Paczolay Gyula
Baranyai Decsi Csimor János, a szóláskutató
1598 nevezetes és alapvetõ évszám
a magyar közmondások és szólások történetében. Ebben az évben jelent meg az
észak-magyarországi Sáros megyei Bártfán, a Klöß Nyomdában az elsõ magyar
gyûjtemény, Baranyai Decsi Csimor Jánosnak, a székelyvásárhelyi schola
particula tudós rektorának Adagiorum graecolatinoungaricorum chiliades
quinque (röviden: Adagiorum),
azaz „Ötezer görög–latin–magyar szólás gyûjteménye” címû munkája (BD). A
kisalakú (12-ed rét) 444 oldalas kötetben a Varkucz Györgynek szóló ajánlást az
olvasókhoz (Benevolo lectori) szóló
16 oldalas latin nyelvû elõszó követi, a végén pedig Balog János 20 soros latin
verse (In Zoilum) olvasható.
A
könyv talán 200–300 példányban jelent meg, és hamar ritkasággá vált. Szenci
Molnár Albert Magyar–latin szótára
második kiadásában számos közmondást közöl Baranyai Decsi gyûjteményébõl, amint
erre az elõszóban hivatkozik is. Õ azonban valószínûleg egy címlap nélküli vagy
hiányos címlapú példányt kapott, ezért téves címet közölt (Libellus Adagiorum Latino Ungaricorum). Geleji Katona István püspök, a Magyar grammatikatska
(Gyula-Fejer-Varatt, 1645) szerzõje nem ismerte. Bod Péter a Magyar Athenasban (Szeben, 1766. 68–69.) a Szenci Molnár Albert által
megadott címet közli, és 1588-as strasbourgi kiadásról ír, tehát õ sem látott
teljes példányt belõle. Erdélyi János 1851-ben kiadott Magyar közmondások könyve címû gyûjteményének (EJ) végén
olvasható Közmondásokrul szóló
tanulmányában, a 449. oldalon leírja, hogy „én e könyvet nem láttam”. Csak 1850-ben került elõ egy Ballagi Mór
által leírt „ismeretlen gyûjtemény”, amelyet a következõ évben Lugossy József
Baranyai Decsi köteteként azonosított. Még
ezt követõen is sokáig Szenci Molnár Albertnek (SzM) vagy Kis-Viczay Péternek
(KV) tulajdonították Baranyai Decsi közmondásait.
A kötet
elõszavában Decsi felsorolja a régebbi szólásgyûjtõket a bibliai Példabeszédek
könyve szerzõjének tekintett Salamon királytól kezdve Laertiuson,
Theophrasztoszon és Didimuszon át Rotterdami Erasmusig, mellette megemlítve a
16. századi Hadrianus Iuniust és Gilbertus Cognatust is. A közmondások
hasznaként kiemeli jelentõségüket a filozofálásban, a meggyõzésben és a
közmondásokat sokszor csak rövidítve vagy utalással említõ írók megértésében. Felhívja
a figyelmet arra is, hogy csak mértékkel használjuk õket, ne „ételként”, hanem
csak „fûszerként”, mert halmozásuk többet árt, mint használ, és gonddal
illesszük õket be a beszédünkbe. Megjegyzi azt is, hogy több nyelvben találunk
azonos közmondásokat.
Ma a Decsi-kötetnek négy teljes
(kettõ Budapesten, egy-egy Késmárkon, illetve Kolozsvárott) és tíz
többé-kevésbé hiányos példányáról tudunk, amelyek közül egy-egy található
például Kolozsvárott, Marosvásárhelyt, Nagyenyeden, Nagyszebenben és Sárospatakon
is. 1978-ban az ELTE Magyar Nyelvészeti Tanszékcsoportja 400 példányban
hasonmás kiadást készített belõle.
Az Adagiorum helye más nyelvek
szólásgyûjteményei között
Ha azt vizsgáljuk meg, hogy
különbözõ nyelvek elsõ szólás- és közmondásgyûjteménye mikor jelent meg, akkor
azt találjuk, hogy Baranyai Decsi János munkáját Közép- és Kelet-Európában csak
egy cseh gyûjtemény elõzte meg. Részletesebben a következõ adatokat kapjuk:
11.
századi az elsõ angol (Durham Proverbs) és török (Mahmud al-Kasgari, 1073–1074),
12. századi az elsõ arab (Al-Maidani, 1124 elõtt), 13. századi az elsõ olasz és
francia gyûjtemény. A 14. században jött létre az elsõ német (Schwabacher
Sprüche) és spanyol, a 15.-ben az elsõ svéd, a 16.-ban az elsõ dán és l571
elõtt az elsõ cseh gyûjtemény (Èervenka-Blahoslav).
Az Adagiorumot 1618-ban követte
az elsõ lengyel (Samuel Ryœinski), majd 1653-ban az elsõ litván, 1660-ban az
elsõ észt (H. Göseken), a 17. század végén az elsõ ukrán (Zinovjev) gyûjtemény.
18. századi az elsõ finn (H. Florinus l702), orosz, szerb és szlovák, a 19.
században jelent meg az elsõ ismert bolgár, román és szlovén gyûjtés.
1598 elõtti magyar adatok
Természetes,
hogy már Decsi gyûjteményének a
megjelenése elõtt is találunk magyar közmondásokat és szólásokat például
irodalmi alkotásokban, levelekben. Ezek
túlnyomó többsége (kb. 100)
megjelenik az Adagiorumban is. A legfontosabb korábbi források: Heltai Gáspár:
Száz fabula (Colosvarot 1566), és
Szegedi Lõrinc: Theophania
(Debrecen 1575). Érdemes megemlíteni még a következõ forrásokat, illetve
szerzõket: Salamon kiralynac, az David kiraly fianak Markalffal valo trefa
beszedeknec rouid könyue (Colosuáratt
1577), Balassi Menyhárt árultatása
(Abrudbánya 1569), Pesti Gábor: Esopus
fabulaij (Bécs l536), Tinódi: Cronica (Colosvarba l554), Heltai
Gáspár: Chronica (Colosvarot 1575),
valamint Balassi Bálint, Bornemissza Péter, Dávid Ferenc, Méliusz Juhász Péter
és Sztárai Mihály mûveit. Jó néhány adatot találunk levelezésekben (pl. Báthory
István leveleiben) és Szabó T. Attila fõleg kéziratos anyag alapján
összeállított Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár c.
sorozatának eddig megjelent tíz kötetében (SzTA).
Pelei Tamás gyulafehérvári
kanonok 1515-ben Budán vásárolt egy 1508-as velencei Aldus kiadású Erasmus: Adagiorum chiliades tres ac centuriae
címû kötetet. Ebbe – feltehetõen 1515 és 1540 között – számos glosszát, köztük
néhány közmondást is beírt. Ilyenek például a következõk: Lassan sijes (112r),
Penz emberseg Ruha tiztesség (194r), Zemermes deaknak ijres thaskaia (194v).
Decsi említi, hogy korábban már
Siklósi Miklós is gyûjtött közmondásokat, de ezt a gyûjteményt már õ sem
ismerte, és azóta sem került elõ.
Az Adagiorum két oldala
Az Adagiorum mintája
Az Adagiorum mintája, amint ezt
már 1911-ben Tolnai Vilmos megállapította (TV-2), egy 1574-ben Bázelben kiadott
Des. Erasmi Roterodami Adagiorvm
chiliades qvatvor cvm sesquicentvria…, azaz „Rotterdami
Erasmus 4150 szólása” címû gyûjtemény volt (ErAd). Ez a kötet Erasmus
(1466/1469–1536) 4150, magyarázattal ellátott szólása mellett jó néhány más
neves 16. századi szólásgyûjtõ, többek között Hadrianus Iunius, Ioannes
Alexandrus, Gilbertus Cognatus, Caelius Rhodiginus, Petrus Godofredus és mások
szólásjegyzékét is tartalmazza. Ehhez hozzátehetjük, hogy Decsi strasbourgi
doktori témavezetõje, Hawenreuter professzor is összeállított egy
szólásgyûjteményt (JLH).
Itt megemlíthetjük, hogy
Dankanits Ádám vizsgálatai szerint Erdélyben a 16. században a külföldi szerzõk
népszerûségi listája a következõ volt: Melanchthon, Erasmus, Cicero (DÁ-1) A
számára hozzáférhetõ könyvtárakban az Apophtegmatum Libri, az Epitome Adagiorum és a Chiliades Adagiorum 50
kötetét találta meg (DÁ-2). – Egy kis Erasmus-szólásgyûjtemény 1541-ben
Brassóban is megjelent (EEp).
Erasmus szólásait ezresekre
(chilias) osztja, ezeken belül vannak a százasok (centuria), s a százasokon
belül sorszámozza az adatokat. A kötet más szerzõktõl származó anyagában
egyszerû sorszámozás van.
Az Adagiorum szerkezete
Decsi annyiban finomítja Erasmus
rendszerét, hogy a százasokat (centuria) tízesekre (decas) osztja s csak ezen
belül sorszámoz. Decsi válogat a
mintaként szolgáló kötet anyagából, például a BD 3.7.9.4 (az elsõ szám a
chilias, azaz ezres, a második a centuria, a százas, a harmadik a decas, a
tízes, a negyedik a decason belüli sorszám) megfelel az Erasmus 3.9.69-nek (az
elsõ szám a chilias, a második a centuria, a harmadik a centurián belüli
sorszám), a rákövetkezõ 3.7.9.5 viszont már az Erasmus 3.9.100 megfelelõje,
tehát itt 30 Erasmus-tétel maradt ki. Hasonlóan a BD 5.1.7.7. megfelel a
Gilbertus Cognatus 238-nak, a következõ 5.1.7.8. viszont már a 248-nak, tehát itt kilenc Gilbertus
Cognatus-tételt hagyott ki. Máskor viszont több Erasmus-tételt összevon,
ilyenkor egy magyar adatnak több latin megfelelõje van. Az 1.3.7.10-ben egy
görög mellett 26 latin adatot, az 1.5.6.7-ben két görög mellett 5 latin adatot
találunk. A görög szöveget gyakran kiemeli a latin elé, olykor kissé
megváltoztatja a latin szöveget, s gyakran nem Erasmus címsorát, hanem a magyarázat valamelyik mondatát emeli ki és
teszi címsorrá. Erasmus latin magyarázatait és a klasszikus szerzõkre,
pl. Horatiusra, Vergiliusra való hivatkozásokat elhagyja.
Röviden azt mondhatjuk, hogy a
címsorokat tekintve Decsi 1.1.1.1–3.7.10.10, 4.1.1.1–4.10.9.5,
5.7.8.7–5.8.1.10. tételei Erasmustól, a 3.8.1.1–3.10.3.2. és a
4.10.10.4–4.10.10.10. tételek Hadrianus Iuniustól, a 3.10.3.3–3.10.6.8.
Brassicanustól, az 5.1.1.1–5.6.3.1. Gilbertus Cognatustól, a többi más
szerzõktõl származik.
A latin–görög – gyakran csak
latin, olykor csak görög – címsort a legtöbbször nem a fordítás, hanem a magyar
megfelelõ követi. Például az 5.3.2.6. tételben a latin: In idem flumen bis non
descendimus-t (Ugyanabba a folyóba nem lépünk be kétszer.) az, hogy: „Az kinek
egyßör az kása ßáiát meg égeti, tarlóiátis fúya”.
Elõfordul a latin szöveg német
megfelelõjénekmagyarfordításais. Például az 1.3.3.2. tételben a Pecunia obediunt omnia
(Mindenki enged a pénznek) magyar megfelelõjeként azt írja, hogy „Az ki nád
között üll, ßintén ollyan sipot czinál, az minemüt akar”. Ez pontosan megfelel
a Sebastian Franck 1541-ben kiadott német közmondásgyûjteménye (SF) 86v oldalán
olvasható „Der in rorn sitzt, schneidt jm. Selbst pfeiffen wie er wil”-nek.
Pontos német és nem latin megfelelõje van még például a következõknek is:
„Gazda nélkül vet ßámot” (5.9.6.7.), „Az ki mézet akar enni, meg öllye elöb az
méhet” (3.3.5.9.). (Megjegyzés: Régen
a mézhez csak a méhek megölése utján lehetett hozzájutni.)
Tizenhat tételben két, egyben
(3.4.7.7.) három, egyben (3.10.10.10.) négy magyar megfelelõt találunk.
Néhány esetben a latin címsor feltehetõen Decsi fordítása magyarból. Például a 2.5.3.3: Meße Buda sánta embernek – Procul
Buda claudo, és 1.3.5.10: Nem kel az halottat az Szentegyháztól haza vinni –
Non est funus ex coemiterio reducendum. Ezekalatinmegfelelõknemtalálhatók meg Decsi forrásmunkájában.
Az Adagiorum 4795 tételben
összesen 4827 magyar adatot tartalmaz. (A címben jelzett 5000-tõl való eltérést
kihagyások magyarázzák, pl. az elsõ chiliasban csak 8 centuria van stb.) A
magyar szövegek közül kb. ezer tekinthetõ szólásnak vagy közmondásnak. Magyar
megfelelõként ugyanis sokszor csak egy szót, pl. Czintalankodni (1.2.4.8.),
Czáczogó (1.4.2.1.), Állhatatlan (2.3.9.8.), Bolondság (2.3.9.10.), Boszorkány
(5.1.9.10.), Homályosan (5.5.10.6), egy
egyszerû kifejezést, pl. Haznos oruossag (1.2.6.9), Kegyetlen törvény
(1.7.4.5.), Ostoba elme (2.2.10.4.), Meleg förödö (2.3.5.10.), Komoran nézni
(3.4.10.4.), Haznos hazugság (4.10.6.2.), Erösen tanúlni (5.4.2.4.) stb.,
szólásnak vagy közmondásnak nem tekinthetõ egyszerû mondatot, pl. Ismerik ök
egymást (2.5.5.10.), Veßedelmes dologban forgaz (4.10.8.7.), Az ió hirnek
örülni (5.2.10.2.), Görög és Deák nyeluet tudni (5.9.6.1.) olvashatunk.
Találunk még idézeteket,
aforizmákat, gyakran a megfelelõ latin vagy görög adat fordításait is. Például:
Aequalitas non parit bellum – Az egyenlösêg nem támazt hadat (4.2.9.9.); Nullum
violentum perpetuum – Nem állandó az valami erößackal léßen (5.2.10.l.); Sed
quis custodiet custodes – Hát az örzökre ki vigyáz (5.1.6.5.); Mortuus rursus
id eris quod prius – Föld vóltál, s vgyan
földé kel lenned (5.1.7.6.) stb.
Megjegyezhetjük, hogy az
Erasmus-szövegekben többször elõfordul a görög
Σικελος, illetve a latin Siculus szó, amely ott Szicília nem
görög õslakosait jelenti. Decsi ezekhez a tételekhez az erdélyi székelyekre
vonatkozó megfelelõt ír, pl. a „Siculus emphacisat” (2.4.10.4.) azzal
egyenértékû, hogy: „No, mind fel veßi az ßékely, valami egy tetünél iob.”
Többször találkozunk a „Székely fortély” kifejezéssel is. (Pl. 1.8.2.2,
2.3.5.5. stb.)
Az Adagiorum szólásainak, közmondásainak
utóélete
Szenci Molnár Albert (1574–1634)
Drezda és Heidelberg mellett – Decsihez hasonlóan – tanult Wittenbergben és
Strasbourgban is, ahol szintén Hawenreuter professzor tanítványa volt. Naplója
szerint 1592. június 18-án találkozott is Decsivel.
Szenci Molnár Albert – néhány 17.
századi adattal kiegészítve – az Adagiorumnak kb. 400 közismert közmondását
(usitatiora proverbia) felvette magyar–latin szótárának hanaui (1611) és
heidelbergi kiadásába (1621), s ennek alapján ezek bekerültek a frankfurti
(1644) és nürnbergi (1708) kiadásba (SzM-2-5) és a Pápai Páriz Ferenc–Bod
Péter-szótárakba is (l767, 1782) (PPB).
Szenci Molnár Albert tehát válogatott
Decsi anyagából, és néhány esetben változtatott
is egyes szövegeken. Például Decsinél azt olvassuk: „Szemérem az futás, de haznos”(l.8.3.4.), Szenci Molnár Albert
viszont már azt írja: „Szégyen a
futás, de hasznos” (SzM-2.257/1., SzM-3.290/2., SzM-4.290/2).
Az Országos Széchényi Könyvtárban található egy 17. századi,
erdélyi, ismeretlen protestáns szerzõ által írt Fasciculus Vocabulorum, Sententiarum et Adagiorum (FV) címû kézirat. Ennek elsõ részében (a 73. folióig) Szenci Molnár Albert magyar–latin
szótárának 1621-es (vagy a vele szövegében azonos l644-es) kiadásából
vett adatok olvashatók a latin megfelelõkkel együtt, a végén viszont már Decsi
gyûjteménye volt a forrás. A FV szerzõje válogat
ebbõl az anyagból, s egyes
tételeket meg is változtat. Helyesírásában a cz-t következetesen ts-re
javítja.
Baranyai Decsi jó néhány közmondását megtaláljuk a kb. 1678-ban
írt Actio Curiosa címû közmondás-színjátékben (AC) és – fõleg Szenci Molnár
Albert szótárai alapján – 18. és 19. századi tankönyvekben, mint pl. a Syntaxis Ornata-ban (SO) (l745-ös és késõbbi kiadások), az Universae Phraseologiae Corpus-ban
(1750, 1775) (UP), Cselkó István (CsI) és Verseghy Ferenc (VF) tankönyveiben.
Kétségtelen, hogy a szájhagyomány mellett ezek a nyomtatott közlések is
jelentõsen hozzájárulhattak Decsi közmondásainak elterjedéséhez.
Részben a Szenci Molnár
Albert-szótárak alapján Decsi számos közmondása került bele a második magyar
közmondásgyûjteménybe, Kis-Viczay Péter kassai evangélikus lelkész Selectiora Adagia Latino-Hungarica in gratiam et usum
Scholasticae juventutis címû kötetébe (KV). Ezt a Bártfai Nyomda adta ki Kassán
1713-ban. Kis-Viczay – Szenci Molnártól eltérõen – nem említi, hogy forrásul
használta Decsi anyagát.
Baranyai Decsi és Kis-Viczay
gyûjteményét elõször Ballagi Mór hasonlította össze 1883-ban (BM). A Decsi-gyûjteménnyel
Tolnai Vilmos is foglalkozott (TV-1), s összefoglaló ismertetést találunk O.
Nagy Gábor posztumusz magyar frazeológiatörténeti munkájában is. (ON).
Decsi szólásai és közmondásai a 20. században
Az Adagiorumban található
közmondásokat és szólásokat több szempont szerint osztályozhatjuk. Az egyik
ilyen kiválasztási elv lehet azok mai ismertsége. Ennek alapján megkülönböztethetünk
ma is közismerteket, olyanokat, amelyek ma már csak a magyar nyelvterület egy
vagy néhány részén ismertek (regionális adatok) s végül mára már feledésbe
merülteket.
l. Ma is közismert, 400 éves közmondások, szólások (az esetleg
zárójelben található évszám azt jelenti, hogy mai ismereteink szerint az adat
1598 elõtt már akkor elõfordult):
Kücziny az bòrs, de erös.
3.8.8.8. – Az Christus koporsoiát sem örzik heiában. 3.6.10.4. 1611-ben már: …
örizték ingyen. (SzM-2.32/1) – Te sem vagy iob az Déákné váznánál. (1592)
3.4.4.3, 5.7.5.2. – Nagy fába vágtad az feißét. (1575) 5.4.10.4. stb. –
Szemérem (ma: szégyen) az futás de
haznos. (1589) 1.8.3.4. – Ember kel az gátra. 4.10.8.5. – Gazda nélkül vet
ßámot. (1570) 5.9.6.7. – Ió vólnál halálnak. 4.5.1.1. – Olczó húsnak hig az
leue. 2.8.4.7, 2.8.10.6, 4.3.3.10. – Az
igaz mõdás bé töri embernek feiét. (1558) 2.9.3.5. – Lassan iáry, s
hamaráb el iutz (vagy: hamaréb el
érz). (1515–1540) l.7.1.4, 2.1.1.1. – Ió töt helyébe iót ne váry. (1566–1536)
2.2.2.8, 2.5.8.3, 2.5.9.6, 4.6.2.8. – Az ketske sem meñe az vasárra, de
czapiák hátúl. 3.8.6.5. – Semmit nem hoz az az konyhára. 3.2.9.6. – Köz lónak turos (azaz: feltúrt, sebes) az háta. 4.7.3.7. – Sok lúd diznót gyöz.
1.4.2.8, 3.7.7.6, 4.6.2.4, 5.4.8.9. –
Oly meßße tölle, mint Mako Ierusalemtöl. 1.2.2.7, 3.4.3.3. – Az minemü
mosdót te énnékem tartaz, énis ollyan kendöt te néked. 5.10.2.3, 3.9.4.2
(var.). – Nem akarásnak nyögés (az) vége. 2.5.1.5, 5.10.4.4. – Ió pap hóltig
tanúl. 1.6.8.3, 5.5.3.8. – Iob mà egy veréb, hogy nem hólnap egy túzok.
5.1.2.5. – Sák meg lelte fól(t)iát. (1558) 1.4.5.1, 1.8.6.5, 4.9.3.7.
2. Ma is közismert s egyúttal Európa több (zárójelben feltüntetett számú)
nyelvében megtalálható közmondások:
Aiándék lónak nem kel à
fogát nézni. (48) 4.4.9.6. (marhának: 4.1.2.3.) – Az mely Ebet bottal haitnak
az Nyúl vtán, soha az nyúlat meg nem fogia.
(10) 1.6.1.8, 2.5.5.4, 4.1.3.5. (Szenci Molnár Albert l611: Valamelly
ebet botval haytnac az nyúl után nem fogja az meg. – 1623: Bethlen Gábor levele
Károlyi Mihályhoz, Kolozsvár l623. aug.16.: „leszen elegendö hadam nekem s
talám igen sok is leszen, ha arra kél a dolog, tudom, hogy az mely ebet bottal
üznek az nyúl után, meg nem fogja.”) – Nem hallik eb vgatás az menyorßágban.
(10) 1.3.9.2, 5.3.9.10. – Czak ßörit veti el à farkas, nem terméßetit. (45)
3.3.2.2. – Talám azt várod, hogy sült galamb mennyen ßaiadba. (1566) (30)
5.5.2.3. – Egyík kéz az másikat mossa. (1582) (47) 1.1.3.8. – Az ßálkát más
ember ßömében meg látod, az gerendát penig az magadéban nem látod. (1580–1582)
(47) 1.5.5.2. – Czak addîg nyuitozzál,
az mîg az lepel ér. (42) 2.5.3.7, 4.4.8.3. – Hituán madár az, az ki az ö maga
fézkét meg rútittia. (28) 4.2.4.3. – Minem mind iauadat akaria az, az ki reiád
mosolyodik. (6) 5.1.8.6. – Az ökör vgyan ökör, ha ßinte Béczbe haitiákis. (36)
2.8.7.2. – Szeget ßeguel ütni. (Szeget
ßeggel kel ütni.) (21) (1536) 1.1.8.3. (5.3.7.3.) – Két ßöm mindenkor többet
lát egynél. (48) 3.1.6.1. – Nem ió tüzet olaiual óltani. (38) 3.8.4.7. –
Hiuatlan vendégnek aytó meget helye. (44) 1.2.5.3. – Nem arúlok ám én sákban matskát.
(38) (1570–1571) 5.4.7.8.
Megjegyzés. Az Európában 28–54 nyelvben megtalálható közmondások,
szólások: PGy-4, – 600 magyar–észt–német–angol–finn–latin–cseremisz–zürjén
adat: PGy-1.
3. Közismert és a szomszédos szláv nyelvekben is megtalálható közmondások:
Az sok Bába közöt à
gyermekis el ßokot vezni. 2.6.9.2. (belorusz, cseh, lengyel, lett, litván,
orosz, szerb, szlovák, ukrán megfelelõje
ismert). – Ne hány borsót az falra. (1589) 3.1.6.4, 4.7.4.6, 4.9.6.4.
(Ismert a cseh, lengyel, orosz, szlovák, ukrán nyelvben.) – Némának annya sem
ért ßauát (l589: Néma gyermeknek…,
1606: Néma gyermeknek… Péchy Simon levele az udvarhelyszékieknek) 2.1.3.4.
(albán, bolgár, cseh, lengyel, orosz, román, szerb, szlovák, szlovén, ukrán
megfelelõje ismert).
Megjegyzés: A magyar közmondások nemzetközi és kelet-európai
rokonsága: PGy-2, PGy-3.
4. A ma már nem közismert, de a magyar nyelvterület egyes régióiban
megtalálható közmondások: (E = Erdély, Dsz = Drávaszög, SzM = Szenci Molnár
Albert szótára. 1611):
Álom s esös üdö. (Bizonytalan
dolog.) SzM, E, 5.8.4.8. – Nem fog (az) rosda (az) aranyon. SzM, E, Dsz,
2.6.2.3. – Vay ki hituán kereset az arúlkodás. SzM, E, Dsz, 2.9.10.3. –
Bagolyis biro házában. SzM: barlangjában. E is, 4.4.1.3. – Nyert benne mint
Bertók az czikban. SzM, E is. 4.10.10.9. – Bolondnak fa pénz ió, ha el veztiis
ne bánkódgyék vtánna. SzM, E, 1.1.7.10. – Nem minden botból léßen borotva. SzM,
E is, 2.5.3.8. – Meße Buda sánta
embernek. SzM (ebnek) E. (1838: Messze sánta ebnek Buda. – br. Jósika Jánosné
levele fiához, Samuhoz, Csákigorbó. SzTA-2.529/1). – Oly kevély, mint ha öué
volna az dió fáig. SzM, 2.8.2.6. – Nem illik diznó orrába az arany peretz. SzM,
E, DSz, 1.3.7.5. – Diznóra gyömbért ne veztegess. (1565) SzM, E is, 1.8.10.2.
– Az ki én magamat ßeret, ebemetis
ßereti. E nem, 5.8.3.9. – Két ház ebe. E nem, 3.9.2.3. – Még az ebnek sem ió az
elsö fia. SzM, E is, 2.2.3.9, 5.1.2.3. – Hires eperre nem kel kosárual menni.
SzM, Õrség, Székelyföld (albán, bolgár, görög, orosz, szlovén, szerb, török
megfelelõi ismertek). 1.7.2.10. – Czak ßörit veti el farkas, nem terméßetit. (Suetonius: Vulpes pilum mutat, non
mores.) SzM nincs, KV-549, csak Erdélyben ismert (50 adat, Háromszék, Magyaró,
Magyarózd, Maros-Torda, Szatmár, Szovát, északi csángó). – Farkast emlegetnek,
kert meget kullog. SzM, több vidéken ismert,
2.7.9.3., 4.5.2.3. – Vay ki erös mint az etzet. E is, 3.1.8.6. (1614: Az
én szententiám szerint bezzeg erös, mint az oláh etzet az te bizonyságod.
Pázmány Péter, PPÖ-5.87.) – Minden ember az ö maga fazeka mellé ßît. SzM, E (Magyaró, Magyarózd, Nagybánya,
északi csángó). 1.1.9.2, 1.3.3.3. – Az gazdagnakis kettö orra lika, mint az ßegény
ember diznaiának. SzM, E, 2.1.1.7. – Soha nincz oly nagy hoßßu hágó, kinek
leitöie ninczen. – E (Háromszék, Magyaró, északi csángó). – Addîg hámcz az hárs
fát, mîg hámlik. (1575/1495) SzM, E (Magyaró, Székelyföld) 3.4.1.10, 4.3.10.9.
– Nem kel az halottat az Szentegyháztól haza vinni. – E is. 1.3.5.10, 2.6.8.5.
(1598 után elõször 1862-ben jelenik meg.) – Az ki Nyárban nem gyüjt, Télben
agebül bánkodik. SzM, E is, 5.8.8.5. – Még üdeién meg látzik az mely teyböl ió
túro léßen. SzM, E is, 4.2.1.10. stb.
Megjegyzés: Az erdélyi és partiumi gyûjtések közül fõleg a
következõket vettük alapul: Bura László (BL) szatmári, Horváth István (HI)
magyarózdi, Jakab Rozália (JR) farkaslakai,
Konsza Samu (KS) háromszéki, Kovács Ferenc (KvF) kisiratosi, Kriza János
(KJV) székelyföldi, Molnár Béla (MB) sóváradi, Õsz János (ÕJ) kibédi, Sándor
Mihályné Nagy Gabriella (SNG) székelyföldi, Seres András (SAn) barcasági, Tamás
Irén (TI) szováti, Vöõ Gabriella (VG-1, VG-2) erdélyi, Wychmann Yrjö (WY)
északi csángó és Zsigmond József (ZsJ) magyarói gyûjtése. Az „Addig hántsd a
hársfát, míg hámlik” részletesebb vizsgálata: PGy-5.
Látható, hogy az adatok jelentõs
része Erdélyben vagy Erdélyben és a drávaszögi gyûjtésben (LK) maradt fenn.
5. Mára már feledésbe merültek. Ezekre vonatkozóan 20. századi
regionális adatok sem bukkantak fel az eddigi vizsgálatokban, viszont általában
Szenci Molnár Albert 1611-ben a használatos proverbiumok közé sorolta õket.
Ennek hiányában Kis-Viczay Péter (KV) 1713-ból származó adatát adjuk meg. (A stb. azt jelzi, hogy ez az adat a
Decsi-gyûjteményben a feltüntetett mellett még többször is elõfordul.)
Nem álmot hüuelyezek én, hanem
igazat mondok. 2.10.9.2. SzM-2.-9/1. – Egy babot nem adnék raita. 4.6.5.4,
SzM-2.15/1. – Sokat kér az beteg, de
nem adgya az egésséges. 2.5.9.4, SzM-2.249/1. – Igen illik mint az bot az
tegezbe. (1570) 1.7.3.4. stb., KV-34. – Minden botnak az végén az feie. (=
Végén csattan az ostor.) 1.3.10.8. + 5 adat, SzM-2.29/1. – Eßes diznó, mely
gyüköret ránta. 3.6.1.3, SzM-2.69/1. – Fakotis vonnyák, de fakois vonnya.
(1566) 2.2.8.4, SzM-2.71/2. – Kü ßöktek az felsö várból. (= Elment az esze.)
(1592) 1.8.7.3. stb., SzM-2.149/1. – Czak gallérais alig marat. 3.10.5.3,
SzM-2.90/2. – Ha nincz irod és ßelentzéd, miért teßed magad borbéllyá. 4.3.8.2.
(1556: Nádasdy Tamás levele: A töröknek sem ire, sem szelentzéie. – l584:
Báthory István levele: Sem irönk, sem szelentzénk.) – Régi irás, el kopot.
1.4.1.5. stb., SzM-2.236/1. – Az kinek az kása meg égeti az ßaiát mêg az
tarlóiátis fuia. 2.2.9.9. (2.3.6.3, 5.3.2.6.), SzM-3.148/2. (Részletesebben
lásd: PGy-6.) – Kenyér, sait, két tál étek. 4.5.5.3, KV-464. – Késö sütue. (= Esõ után köpönyeg.) (1589)
1.1.3.5. stb. SzM-2.139/2. – Igen gondol király vduarbiróual. (1575) 1.7.7.4.
stb. SzM-2.147/2: Nem fél király udvarbirótól. – Kötve hüd komádat (1566)
2.1.7.7, SzM-2.155/2. – Kopár helyön keresködöl. 1.3.8.4. stb., SzM-2.158/2. –
Malomban hegedülni. 2.9.9.2, SzM-2.173/2. –
Meg sem fogtad saddig mellyezted. (= Elõre iszol a medve bõrére.)
1.5.10.8, SzM-2.196/2. – Bezzeg nömös vólt ám öis, de mind el hordották az
fazék gyártók. 3.8.2.5, SzM-2.208/1: …de elhordtác az fazekasoc à
földét. – Kereztül tenni az Orbán
süuegét. (= Felönteni a garatra.) SzM-2.220/2: Feltenni … – Igyál ökör, tó víz.
4.6.1.6, SzM-2.124/1. – Öis sok pénteket
ért ugyan immár. (= Idõs ember.) 4.7.2.5. stb., SzM-2.227/1: Elérte à
soc péntek. – Pénz emberség, ruha tiztesség. (1515–1540) 2.4.7.9. SzM-2.227/1.
– Pokolbanis esik egyßör egy Innep. 5.8.4.4, SzM-2.230/1. – Igen tudgya ö, ha
töke auagy túros étek. 1.3.7.3, 3.2.3.8, SzM-2.280/2. – Egy tiukmony sültîg meg
lenne az. 3.6.7.1., SzM-2.278/1 (Hermányi Dienes Péter székelyföldi, erdõvidéki
esperes [1707–1741] azt írta egyszer a hozzá tartozó
lelkészeknek, hogy „a harangozás felettébb hosszú ne légyen, hanem legtovább,
míg egy tyúkmony megsülne”. BkJ-1.30. – (tyúkmony = tyúktojás). – Rosz váras
az, az kinek óráiát hituánúl iártattiák. 5.3.1.5., SzM-2.220/2: Az óra
jártatásábol ismegitilheted a várost.
Ami hiányzik az Adagiorumból
Decsi János gyûjteménye a legtöbb
régi magyar közmondást tartalmazza, s nagy többségükre vonatkozóan ez a
legrégebbi feljegyzés. Néhány valóban „hiányzik”, ilyenek például az elõször
l575-bõl ismert: „Akármind perseld az ebet nem lészen szalanna benne”, amely ma
„Kutyából nem lesz szalonna” megfogalmazásban közismert, Vöõ Gabriellának 141
hivatkozása van rá (VG-1.l68/514), „Holló a hollónak nem vájja ki a szemét”
(1584-bõl), „Aki korpa közé keveredik, megeszik a disznók” (1577-bõl),
„Kerülgeti, mint macska a forró kását (1569-bõl). Egy kevésbé ismert példa
1581-bõl: „Az ellõtt nyilat nehéz visszahozni”, amelyre egy erdélyi adat van
(VG-1.197/25) és öt török nyelvben ismert (BU-1933).
Más esetekben azért nem találunk
meg egy régi közmondást, mert az csak késõbb jelent meg a magyar nyelvben.
Például a „Nem mind arany, ami fénylik” vagy az „A kákán is csomót keres” elsõ
magyar feljegyzése késõbbi, l613-ból való.
Néhány esetben a
Decsi-gyûjteményben megtaláljuk a „hiányzó” közmondás pontos latin
megfelelõjét. Ezek magyar fordításban
ma közismert közmondások, akkor azonban ilyen formában még ismeretlenek voltak.
Ilyenkor a fordítás helyett Decsi körülírást ad. Például az 1.6.10.10. tételben
a „Bis dat, qui cito dat” magyar megfelelõje Decsinél nem a „Kétszer ad, aki
gyorsan ad”, hanem: „Ha valami iót akarz tenni valakiuel, hamar tegyed”.
Hasonlóan a 3.4.6.8. tételben a „Saxum volutum non obducitur musco” magyar
megfelelõjeként nem a „Gördülõ kövön nem nõ moha” fordítást olvassuk, hanem azt, hogy „Nehezen gazdagodik az meg, az ki gyakran
helyet cserél”, és azt is, hogy „Nehezen léßen ió Déák, az ki sok külömb külömb
Scholákot válogat”. A „Nemo propheta acceptus est in patria sua” (Senki sem
próféta a saját hazájában) magyar megfelelõje: „Egy fö ember sem böczültetik hazájába (5.5.5.7.). A
„Piscis primum a capite foetet” (Fejétõl bûzlik a hal) megfelelõje pedig „A hól
az fö meg vez, az tagokis meg veznek ott” (4.2.9.10.). Az említett latin
mondatok magyar fordításai csak késõbb váltak közmondássá a magyar nyelvben.
Néhány megjegyzés az Adagiorum nyelvérõl
A mássalhangzóval kezdõdõ fõnevek elõtti határozott névelõ
nem „a”, hanem a legtöbbször „az”, pl.
„Egy az ßoba az kementzéuel” (1.1.1.1.), de pl. mind „a”, mind „az” elõfordul a
következõben: Szeretné à haznot, de fút az munkától (4.1.3.3.).
A -val, -vel rag hasonulása gyakran – mint a
moldvai csángók nyelvében – nem történik meg. Például azt olvassuk, hogy „Sem
Istenvel, sem embervel nem gondolni” (5.9.5.9.). Elõfordul azonban ugyanarra a
szóra vonatkozóan is, hogy az egyik esetben hasonul, a másikban viszont nem
hasonul a -val, -vel. Például: beßédvel (4.1.8.5, 4.7.1.7.), de beßéddel (4.2.3.9,
4.7.9.6.).
A nyáron, télen helyett azt olvassuk, hogy nyárban, télben.
Pl. „Az ki Nyárban nem gyüjt, Télben agebül bánkodik” (5.8.8.4b.).
Egyes szavakban a „szokásos” i helyett ü hang van, pl.
üdö, hüß, kütsin/küczin, ßüv, küuül, tü stb., másokban pedig e helyett ö, pl. böczület, czeleködni, egyßör, élös, emléközik, étök,
györtya, ió töt, nömös, önyves, ßöm, ßörzö, veröm stb. Ezek a nyelvjárási
jellegzetességek eltûnnek Szenci Molnár Albert szótárában és a késõbbi
elõfordulásokban.
Több, mára már feledésbe merült szóval is találkozunk.
Ilyenek pl. a mony (tojás)
(4.1.1.5.), eh (máj) (2.9.2.10, 5.1.1.1, 5.6.8.2, 5.8.1.5, 5.8.7.6.), turba (kulccsal zárható pénzeszacskó,
török jövevényszó a magyarban) (2.9.5.4.), közköpülködik
(fondorkodik) (2.2.10.9.). A gyakran elõforduló minem szó jelentése egyszerûen nem,
pl. „Minem hallik ßamár riuás menyorßágban (5.2.6.5.). Az elromlott Decsinél el roßúla (5.6.5.9.), a mai leselkedni
pedig lesesködni (5.4.3.10.). A város
helyett mindig azt találjuk, hogy váras (3.3.10.3,
4.10.4.5, 5.3.1.5.), ugyanúgy, mint Tinódinál.
Ha egy mai közmondásban kutya van, akkor a Decsinél
található megfelelõjében biztosan ebet találunk,pl. „AzmelyEbetbotualhaitnakazNyúlután, soha az nyúlat meg nem
fogia” (1.5.1.8.). Akkor a kutya jelentése „kis eb” volt. A hitvány jelentése: rossz, a jámboré – emberekre vonatkozóan – jó
(2.5.7.7, 5.9.5.10. stb.). Iámborodni
= megjavulni (2.9.1.10.). A ma csak emberekre vonatkozó ki vonatkozhatott állatokra, pl. „Nincz oly agh róka, kinek böre az
czáuában nem kerül” (2.4.10.5.), tárgyakra, pl. „Nincz oly rakot ßekér, Kire
egy vella ßéna fel nem fêr” (4.8.10.4.) vagy
akár egy országra is: „Szegény orßág kit ßamár hátõ dúlnak”
(1.5.1.2.).
Az is mindig
egybe van írva a megelõzõ szóval, pl. bagolyis (1.5.10.3.), másrészt az igekötõt mindig külön írták, pl. „Ki
ßöktek az felsö várból” (4.6.3.5.).
Az l hangot
megelõzõ magánhangzó mindig hosszú, pl. hóltig tanúl (1.6.8.3.), hólnap
(2.9.1.5.), amint arra már Török Gábor rámutatott (TG). A melléknevek
középfokában magánhangzó után -bb helyett mindig -b van, pl. erösb (5.6.5.7.),
eßesb (5.8.3.2.), igazb (5.2.7.5.), iámborb (4138.), iob (2.9.1.5.), keduesb
(4.3.1.7.), vakmeröb (4.5.2.7.).
Az Adagiorum általában a 16. századi protestáns helyesírást
(KI) használja, cz = cs (mint a lengyelben), tz = c, s = zs (egyes esetekben), pl. sak (1.4.5.1.), darast (1.8.9.6.).
Elõfordul a ts = cs is, pl. a legtöbbször ezt találjuk a matska szóban, bár
elõfordul maczka is. Az sz hang
jelölése sz, ß, vagy z, pl. Szömét (2.9.2.5.), alußik (2.9.2.2.), gonoz
(2.9.2.3.), ezköz (2.3.3.6.).
Tervek, problémák
Tervbe vettük a Decsi-kötet szólás- és közmondás-anyagának
feldolgozását az elõzmények és az adatok 1598 utáni elõfordulásainak részletes
felsorolásával, ide értve a regionális gyûjtéseket is. Eddig már több száz adat
feldolgozása kéziratban van, egy példát függelékben közlünk.
Az Adagiorum vizsgálata során több olyan kérdés merült fel,
amelyekre eddig nem sikerült választ találni. „Több szem többet lát” alapon
talán valaki rátalál a megoldásra. Néhány megválaszolatlan kérdés pl.:
Ki volt Varkucz György? Decsi ezt a munkáját neki mint
támogatójának ajánlja: Magnifico Domino Domino Georgio Varkucz. Róla eddig
semmit sem sikerült megtudni.
Mit jelent a maragaroggia? – Eamus Athenas – El mégyé
másßoris maragaroggiába (4.5.8.7.). Késõbbi
elõfordulásai: SzM-2.174/1, PPB-1.218/2, KV-135. Erdélyi Jánosnál
(1851): Maradgarodgyába menni (valaki jobb sorsát elhagyva olyanba jutott,
ahonnan visszakívánkozik). EJ-5394.
Mi a tzaponkurt ? – Dicas tria de curia. – Mondgy egy
tzaponkurtot (3.3.1.1.).
Ki volt Lukáts Fábián ? Tonitru imbrem antecedit. – Meg üti
Lukáts Fábiánt (5.1.5.1.).
Ki volt Nagy Urbán ? – Aries cornibus lasciuiens. – Nagy
Vrbán elég látor (3.6.5.8.).
Ki volt Gál bíró ? – Saluetote volucripedum soboles
equorum. – Isten gyonapot Gál biro (5.9.9.9, 3.4.7.7. var.).
Ki volt „huzheiános”? – Αλιτήριος.
– Aliterius. – Azis el venne ám az huzheiánost (4.1.8.2.).
Irodalom
AC Actio
Curiosa. Gaude, avagy Csernél Istvánnak beszélgetése. (kb. 1678) – Kardos
Tibor (szerk.): Régi magyar drámai
emlékek. Akadémiai Kiadó, Bp. 1960. 2. kötet, 354–396.
BD Baranyai Decsi János: Adagiorvm Graecolatinovngaricorvm chiliades quinque, ex Des. Erasmo,
Hadriano Iunio, Ioanne Alexandro (Brassicano), Cognato Gilberto et alijs
optimis quibusque paroemiographis excerptae, ac Vngaricis prouerbiis, quoad
eius fieri potuit, translatae, studio et opera succisiua Ioannis Decii Baronij.
– Excudebat Iacobus Klöß, Bartphae 1598. – (18) + (1–127) + 128–424 + (2) old.
12°. (RMNy-815)
BkJ Benkõ József (1740–1814): Transsilvania specialis. Erdély földje és
népe. I–II. kötet. (Ford. Szabó György). Kriterion Könyvkiadó,
Bukarest–Kolozsvár (1999) 653 + 845 old.
BL Bura László: Szatmári szólások és közmondások. (Magyar Csoportnyelvi Dolgozatok 35.)
ELTE Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárási Tanszéke, Budapest 1987. 147 old.
(2312 adat)
BM Ballagi Mór: Baronyai Decsi János és Kis-Viczay Péter közmondásai. Értekezések a
Nyelv- és Széptudományok körébõl. 10. kötet, 5. füzet, 15. (1882)
BU Bläsing, Uwe: Tschuwaschische Sprichwörter und
sprichwörtliche Redensarten. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1994. 849.
(4396 tétel)
CsI Cselkó István: Magyar közmondások. = Cselkó István: Válogatott darabok, minden korú jeles magyar írókból. Az ifjúság
hasznára. Belnay özvegy és örökösei, Posonyban, 1817. 123–154. old.
DA-1 Dankanits,
Ádám: Erasmus erdélyi olvasói. Nyelv-
és Irodalomtudományi Közlemények 11. 125–131. (1967)
DA-2 Dankanits
Ádám: 16. századi olvasmányok (Erdélyben).
Kriterion, Bukarest, 1974.
EEp Erasmus Roterdamus: Epitome
adagiorvm Graecorvm & Latinorum iuxta seriem Alphabeti. Ex Chiliadibus
Eras. Roterodami. (Honter, Corona – Brassó) 1541. 56 fol. (RMNy-43.)
EJ Erdélyi János:
Magyar közmondások könyve. Kozma
Vazul, Pest 1851
ErAd Erasmus, Desiderus: Des. Erasmi Roterodami Adagiorvm Chiliades qvatvor cvm sesqvicentvria,
ex postrema authoris recognitione... Ex Officina Episcopiana, per Eusebium
Episcopum et Nicolai Fr. haeredes, Basileae MDLXXIIII (1574), (116) 852 + 647 +
(86) old., 2° Erasmus 852 oldalas szövege
(l.l.11 – 5.2.51: Typographus lectori (1–96. hasáb), Adagiorum Appendix
ex Erasmi Chiliadibus ad studiosum commoditatem excerpta (97–109. 1–160.
sorszámok), Hadrianus Iunius (109–288. 840 tétel), Johannes Alexander
Brassicanus (288–308. 146 tétel),
Johannes Ulpius (308–316. 127 tétel), Gilbert Cousin (Cognatus)
(316–602. 1810 tétel), Ludovicus Caelius Rhodiginus (602–606. 53 tétel),
Polydorus Vergilius (606–610. 60 tétel), Petrus Godofredus (610–613. 36
tétel), Charles de Bovelles (613–617.
47 tétel), Adrianus Turnebus etc. (617–620. 30 tétel), Gulielmus Gentius
(620–624. 50 tétel), Specimen quoddam adagiorum quae ab Junio, Cantero et
Giselino... collecta sunt... (625–632. 49 tétel), Adagia of Melchior Neipeius
(632–647.) (OSzK)
FV Fasciculus Vocabulorum, Sententiarum et
Adagiorum. 17. századi kézirat az Országos Széchényi Könyvtárban. (Duod.
Hung. 51.)
HI Horváth
István: Közmondások, szólások
(Magyarózdon). = Horváth István: Magyarózdi
toronyalja. Dacia, Kolozsvár 1971. 287–295. (Második, átdolgozott kiadás: Magyarózdi toronyalja. Írói falurajz egy
erdélyi magyar faluról. Magyar Helikon, Budapest 1980. 338–351.)
JLH Hawenreuter,
Johannes Ludwig: Adagia classica scholis
Argentinensibus digesta. Excudebat Iacobus Rihelius (Argentorati) 1573. a +
302 + (5) old.
JP Janus Pannonius –
magyarországi humanisták. Szerk. Klaniczay Tibor. Magyar Remekírók sorozat,
Szépirodalmi Kiadó, Bp. 1982. 1412 old.
JR Jakab Rozália:
Közmondások, szólások (Farkaslakán).
= Jakab Rozália: „Nálunk a harangszó elszáll
a határig.” Népélet és néphagyomány Farkaslakán. Tamási Áron Alapítvány
(Bp.) – Polis Könyvkiadó (Kolozsvár) 1998. 134–136. old.
KI Kniezsa
István: A magyar helyesírás története.
2. kiadás. Tankönyvkiadó, Budapest 1959. 23.
KJV Kriza János: Vadrózsák. Székely népköltési gyûjtemény.
1. kötet. Stein János, Kolozsvártt 1863. (Reprint: Akadémiai Kiadó, Budapest
1987)
KS Konsza Samu: Közmondások, szólások (Háromszéken). =
Konsza Samu: Háromszéki magyar népköltészet. Szerk. Faragó József. Állami
Irodalmi és Mûvészeti Kiadó, Marosvásárhely 1957. 485–501. 871–1475. tétel (605
adat)
KV Kis-Viczay,
Petrus: Selectiora Adagia
Latino-Hungarica in gratiam & usum Scholasticae juventutis collecta et in
alphabeti seriem concinnata ... Studio & vigilantia Petri Kis-Viczay
p.n. Eccl. Aug. Conf. Cassov. Nat. Hung. Past. – Typis Civitatis, Bartphae
(akkor Kassán!) 1713. 552 old.
KvF Kovács
Ferenc: Közmondások (Kisiratoson).
= Kovács Ferenc: Iratosi kertek alatt. Kisiratosi népköltészet. Szerk. Faragó
József. Állami Irodalmi és Mûvészeti Kiadó, Bukarest 1958. 213–220.
LK Lábadi Károly:
Ahogy rakod tüzed. Drávaszögi magyar
proverbiumok. Horvátországi Magyarok Szövetsége, Eszék 1986. 352 old. (2982
adat)
MB Molnár Béla: Sóváradi szólások és szóláshasonlatok.
Mûvelõdés (Bukarest) 36. évf., 11. sz. 33–34. (1983. november)
ON O. Nagy Gábor:
A magyar frazeológiai kutatások története.
Szerk. Kovalovszky Miklós. Nyelvtudományi Értekezések 95. Akadémiai Kiadó, Bp.
1977. 15–21.
OK Olosz Katalin:
Közmondások, szólások
(Magyargyerõmonostoron). = Olosz Katalin: Magyargyerõmonostori
népköltészet. Irodalmi Könyvkiadó,
Bukarest 1969. 237–238. 396–468. sorszám (75 adat)
ÕJ Õsz János: Kibédi közmondások. Magyar Nyelvõr 30. kötet, 399–400. (1901)
PGy-1 Paczolay
Gyula: Magyar, észt, német, finn, latin
közmondások és szólások cseremisz és zürjén függelékkel. MTA-VEAB, Veszprém
1987. 300 old.
PGy-2 Paczolay
Gyula: Magyar közmondások és szólások
nemzetközi rokonsága. Acta Hungarica 4–5. évf., 36–51. (1993–1994)
PGy-3 Paczolay
Gyula: Magyar közmondások és szólások
kelet-európai rokonsága. Acta
Hungarica 6. évf., 62–68. (1995)
PGy-4 Paczolay
Gyula: European proverbs in 55 languages
with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. –
Európai közmondások 55 nyelven, arab, perzsa, szanszkrit, kínai és japán
megfelelõkkel. Veszprémi Nyomda RT. Veszprém 1997. 528 old.
PGy-5 Paczolay
Gyula: Az elsõ feljegyzett magyar és
lengyel közmondás. Addig/Akkor hántsd a hársat/hársfát, amíg/amikor hámlik
– Kiedy siê ³yka dra.,
wtenczas/wtedy je drzyj. Ethnica 2. évf., 1. szám, 1–4. (2000)
PGy-6 Paczolay
Gyula: Akinek a forró kása megégette a
száját, az aludttejet is megfújja. Adatok egy közmondás történetéhez.
Ethnica 3. évf., 1. sz. 7–9. (2001)
PPB Pápai Páriz Ferenc – Bod Péter: Dictionarium Hungarico-Latinum. Olim magna
cura a clarissimo viro Alberto Molnár Szentziensi collectum, tandem revisum
& aliquot vocabularum, in Molnarino desideratum, millibus Latine redditis
locupletatum, studio & vigiliis Francisci Páriz Pápai, Medicinae Doctoris,
& in Alma Enyedina publici Professoris... Opera Petri Bod de F(elsõ)
Tsernáton, V.D. Ministri M(agyar) Igeniensis. Novae huic editioni nunc secundo
solertia Typographi addita est Lingua Germanica. Sumptibus Martini
Hochmeister Caes. Reg. Typographi & Biblop. Cibinii (Nagyszeben) Anno
MDCCLXVII (1767) 404 + 2 old. (A Dictionarium Manuale Latino-Hungaricum...
Proverbiis selectioribus interspersis... 2. része.) Változatlan kiadása 1782
PPÖ Pázmány Péter
összes mûvei. (Magyar nyelvû mûvek.) 1–7. kötet. A Pázmány Péter Tudományegyetem
Hittudományi Kara, Bp. 1894–1905
SAn Seres András:
Közmondások-szólások (a Barcaságon).
= Seres András: Barcasági magyar
népköltészet és népszokások. Szerk. Keszeg Vilmos. Kriterion Könyvkiadó,
Bukarest 1984. 313–318. 677–933. tétel (257 adat)
SF Franck, Sebastian: Sprichwörter, Schöne, Weise, Herzliche Clugreden und Hoffsprüch,
Darinnen der alten und nachkommenen aller Nationen unnd Sprachen gröste
vernunfft unnd klugheyt. ... Beschriben ... Durch Sebastian Francken,
Getruckt ... Bey Christian Egenolffen, Franckenfurt am Meyn 1541. 163 fol. +
211 fol.
SNG Sándor Mihályné Nagy Gabriella: Székely közmondások. (Magyar
Csoportnyelvi Dolgozatok. 44.) ELTE Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárási
Tanszéke, MTA Nyelvtudományi Intézete, Bp. 1990. 48 old. (1081 adat)
SO Idiotismi
Hungarici Adagiales, qui nisi circumlocutione aliqua hungarice reddi nequeunt.
= Syntaxis Ornata, seu de Tribus Latinae linguae virtutibus, puritate,
elegantia, copia. In Usum Mediae & Supremae Grammaticae Classis
studiosorum. Typis Academicis Societatis Jesu, Tyrnaviae (Nagyszombat) Anno
1745. 60–62. (Reprint: Nagyszombat 1748, 1754; Kolozsvár 1772; Buda 1792)
SzM Dictiones
Ungaricae, summo studio collectae et Latine conversae, iuxtaque ordinem
literarum prout scribi solent, digestae, nunc denuo diligenter emendatae,
plurimus vocibus formulisque loquendi Latine redditis auctae: et usitatioribus
Proverbiis Ungaricis, cum Latinis Adagiis aequipollentibus locupletatae, quae
ad initialem vel praecipium Adagionis Ungaricae vocem facile inveniuntur.
Auctore Alberto Molnar Szenciensi. Typis Thomae Villeriani, Hanoviae (Hanau),
MDCXI (1611) 335 old. (A Lexicon Latino-Graeco-Hungaricum második része.)
(RMNy-1012) (Bõvített kiadás: SzM-3: Heidelberg 1621, 368 old. RMNy-2099.
Változatlan utánnyomása: SzM-4. Frankfurt 1644. 368 old. RMNy-2099. Némettel
bõvített kiadás: SzM-5. Nürnberg 1708. 576 old.
SzTA Szabó T.
Attila: Erdélyi magyar szótörténeti tár.
I – IV. kötet. Kriterion Könyvkiadó;
V–X. kötet: Kriterion Könyvkiadó–Akadémiai Kiadó, Bukarest–Bp. 1978–2000.
TI Tamás Irén: Népnyelvi hagyományok Szováton. Mûvelõdés (Bukarest) 33. évf., 9.
szám, 33–35. (1979)
TG Török Gábor: Adalékok a liquidák nyújtó hatásának jelentkezéséhez. Magyar Nyelv
50. évf., 32–37. (1954)
TV-1 Tolnai Vilmos: Adalék a szóláshasonlatok, szólásmódok és közmondások elméletéhez.
(Akadémiai székfoglaló 1909. március 22-én.) (A Magyar Nyelvtud. Társaság
Kiadványai 12.) Bp. 1910. 23–41.
TV-2 Tolnai Vilmos: Decsi János Adagiumainak forrása. Magyar Nyelv 7. évf., 223–224.
(1911)
UP Universae
phraseologiae Latinae corpus congestum a P. Francisco Wagner, Societatis Jesu
Sacerdote, ...demum apud nos linguis Hungarica & Slavica, locupletatum.
Typis Academicis Societatis Jesu (Tyrnava – Nagyszombat) Anno MDCCL (1750),
1272 old. (Reprint: 1775)
VG-1 Vöõ
Gabriella: Igaz ember igazat szól.
Közmondások a romániai magyar folklórból. Kriterion Kiadó, Buc. 1989. 316 old.
(5662 közmondástípus, változatokkal)
VG-2 Vöõ
Gabriella: Szaván fogjuk. Erdélyi
magyar szólások. Erdélyi Gondolat Könyvkiadó, Székelyudvarhely 1999. 372 old.
(Reprint 2001-ben, zöld helyett sárga borítólappal, változatlan, 1999-es
évszámmal.)
VK Viski Károly: Közmondások, szólások, hasonlatok
(Tordán). = Viski Károly: A tordai nyelvjárás. (Nyelvészeti Füzetek 32.)
Athenaeum, Bp. l906. 37–39.
WY Wichmann, Yrjö: Sprichwörter, Phrasen (des moldauer Nordcsángódialektes). = Wichmann,
Yrjö: Wörterbuch des ungarischen moldauer Nordcsángó und des hétfaluer
Csángódialektes nebst grammatikalischen Aufzeichnungen und Texten aus dem Nordcsángódialekt.
Szerk. Csûry Bálint és Artturi Kannisto. Lexica Societatis Fenno-Ugricae IV.
Suomalais-Ugrilaisen Seura, Helsinki 1936. 201–211.
ZsJ Zsigmond József: Közmondások és szólások (Magyarón). = Zsigmond József – Palkó
Attila: Magyaró néphagyományaiból.
Szemelvények. Mentor Kiadó, Marosvásárhely 1996. 97–116.
FÜGGELÉK
Igen tudgya ö, ha
töke, auagy túros étek. (He well knows whether he/it is a pumpkin or
a curdy meal.) Gr + Sus tubam audivit. BD-1.3.7.3. – Én nem tudhatom, ha töké, auagy túros étek. (I cannot know whether
this is a pumpkin or a curdy meal.) – Carcini poemata. BD-3.2.3.8.
Szenci Molnár Albert
– 1611: Igen tudgya ö ha töke vagy
túros étec. SzM-2.280/2. – 1621:
SzM-3.317/1. – 1644: SzM-4.317/1. – 1708: SzM-5.519/1.
17. század –1606: Igön tuggya ha töke auagi turos
étök. (Szárászi Ferenc 125/144). – 1609: Azt is tennen itéletedre hagyom, mit
érdemellyen az Istentül, az ki azt sem tuggya, ha tök-é vagy turós étek a
Helvéciai Confessió. (Pázmány Péter Alvinczy Péterhez) PPÖ-2.532. – 1659: Ighen tudgya a Paule, tök-é vagy turós-étek (Czeglédi István:
Redivivus Iaphetke. 154.) – 1674: (A
lengyel királynak) ... az én személyemröl is irjon, mind azt sem tudja talán,
tök vagyok-e vagy túrós étek. (Bánffy Dénes levele Teleki Mihálynak, 1674. okt.
15.) Magyar Nyelv 13, 24 (1917)
18. század – 1713: Azt sem tudgya, tök-é vagy túrós
étek. Kis-Viczay 341. – Igen tudgya ö, ha töké vagy túrós étek. Kis-Viczay 500.
– 1750: Nem nézi tök-e vagy turós
étek. (Mindent elhisz.) UP-1183/1. – 1767:
Igen tudja ö, ha tök-é vagy túrós étek. PPB-1.370/1 (= 1782: PPB-2.370/1). – 1780: Nagy
határ pásztornak poltzra emeljétek, Holot azt sem tudja, tõk vagy turos étek.
(Nagy György: Konok pereskedõk.
Marosvásárhely). Protestáns iskoladrámák 718/1971–1972. – 1787: Igen tudod, tök e,
vagy túrós étek. (Faludi Ferenc 224). – 1788:
Igen tudgya ö, ha tök e’, vagy túrós étek. (Máriaffy István 2.148/1). – 1789: Ha kérdik tõlök, hogy által-vetõ mit tesz Deákúl, tsak
el-tátják a’ szájokat, s’ azt sem tudják, ha tök-é? vagy túrós étek. (Illei
János: Tornyos Péter). Jezsuita
iskoladrámák 1. 466/465–466. – 1790: Azt
sem tudod, tök-e vagy túrós étek. (Noszkó Alajos 219/3). – 1794: Azt sem tudja, ha
tök-é, vagy túrós étek. (Kovács Pál 51). – 1795:
Igen tudja töké vagy turos étel.
(Szent-Páli István 288/90b)
19. század – 1803: Tsak a’ tököt sem tudod a’ túrós étektöl meg-választani. (Nem
értesz a’ dologhoz.) (Baróti Szabó 442/33f). – Tsak a’ tököt sem tudgya a’
turós étektöl meg-választani. (Baróti Szabó 453/10). – 1804: Azt sem tudgya tök-é vagy túrós étel? (Szirmay Antal 118). – 1810/1820: Azt sem tudgya: tök-é? vagy
túrós étel. (Dugonics 1.117). – 1815: – Pirongatnálok
az Szen(t) Irás Szavaibol, hogy az tálentumodat el ne ássad [...] de Te aszt
sem tudod, hogy Tökk é vagy Turos Étek. (Kóród, gr. Kornis Gáspár levele
fiához) SzTA-3-490/1. – kb. 1815: Tsak
a’ tököt sem tudja megválasztani a’ túrós ételtõl. (Kassai József 6.97). – 1817: Igen tudod, tök-e, vagy túrós
étek. (Cselkó István 138 = Faludi
Ferenc). – 1822: Igen tudja õ, ha
tök-é, vagy túrós étel. (Verseghy Ferenc 137/12). – 1850: Csak a tököt sem tudja a túrós ételtõl megválasztani.
(Ballagi Mór 1.7566). – Azt sem tudja, tök-e vagy túrós étel. (Ballagi Mór
1.7622). – 1851: Igen tudja õ, ha tök-e vagy turós étek. (Erdélyi János
1.7899). – 1855: (Ballagi Mór 2.7566
és 7622 = Ballagi Mór l.7566 és 7622). – 1856:
Azt sem tudja, tök-e vagy turósétek. (Szabó Román 64). – 1873: Azt sem tudja tök-e vagy túrós
étek. (Ballagi Mór 3/2.669/2) = 1890:
(Sirisaka Andor 9)
1598 – 19. század.
20. századi használatra vonatkozó adat nem került elõ. Manapság az „Azt sem
tudja, hogy eszik-e vagy isszák”, illetve a „Halvány (segéd) fogalma sincs
róla” helyettesíti.
Jelentése:
Halvány sejtelme sincs róla, hogy kicsoda vagy micsoda.
János
Baranyai Decsi, the Paremiographer. The first Hungarian collection of
proverbs, the Adagiorvm
graecolatinovngaricorvm chiliades quinque by the Székelyvásárhely
schoolmaster and humanist scholar, János Baranyai Decsi, was published in
Bártfa in 1598. In East Central Europe it was preceded only by a Czech
collection and followed in 1618 by a Polish one. The first Russian collection
was published in the 18th, the first Bulgarian and Romanian one in the 19th
century.
The model of this collection was a 1574
Basel edition of Latin phrases and quotations by Erasmus, Hadrianus Iunius,
Gilbertus Cognatus and others. Decsi made a selection, omitting the Latin
explanations and adding Hungarian equivalents or translations.
The 4827 Hungarian entries of the small
444 page book include about 900 proverbs, containing most of the known proverbs
of earlier date found in Hungarian books and letters. Hundreds of Decsi's
proverbs are known and used today in the same wording, others are found only in
certain regions of the Hungarian language community, mainly in Transylvania,
white a number of them have since fallen into oblivion, e.g. „It fits (there),
like a stick into a quiver.” – In additions of proverbs found only in
Hungarian, like „A common horse has scars on its back”, this collections
includes already a number of proverbs known in severeal European languages, e.g.
„Do not look a gift horse in the mouth”. A few of them are related to similar
proverbs in some Slavonic languages, e.g. „To throw peas against the wall”.
A great number of the proverbs of
Baranyai Decsi have been included in the different editions of the
Hungarian-Latin Dictionaries of Albert Szenci Molnár from 1611 on (1621, 1644,
1703), and into the later ones revised by Ferenc Pápai Páriz and Péter Bod.
They found their way into later proverb collections, like that of Péter
Kis-Viczay (Kassa, 1713) and all the following ones.