet nyelvi
következményeirõl
A szociológiai vagy más
természetû felmérés adatainak érvényessége partikuláris, csak az adott hely,
közösség, idõpont látleletét rögzíti. Az adatok idõbeli és térbeli viszonyítása
azonban mindjárt a jelenségekre és a folyamatokra irányítja a figyelmet. Annak
a felmérésnek az adatai, amelyet Szórványbancímû könyvében Tóth Pál Péter dolgoz
föl és tár a szakmai közvélemény elé, mindkét irányban lehetõvé teszik a
viszonyítást, és a szerzõ él is ezzel a lehetõséggel. Mi, azon túlmenõen, hogy
értékeljük munkáját, kiemelve megerõsítjük feltételesen megfogalmazott
következtetéseit, a jelenségek és a folyamatok továbbélését és hatását
gyakorlatilag az egész 20. századra kiterjeszthetjük. Legalábbis a magyar nyelv
helyzete és mozgása tekintetében nem kétséges, hogy a század második
évtizedének végén törés következett be: a korábbi évszázadok konvergens,
felemelkedõ, státusban és presztízsben erõsödõ tendenciái megtörtek, az elsõ
világháborút követõen egészen napjainkig a divergens, regresszív folyamatok a
meghatározóak. Ennek a több mint nyolc évtizedes folyamatnak egy egészen
kritikus idõszakaszát, a bécsi döntést követõ háborús éveket és hevenyen
változó zónáját, az észak-erdélyi szórványokat rögzíti a felmérés. Az adatokat
idõben visszafele viszonyítja a szerzõ, egészen 1910-ig, elõre azonban nem, a
cél ugyanis annak feltárása volt: „mi történt egy adott népességgel, amely több
mint húsz éven keresztül az addig megszokottól drasztikusan eltérõ államhatalom
alá került, s életét annak érdekeinek kellett alárendelnie” (48).
A magyar nyelvet érintõ alapvetõ
változás abban jelentkezett, hogy Romániában, akárcsak a többi utódállamban,
másodlagos, alárendelt státusú nyelvvé vált, funkciói és használati színterei
leszûkültek, értéke csökkent, a helyi, regionális változat a nyelvterület
kodifikációs központjától elszakadt, meggyöngültek a kapcsolatai a nyelv
fõváltozatával. Mindez a dominánssá vált államnyelvet erõsítette. Még ezekben a
szórványközösségekben is, amelyekre a felmérés és a szerzõ elemzése vonatkozik,
a két nyelv korábbi, viszonylagos természetes és kölcsönös viszonya (amelyben a
mindkét irányú természetes asszimiláció is folyamatosan benne volt), kiegyensúlyozott
kétnyelvûsége megbomlik, és egyre inkább a külsõ hatalmi tényezõk határozzák
meg a másodnyelvi dominanciát, általában a nyelvi folyamatok irányát. Sem
azelõtt, sem azóta nem készült ugyan ilyen jellegû felmérés, de az alapvetõ
tendenciák kiolvashatók az azóta végzett népszámlálások adataiból, a pontosan
nyomon követhetõ kisebbségpolitikai és explicit nyelvpolitikai elvekbõl és
gyakorlatból, valamint a kilencvenes években végzett szociolingvisztikai
vizsgálatokból és szórványkutatásokból. Mivel a politikában nem szokás nyílt
kártyákkal játszani, különösen kisebbségi ügyekben nem, explicit román
asszimilációs stratégiáról nem tudunk, kétségtelen viszont, hogy ez alapvetõ
stratégiai célkitûzése minden nemzetállamnak, és ezt a szociolingvisztika a
jelenségek mélységét és traumáját eufemizáló mûszóval egynyelvû
redukcionizmusnak nevezi. Magam ezt a stratégiát a következõ kulcsszavakhoz
szoktam kapcsolni: elszigetelés, kiszorítás, szétszórás, elidegenítés,
felszámolás.
Most nemcsak fájó empirikus
tapasztalatokkal és az idõbeli távlattal vagyunk gazdagabbak, hanem az
értelmezési lehetõségek tekintetében is. A nyelvre gondolok és a
nyelvtudományra, arra, hogy a nyelv társadalmi dimenzióját mélységeiben
vizsgáló diszciplína, a szociolingvisztika (és a nyelvszociológia, ami nem
ugyanaz!) csak az elmúlt húsz-harminc esztendõben dolgozta ki a maga
kategóriarendszerét, terminológiáját, kutatási módszereit és értelmezési
szempontjait. Azt tehát, amit ma tudunk szakmai vonatkozásban, nem kérhetjük
számon egy hat évtizeddel ezelõtti, különleges kontextusban, sajátos (nem
tudományos) céllal készült felméréstõl. Az ugyanis valóban nem lehet kétséges,
amint a szerzõ is véli, hogy „a vizsgálat mögött a korabeli magyar közigazgatás
akarata húzódhatott meg” (39). És ez talán nem annak tulajdonítható elsõsorban,
hogy hiányzott a szakmai háttér (kutatók, kutatóintézetek), hiszen intenzív
falukutatás folyt, az Erdélyi Tudományos Intézet nagyszabású, terepmunkával
együttjáró munkálatokat valósított meg (elég a nyelvföldrajzi vagy a
helynévkutatásra utalnom), az EME-nek és az egyetemnek is voltak erre
mozgósítható szellemi erõi. Egyszerûen az egész programnak államigazgatási és
nem tudományos céljai voltak. Azt mindenképpen méltányolnunk kell, hogy a
korabeli felfûtött ideológia és háborús helyzet ellenére a felmérés tárgyilagos
és szakszerû volt.
A Családlap a nyelvre vonatkozóan a szülõkrõl a következõ adatokat
kéri: anyanyelv, a családban beszélt nyelv, írás-olvasás magyar nyelven, román
nyelven; a nagyszülõk és a gyermekek esetében a kérdés az otthon beszélt
nyelvre korlátozódik. Ezt azért kell hiányolnunk, mert az identitás releváns
eleme nem annyira az otthon beszélt nyelv, mint az anyanyelv, a kötõdés
lazulását is elsõsorban azon lehet érzékelni. Az Utasítás ehhez csak annyit fûz hozzá: „Az anyanyelv rovatnál a mai
helyzetnek megfelelõ adat írandó be” (215). Ezt bizonyára úgy kellett akkor is
érteni: azt a nyelvet, amelyet anyanyelvükként a szülõk megjelölnek.
Az anyanyelv köznapi értelmezésében a kifejezés által is sugallt
érzelmi kötõdés és szimbolikus érték a meghatározó, és az, amit az Értelmezõ
Kéziszótár így fogalmaz meg: „az a ny., amelyet az ember gyermekkorában
(elsõként) tanult meg, s amelyet rendsz. legjobban és legszívesebben beszél”. A
szakmai értelmezés szerint az anyanyelv meghatározásában a következõ kritériumok
játszanak szerepet: az eredet, azazhogy a beszélõ ezt tanulta meg elõször;
aztán a belsõ és a külsõ identifikálás, azazhogy a beszélõ ezzel a nyelvvel
azonosul, illetve hogy született beszélõként mások ezzel azonosítják; a
kompetencia, azazhogy ezt a nyelvet ismeri a legjobban, és a funkció: azazhogy
ezt használja a legtöbbet. A kétnyelvûségben ezt nevezik elsõ nyelvnek. Az
adatfelvétel értelmezésében bizonyára az identifikálásnak (az anyanyelv mint
identitáselem) és a nyelvnek mint a szülõktõl származó örökségnek van
meghatározó szerepe. A vegyes családban ez sem olyan egyszerû, ezért vannak
szerzõk, akik az apanyelvet is
megkülönböztetik.
Az anyanyelv és a családban
beszélt nyelv viszonya a mai szociolingvisztikai vizsgálatokban is nagyon
fontos, ennek alapján lehet ugyanis megállapítani a kétnyelvûség típusát, azt,
hogy a család és a családot alkotó személyek kétnyelvûségében mi a domináns
elem: az anyanyelv vagy már a második nyelv, az államnyelv. A nyelvcserére
vonatkozó modern vizsgálatokból tudjuk, hogy az anyanyelv használatának
szûkülése koncentrikus kommunikációs körökben történik: elõbb szorul ki a
hivatalos használatból, a közéleti színterekrõl, a családon kívüli személyekkel
(orvossal, kereskedõvel stb.) folytatott kommunikációból, de ha már a családon
belül is háttérbe szorul, akkor nagyon közel áll ahhoz, hogy teljesen átadja a
helyét a második nyelvnek, és véglegessé váljék a nyelvcsere. Általánosnak
lehet ugyanis tekinteni azt a szabályt, hogy nem kell minden kétnyelvûségnek
nyelvcseréhez vezetnie, amennyiben megmaradhat az anyanyelv domináns szerepe,
de minden nyelvcsere kétnyelvûségen át megy végbe. Ennek a folyamatnak kritikus
pontja éppen az, amikor az anyanyelv-dominanciájú kétnyelvûség átbillen
másodnyelv-dominanciájú kétnyelvûségbe, ennek ún. felcserélõ, szubtraktív
változatába, amely aztán viszonylag gyorsan vezet el a másodnyelvi
egynyelvûségbe. Azaz lezárul a nyelvcsere, a nyelvi asszimiláció.
Akkor még a korábban elkezdõdött
folyamatok felgyorsulásaként mindez elsõsorban a falusi szórványtelepüléseken
ment végbe, abban az 1751 és még annál is több faluban, amelyet a felmérés
kritériumai szerint szórványnak minõsítettek. Jogos volt az a feltevés is, hogy
e településeken belül a vegyes családok helyzete kritikusabb, a legújabb román
népszámlálás adatai is azt mutatják, hogy a vegyes családokban születõ
gyermekek 7:3 arányban a domináns többségi csoporttal azonosulnak. Figyelemre
méltó és szintén a mai tapasztalatokkal egybehangzó a felmérésnek az a meglepõ
adata, hogy a vegyes családok 9,2 százalékának mindkét tagja magyar, 8,8
százalékának pedig mindkét tagja román anyanyelvû volt. Egyik végzõs magiszteri
hallgatónk nemrég írta le egy aranyosgyéresi magyar család kétnyelvûségét,
amely tökéletesen megfelel a vegyes család általános modelljének: a családfõ és
a már felnõtt fiú gyakorlatilag csak románul beszél, az anya õrzi, és – amikor
alkalma van rá – használja az anyanyelvet, felnõtt lányuk pedig ingadozik az
anyai örökség és az apai példa között. A felmérés adatai abban is egybevágnak
az újabb vizsgálatokkal, hogy több nemzetközi példától eltérõen itt Erdélyben a
nõk ragaszkodnak inkább a nyelvi örökséghez, õk azok, akik a vegyes és a
homogén családban is hûségesebbek az anyanyelvhez. A vegyes családokra
vonatkozó adatok egyébként bizonytalanabbak és hiányosabbak, és ez is arra
utal, hogy a család olyan intim kör, ahová még a hivatalos adatfelvevõknek is
nehéz volt bepillantaniuk. Módszertanilag ma is a vegyes család nyelvhasználata
a legkényesebb és legnehezebben megközelíthetõ
terület.
Fontos adaléka és bizonyítéka ez
a felmérés annak, hogy két évtized alatt fölerõsödött, intenzívvé vált a magyar
anyanyelvûek kétnyelvûsödése: „A kitapintható alaptendenciát abban lehet
megragadni, hogy a magyar családokhoz tartozó gyermekek közül némileg nagyobb
arányban beszéltek otthon magyarul vagy románul, mint szüleik. A vegyes
családok esetében eltérést lehet kimutatni az apa, az anya és a gyermek által
otthon használt nyelv arányaiban. Ennek leglényegesebb összefüggése, hogy az
apához viszonyítva nõtt az otthon románul beszélõ gyermekek aránya [...] A
gyermekek esetében [...] bármilyen összefüggésben vizsgáljuk az adatokat, azt
tapasztaljuk, hogy összességében és családtípusonként (különösen a vegyes
családokhoz tartozó gyermekeknél) növekedett az otthon csak románul beszélõk
aránya, illetve a kétnyelvûek arányának növekedésével egyértelmûen megerõsödött
a román nyelvismeret.” (93) A románok körében viszont a magyar nyelvismeret már
ekkor visszaszorulóban volt. Jellemzõ például, hogy a 6. és 7. melléklet adatai
szerint (220) Beszterce-Naszód megyében a vizsgált településeken a magyar
anyanyelvûek aránya 5,5%-os volt, a magyar nyelvet ismerõk aránya 10,5%, a
román anyanyelvûek aránya 73,9%, a román nyelvet ismerõké 91,1%, (tehát még ebben
a konjunkturálisnak tekinthetõ idõszakban is csak a nem magyar anyanyelvûek
5,5%-a tudott magyarul, románul pedig már a nem román anyanyelvûek 17%-a), Kolozs megyében a két adatpár: 14% – 22%,
83% – 94%. Ez a tendencia is folyamatosnak mondható egészen napjainkig: a
kisebbségi magyarok kényszerkétnyelvûsége fokozatosan kiterjedt a népesség
túlnyomó részére, a velük együtt élõ románok román–magyar kétnyelvûsége pedig
visszaszorult. A kétnyelvûségnek ez az egyoldalúsága és aszimmetriája szintén
olyan tényezõ, amely a nyelvcserét készíti elõ.
Az adatok értéke, hitelessége
tekintetében jogosult a szerzõnek az adatok felvételének idejével,
körülményeivel kapcsolatos aggodalma: „...a vizsgálat kezdete, az adatok
felvétele mintegy másfél évvel az észak-erdélyi területek visszacsatolása után
kezdõdött, s így az újabb hatalomváltás részben tudatosan, részben pedig
tudattalanul, szinte automatikusan befolyásolhatta a megkérdezettek válaszait.
Közismert ugyanis, hogy az emberek döntõ többsége általában nem szeret
konfliktusba kerülni a hatalommal, ennek következtében egy részük, az éppen
egzisztáló rezsim természetének és elvárásainak megfelelõen, ez esetben is
elsõsorban vagy magyarnak, vagy románnak tekintette önmagát.” A helyzet alapján ilyen esetben a korábbi
asszimilációt megtörõ erõteljes disszimiláció várható. A 20. században többször
lehettünk tanúi annak, hogy a politikai konjunktúrától vagy dekonjunktúrától
függõen egyik évrõl a másikra százezrekkel nõtt vagy apadt a külsõ régiók
magyarsága. Ilyen, a helyzethez alkalmazkodó, disszimilációs tendenciát a
második nemzedéknél, azaz a szülõknél lehet tetten érni: „Az adatok azt
mutatják, hogy a második nemzedék körében, szüleik nemzedékéhez viszonyítva,
egyrészt nõtt a magyarul beszélõk aránya,
másrészt pedig csökkent azoké, akik otthon románul beszéltek. Növekedett
még azoknak az aránya is, akik magyarul és
románul is beszéltek otthon, azaz a kétnyelvûség elterjedésével a vizsgálatban
érintett második nemzedék körében nõtt a román nyelvismeret.” (91)
A legújabb népszámlálási adatok
alapján igazolni lehet, hogy nagyon sok szórványtelepülésen a magyar nyelvnek
az adatokból megjósolható végzete beteljesült, a nyelvcsere lezárult. Bizonyára
vállalkozni fog rá valaki, hogy településenként elvégezze ezt a munkát. Magam
csak olyan Kolozs megyei példákat említek, amelyeket közvetlenül, a helyszínrõl
ismerek. Sárd 1941-ben megszámlált 40 magyar anyanyelvû lakosából már egy
sincs, csak a falu református romtemploma és a mai román lakosság teljesen
magyar személy- és a falu földrajzi név anyaga jelzi a múltat, de hiába
keressük a szomszéd Nádasszentmihály
26, Szentpál 27, Pusztatopa 42 magyar anyanyelvû beszélõjét is, tíz alá
apadt Csucsa akkor még 292-es lélekszámú magyar anyanyelvû közössége, nincs
magyar lakosa Derétének, Pányiknak és több más, Kalotaszeg környéki
településnek.
Mindez mégis úgy tekinthetõ, mint
jóval korábban elkezdõdött történelmi folyamatok felgyorsulása és lezárulása.
Mint Egyed Ákos írja Szórványmagyarságunk
kialakulásának történelmi hátteréhez címû dolgozatában, ebben a folyamatban
nemcsak a pusztulás és a betelepítés külsõ tényezõi játszottak közre, hanem
olyan belsõ tényezõk is éppen a Mezõségen, mint a magyar jobbágyok
elrománosodása: „Abban a rendi világban ugyanis, amely Erdélyben is kialakult,
[...] a jobbágysors a különbözõ etnikumú jobbágyok közt szolidaritást
fejlesztett ki [...], a többségi közösséghez kezdett idomulni több helyen is a
szórványban élõ magyar jobbágy. Erre a legmeggyõzõbb példát az aranyosszéki
jobbággyá degradált székelyek áthasonulása szolgáltatja. Mohács, Hidas,
Örményes, Csákó székely lakóit Bethlen Gábor azért vetette jobbágysorba, mert
lakói megszöktek a hadból, s ez a színmagyar lakosság jobbágyként rövidesen
elrománosodott.”[1]
A század közepén, különösen a
hatvanas-hetvenes években aztán az erdélyi nagyvárosok váltak az asszimilációs
stratégia színtereivé és áldozataivá. Ezt megtévesztõen urbanizációnak szokták
nevezni, holott inkább a városok ruralizációja ment végbe, az arányaiban
háttérbe szorult városi magyar népesség legnagyobb része lakótelepi szórványhelyzetbe
kényszerült, heterogén (gyökértelen) szórványok alakultak ki az ipartelepeken,
bányavidékeken. Az elmúlt évtizedben és napjainkban már itt a legintenzívebb a
nyelvcsere, miközben folytatódik néhány nagy régió szórványosodása és
vergõdése.
Elméletben és adatokban, a Tóth
Pál Péter munkájának köszönhetõen is, egyre többet tudunk a szórványok
múltjáról és jelenérõl. De továbbra is aggasztóan keveset teszünk azért, hogy
mentsük, ami menthetõ.