Rigán Loránd
A Dasein
magyar nyelvû fordításának problémája
A magyar nem a
filozófia, nem a gondolkodók népe.
(Vajda
Mihály)
A fordítás
gondja
A Dasein-fogalom magyar nyelvû, filozófiai
fordításának kérdése tulajdonképpen a magyar nyelv létmegértésben-szituáltságának
problémáját jelenti;
és egyszersmind azon horizont problematizálását és kibontakoztatását,
amelyben egzisztenciánk a magyar nyelven belül a Lét igazságában helyezkedik
el.
Kimondja-e a hallgatásban
tulajdonképpeni Létét a létezõrõl a magyar kimondás - vagy netán elhallgatná,
fel sem ismerné, vagy nem is venne róla tudomást? És mi magunk kihalljuk-e
belõle, amennyiben kimondja?
Feltéve, hogy igen, hogyan
gyökerezik Létében a nyelvünk?
A Dasein magyar fordításának problémája nem a heideggeri filozófia egyik terminusa valamely másikkal való
felcserélésének és helyettesítésének technikai nehézségét, hanem lényegileg a Dasein önmegértésének és ily módon az
ontológia lehetõségének problémáját jelenti. Ezért nem elsõsorban fordítói
átültetésének, hanem magyar (meg)felelõjének
kérdését veti fel. A megfelelõ magyar szóra történõ rátalálás a kérdés
voltaképpeni megoldásának csupán másodlagos jelentõségû eredménye lehet.
Emellett pedig nem feltétlenül kell az eddigi megoldások összességének vagy
valamelyikének elvetését, helyesbítését vagy igazolását szolgáltatnia.
1
E nyelvvel szembeni
elégedetlenségünk és gyanúnk azonban egyáltalán nem valamiféle sajátos
geofilozófiai nézõpont pesszimizmusa. Ezért a magyar nyelv létkimondó lényegét
a nyelv általános (hanyatlás)történetének
talaján teszi kérdésessé, problematikusságának a lehetõ legtávolibb és elsõ
látásra legvalószínûtlenebb eredetében.
Elõzetes kérdésünk ezért így
hangzik:
Mi közünk van a görögökhöz?
Kérdésünkre Martin Heidegger
filozófiája két történetben felel.
Két történet a metafizikáról: a „történet” értelme
és a hagyomány
Mirõl szól a szöveg? Minden szöveg történetrõl szól.
(Veress
Károly)
A létezõrõl szóló történeteink
általában a végtelenségig sorolják, esetleg rangsorolják és önmaguk elõregördülésének
eleve többes számú alkotórészeként értelmezik az eseményeket. Az egyetlen
eseménybõl álló történet tulajdonképpen nem is igazi. Történetekhez események, váratlanságukban is logikus fordulatok
és -
ha nem is feltétlenül a történeten belül, de legalább potenciálisan
megfogalmazható -
végkifejletek kellenek. Az értelmezhetõ elbeszélésnek elkerülhetetlen vele járó
része a kezdet és a befejezés, illetve
a közéjük történések sorozataként beépülõ esemény fogalma. Olyannyira, hogy a
modern technika korának különbözõ szegmentumokra (és
elsõsorban az „individuumra”, illetve az általa eljátszott és külsõdlegesnek
tekintett szerepek sokaságára) szabdalt Daseinja
önértelmezésének végsõ kísérletében „narratívaként” igyekszik megérteni
önmagával eredendõen azonos idõiségét. Manapság természetes és pillanatnyilag
egyedül kézenfekvõ lehetõség a Daseinról
narratív módon gondolkodni. Annyira magától értetõdõ, hogy Kafkának éppen ezt a
modern narratívát megjelenítõ történetei kilátástalanul abszurdak és
befejezetlenek.2
Heidegger gondolkodásának
filozófiatörténeti narratívánkban a „fordulatként” elkönyvelt eseménye után
kibontakozó történetei ellenben egyetlen Eseményt,
látványos fordulatok nélküli, azonban egy alapvetõ fordulatban bekövetkezõ
egyenletes hanyatlást és egyelõre semmiféle végkifejletet sem mutatnak.
Akaratlanul is föltevõdik a
kérdés:
ez esetben történeteknek nevezhetõk-e még egyáltalán?
Kérdésünk lezárására azonnal két
elsietett válasz is körvonalazódik: az elsõ lehetséges válasz szerint - és a
történetek felvázolt ismérveinél fogva - Heidegger történetei
egyáltalán nem tekinthetõk történeteknek (és egyébként is mi köze
volna a filozófiának holmi történetekhez?!); a második szerint pedig
valóban azok, mégpedig klasszikus „hanyatlástörténetekként” volnának osztályozhatók.
A tévedés oka mindkét esetben az, hogy Heidegger története maga korszerûtlen - a szó nietzschei
értelmében3 -, és ezért nem
alkalmazható rá (vagy
ha igen, csupán megengedhetetlenül leegyszerûsítõ módon) korszerû
történetfogalmunk. Voltaképpen Heidegger története az, mely - a
fenti értelemben -
magyarázatot ad ennek a történetfogalomnak a kialakulására nézve.
Kezdjük rögtön a második
elsietett válasz elutasításával, mely szerint Heidegger története, illetve
történetei (az
egyes és a többes szám látszólag önkényes váltogatását a történeteknek - a
késõbbiekben még tematizálásra kerülõ - tulajdonképpeni egysége,
illetve a „Lét” szó homályos megértésében való találkozási pontja igazolja) igen
könnyen leírhatók-letudhatók a „hanyatlástörténet” kifejezés által; sõt
Heidegger gondolkodása tulajdonképpen nem is volna több egy megkésett
romantikusnak az aranykor idilli állapotába való visszatérést keresõ nosztalgiájánál.4 Nos, ilyenfajta visszatérésrõl szó sem
lehet. A „visszatérés” értelme az az eredet,
amelynek újramegtalálása által a gondolkodás megvalósíthatja a Lét gondolásában
általában a létezõrõl beszélõként, illetve azokat
interpretálóként a vád értelmében bûnös metafizika meghaladását. A metafizikai
hagyomány fonalán való zökkenõmentes visszaaraszolás helyett voltaképpen e
történet fogalmiságokban elmeszesedett és az eredeteket elfedõ rétegeinek
destrukciója szükségeltetik - fogalmai alapvetõ történetiségének
(a
metafizikáról szóló történeteknek) a felfedezése és kibontakoztatása. A
„hanyatlástörténet” kifejezés a heideggeri történet általi önmegértésünk
elõkészítõjeként egy bizonyos pontig talán hasznosítható - és
jobb híján általunk is használt - utalás, a kérdés lezárásaként azonban egyáltalán nem
az.
A másik elsietett válasz annak
megértésére képtelen, hogy egyáltalán hogyan jöhet szóba az olyannyira
szisztematikus filozófia problematizálásában a történetiség. Hogyan is
kereshetnénk egyre halmozódó és személytelenre csiszolt prózája hátterében
éppen -
történetet?
A válasz egyszerû:
a történetiség és a hagyomány, illetve a „Lichtung”
(állandó) eseményében bekövetkezõ, alapvetõ nyitás történeti kontextusán kívül
kerülõ szisztematikus vizsgálódás voltaképpen teljesen érthetetlen és egyben
értelmetlen is.5 Az eredet
újrafelfedezésének esélyétõl eltorlaszoló metafizikai hagyomány -
csupán elsajátító módon végigvihetõ - lerombolása egyedül annak éppen történetiségében való
megértése és nem analitikus kritikája vagy pedig önkényesen amúgy is elmúltként
való félresöprése által lehetséges. Nincsenek áthagyományozott és e hagyományunk
által problémamentesen és készen megkapott örök értékeink vagy igazságaink, az
a fajta „igazság” (a nyitás) azonban, amelyben Daseinként eleve benne állunk, nem a történelem egyébként közömbös
kibontakozásának statikus háttere, hanem maga is a lehetõ legmeghatározóbb változásoknak
kitett.
Mindezek után lássunk hozzá a
történetek kibontásához. Két történetet ígértünk; ezeket megkülönböztetésük
végett elõzetesen próbáljuk megragadni a történelmi eredet történetének,
illetve a nyelvi eredet történetének címszavaiban.
A
történelmi eredet története: a Lét eredendõ megnyilvánulása
Ó, ezek a görögök! Õk aztán tudtak élni…
(Friedrich
Nietzsche)
Heidegger elsõ története magával
az Eseménnyel indul. Ez az esemény
nem valamely sajátos, a létezõvel megtörtént eset, hanem a Lét eredendõ megnyilvánulásának
Eseménye, az alapvetõ történelmi
esemény. A tulajdonképpeni értelemben vett történelmi
esemény nem a tényszerûségükben regisztrálható „történelmi események” módján, a
külsõdleges történetekben, hanem a gondolkodásban és a gondolkodók számára
történt;
azaz még jóval a Lét „és” gondolkodás logikai
elválásában megpecsételõdött sorsfordulat elõtt, amikor a gondolkodás még nem a
létezõ metafizikai gondolása és technikai számítása, hanem, eredendõségében, a
Lét felvétele volt.6
A Lét történetének Eseményében tomboló „vihar”7 van:
erõszakos, elkápráztató és (utólag szemlélve) kiállhatatlan jelenvalósulás; a létezõk Létükben történõ tündöklõ megnyilvánulása.
Kezdet, amelyben a gondolkodás teljes egyszerûségében a Lét és nem a létezõ
gondolása;
emberi Daseinunk pedig nem a középpont
otthontalanságába ráncigált és onnan a létezõ uralására számító modern szubjektum, hanem önmagát a Lét tulajdonképpeni
középpontjába és nyitásába kihelyezõ (ki-álló;
azaz ek-szisztens),
még technéjében, vagyis alkotásokat
elrejtettségükbõl elõ-hozóként is a
Lét fényében álló és Léthez fûzõdõ viszonyának kitüntetettségében létezõ. (A Dasein megfelelõjére történõ rátalálás feladatának többek között azzal a
nehézséggel kellene megbirkóznia, hogy azt ne a modern mintára középpontba
állított individuumként, hanem azon Lét oldaláról, amelynek érdekében
gondolkodásában áldozatot hoz,
kiindulva problematizálja - azaz a humanizmus egész hagyományos kérdéskörének
destrukciójával. A Lét eredendõ, görög tapasztalatában nem az ember és még kevésbé
a szubjektum áll a középpontban, hanem a Lét maga - még akkor is, ha másfelõl
a Lét hangja nyelvi artikulálódásra szoruló mivolta oldalán eleve Daseinra-utalt.)
A történetbeli törést a Lét
sorsának kibontakozási irányában bekövetkezõ fordulat, a léttörténet metafizikai sorsfordulata, azaz maga a
nyitás és az Esemény legbensõbb
történetisége határozza meg. Az eleve jelenvalósuló Lét megnyíló mivoltának
fényét, a megnyilvánulás „Lichtung”-ban
való megnyilvánulását a Lét
visszavonulásával sötétség és homály váltja fel. A megnyilvánulás mint a
létre-jövés, illetve a nyitottban megvalósuló
és megmutatkozássá váló -
tehát folyamatjellegû, igei és nem statikus - prezentálódás „aktusa”
visszavonul a megnyilvánuló létezõ „mögé”; a megmutatkozás fényének eseményét
eltakarja a létezõ és megmutatkozó. A „Lét” történésjellegének fõnevesülése,
vagyis létezõ általi árnyékba-állítása eredményeként azt csupán egy újabb,
szuper-létezõként veszik számításba.
Elhalványul és végül elmosódik a nagy különbség megnyilvánulás (mint
ige -
már amennyiben nyelvtani kategóriáink egyáltalán visszafordíthatók még e
fordulatra)
és a megnyilvánuló, jelenvalósulás, illetve a jelenvalósuló vagy jelenvaló
között.8 A metafizika ekkortól számítódó
homálylásának kezdete a Létet gondoló lényegi gondolkodás bukása.
Visszavonulásában a Lét lényegének igazságában való önmagában-megmaradásában
marad. Bár el-nem-rejtettsége által a Lét történetében elkövetkezett középsõ
szakasz, a „korszakok korszakának” folyamán, még epochéja során is õ van jelen olyanként, mely továbbra is
szolgáltatja a fényt, illetve a megnyilvánuló számára nélkülözhetetlen és eleve
jelenvalósuló nyílt „teret”, amelyben a létezõk létezõkként nyilvánulnak meg,
többé már nem gondolódik el ebben a nyilvánvaló
(Lichtung) jellegében. Létfeledésünk
ellenére metafizikánkban továbbra is a nyilvánvalóban
helyezkedünk el -
hiszen sehol máshol nem lehetnénk -, azzal a különbséggel, hogy többé már egyszerûen
nem veszünk róla olyanként tudomást.
Tulajdonképpeni magyar
metafizikai hagyományaink (vitatható) hiánya sem menthet fel ez alól a
hanyatlásban-való mivoltunk alól, mintha a nyugat
ezen alapvetõ problematikusságához egyáltalán nem is vagy legfeljebb valamiféle
utólagos divatból és idegen ál-problémaként lehetne hozzászólásunk és közünk,
hanem otthontalanságunkat csupán még súlyosabbá, helyzetünket pedig a
feledésnek még kiszolgáltatottabbá teszi. Esetünkben valóban hiányzik az a hagyomány,
mely az eredetekhez való visszatalálást megnehezítené, ettõl azonban még
egyáltalán nem könnyebb a dolgunk a visszatalálás megvalósításának talaján -
hiszen éppen az a hagyomány hiányzik, amelynek nyomain elindulhatunk. A
probléma egyelõre még mindig idegen, s közünk a görögökhöz -
általuk pedig a nyugathoz - még
mindig nem világos;
sõt a nyugati metafizika problémájának (vagyis
problematikusságának)
átvállalása, a hozzá való viszonyunk és ezáltal egyszersmind jelenében
elfoglalt helyünk is kérdéses értelmû marad.
Éppen korunkban, amikor a Lét
történetének mintha egy újabb fordulata körvonalazódna.
A nyelvi eredet története: a gondos fordítás
És csak azért tudunk mi mégis fordítani és
kommunikálni, mert létezésünk a létnek egyazon gyökerébõl fakad…
(Király V. István)
Heidegger második történetének
fõszereplõje a nyelv - és, közvetetten, egyben a fordítás, amelynek valódi tétje tulajdonképpen sohasem közömbös,
idegen tartalmak importja a nyelvben, hanem a mindig történeti és egyben
egzisztenciális elsajátítás.9 Az „erõszakolt interpretáció” és a
„helyes fordítás” ellentétpárjának a gondolkodó párbeszéd ellen gyakorta
kijátszott verbális megkülönböztetése tulajdonképpen értelmét is veszti a
határtalan párbeszédre törekvõ akaratban, amelynek számára nem elsõsorban a
metafizikai igazságfogalmunk által mûködtetett szótári helyesség és külsõdleges
adekváció, hanem a gondolatoknak a közös eredetben gyökerezõ communiója lényeges.10 Az „erõszakolt értelmezés” vádja a
gondolkodó párbeszéd sérülékeny és általa nem sejtett törvényeire a „történeti”
filológia módszereinek sok esetben talajtalanul is, azaz nem szervesen átültetõ
és néha pusztán csak a „helyes” megoldást és lezárást, nem pedig a
problematizálás (és
a problémák életének)
-
mindig újabb lehetõségében a filozofálásnak a létre-hívás értelmében történõ
sajátos (például
magyar)
aktualizálását is lehetõvé tevõ - törvényeit igyekszik alkalmazni.11 Ily módon pedig a szótárilag
megállapított és lerögzült definíciók függvényében, illetve azok fordítástechnikai alkalmazása által
kétségtelenül helyes, netalán
lingvisztikailag és filológiailag is kifogástalan fordításokhoz vezethet -
melyek a gondolkodás céljaira azonban
mégis tökéletesen alkalmatlanok, mivel e fordításokban egészen egyszerûen nem gondolódik el (illetve
nem gondolódik újra) semmi sem. A gondolkodó és gondos fordításnak
ellenben mindig is meg kell haladnia a mondatok egymásra való átváltásának
felszínes cseréjét, és le kell hatolnia e szint mélyrétegébe, ahol már nem maga
a mondás és annak fordítása, hanem a kimondás lényege, a mondás által kimondott (meg)felelõjére történõ rátalálás a tulajdonképpeni feladat.
A nyelvi eredet története alapján
ugyanis a korai görög gondolkodók szavait végsõ soron maga a Lét mondta ki.
Természetesen nem valamiféle „verbálinspiráció” módjára; azonban a gondolkodás - a
Lét gondolása lévén -
mégiscsak egyedül azt mondhatja ki, amit a Lét igazsága diktál. A gondolkodás
alapszavai (Grundworte, azaz a lényegi jelentésû
szavak12) a Lét igazsága által
közölt és kimondott alapszavak a
nyelvben, melyek a késõbbiek folyamán az értelmezés és a fordítás állandó
feladataként továbbra is megõrzik a Létnek (a hagyomány közvetettsége
által egyre homályosuló) nyomait. Amint kezdetben a Lét jelenvalósulása, hangja a nyelvben általuk „szólt”, vagyis került kimondásra
és megértésre, a Lét továbbra is, azonban mostanra már csupán róluk „beszél”. A gondos fordítás ezért
a Lét elsõdlegesen alapszavakban
kimondásra kerülõ gondolásának a nemeredendõ nyelveken való megszólaltatási
lehetõségét keresi, vagyis a lehetõség (és esélye)
szintjén a Lét eredendõ igazságát egy új, nemeredendõ nyelvbe menti át. Közünk
a görögökhöz ebben az értelemben tehát „csupán” az, hogy meg kell próbálnunk lefordítani õket.
A gondos fordítás ennek érdekében
elsõsorban azon elõfeltevésrõl kényszerül lemondani, amely szerint tulajdonképpen
mi már tudjuk is, hogy a hagyományunk mit kíván mondani.13 Ahelyett, hogy sietve mi magunk
kényszerítenénk át önmagunkat egy fordításában uralt hagyományra, hagynunk kell, hogy ez a hagyomány uraljon,
értelmezzen és „fordítson le” minket. Ily módon pedig voltaképpen (alapvetõ
problematikusságában kérdésessé tett) önmagunkat helyezzük ki és fordítjuk át a
szövegekbe -
és a megnyíló szakadék fölött megvalósított ugrásban,
velük egyszersmind a Létnek egy immár több mint kétezer éves
alaptapasztalatába.
Tulajdonképpen tehát maga a
szöveg fordít át bennünket a Lét igazságának eredendõ megnyilvánulásába, hogy e
tapasztalat diktálja majd a szavakat, melyekben saját nyelvünkön ismét jelenvalóvá tesszük azt. A gondos fordítás
irányultsága kettõs, s a nyelvi szintjén megvalósuló e nézõpontból inkább
másodlagos, vagyis önmaga lehetõségében mindig a „fordító” léttapasztalatbeli (ön)fordítására
mint a hagyomány kritikai felvállalásában az eredetekhez történõ visszafordulásra
utalt:
a fordítás nem jöhet létre hamarabb e visszafordulásnál. E visszafordulás fordítói fordulatában azonban a gondolkodás költõi
lényege azt mondja majd, amit a Lét diktálni fog. Hiszen a (görögrõl
latinra és latinról végül mihozzánk eljutó) „rossz” fordítások nem etimológiai,
filológiai vagy netalán lingvisztikai - vagyis diszciplináris
értelemben -
helytelen, pontatlan fordítások, hanem általuk sokkal inkább a görög
tapasztalatnak egy másik gondolkodásmódba történõ hûtlen (azaz
felejtõ)
átültetése valósult meg. Az alapszavakat ugyanis a nekik (meg)felelõ és megfelelõen eredendõ
léttapasztalat elhalványulásának folyamán vettük át, vagyis éppen annak a
világos megértése nélkül, amit kimondanak; ráadásul készen kapott,
sohasem problematizált és használatukban végül automatizálódó terminusokként –
hiányzó értelemben. Metafizikai (nyugati)
gyökértelenségünknek is tulajdonképpen ez a hûtlen, azonban csupán utólagos
kiüresedése által verbálisnak tekintett és elsõsorban léttapasztalatbeli jellegében gondatlan
fordítás a legfõbb oka: ahol a metafizikáról elmondott, visszaemlékezõ
történetek (léttörténet
és nyelvi, fordítói hanyatlás) összefutnak.
A történetek találkozási
pontja: a „Lét” szó grammatikája és etimológiája
Vajon a Lét puszta
szó vagy a nyugat sorsa?
(Martin Heidegger)
Fejtegetésünk menete a továbbiakban
a „történelmi eredet történetének” a „nyelvi eredet történetével” megvalósuló
egyeztetését követi. Végkifejletét illetõen azonban - és a megválasztott cím
ellenére -
mégiscsak igyekszik több lenni egyszerû filológiánál (ily módon igyekezvén
egyszersmind összhangba kerülni a tárgyalt gondolkodó kimondatlan
követelésével, akinél a filológia válik filozófiává és nem fordítva, mint már annyiszor).
Bevezetés a metafizikába címû mûvében Heidegger a Létet a „Sein” szó által megõrzött vonatkozások
maradványai alapján közelíti meg. Vizsgálódásai ily módon két alapvetõ irányban
-
a nyelvtani, illetve az etimológiai kérdezés mentén - körvonalazódnak.
A nyelvtani megközelítés azonban
már önmagában véve problematikus: a hagyományos grammatika ugyanis elveszítette
kapcsolatát a Léttel. Eszerint tehát tulajdonképpen a grammatika maga
torlaszolja el a Lét megközelítésének gondolati útját. Verbum, infinitivus és substantivus - mint a nyelvtani elemzés, vagyis valójában a nyelv
megértésének módozatai maguk is egy bizonyosfajta létmegértés talaján mozognak.
A nyelvtani kifejezések („szakszavak”) nagyrészt a görög nyelv (õs)területérõl
kerültek át a latinba, innen pedig a többi nyelvbe. Ez a csupán látszólag
közömbös fordítási folyamat valójában döntõ jelentéscsuszamlásokat takar.
Az eredeti „egklisis” (az ige oldalrahajlásának)
és a „ptosis” (a fõnév átalakulásának) módozataiból a Létnek
mint önmagába fölirányuló jelen-állásnak, illetve jelenvalóságra-jutásnak és
ezen elõállásban-maradásnak, vagyis határához-, „peras”-hoz-jutásának a megértésére következtethetünk. Határával a
létezõ „végére” (telosára), azaz
beteljesüléséhez ér. Arisztotelész ebben az értelemben „entelecheiaként” - az önmagát-határához-jutásában-megõrzõként - mutatta
fel a Létet:14 a görögök számára a Lét
tulajdonképpen állandóságot („Ständigkeit”)
és jelenvalósulást jelentett. Ezzel összefüggésben pedig a létfeledés, melynek
kezdete már a görög gondolkodásban lokalizálható, a Lét történetének azon a
pontján következett be, amikor a gondolkodás többé már csupán a jelenvalóra
(vagyis a létezõre) és többé már nem annak alapjára gondolt.
A heideggeri megértés ezzel
szemben, a jelenvalóságon túl, a mozgást és nyugalmat, elrejtettséget s
föltárulkozást egységében megõrzõ physisre
mint felnyíló (napfölkelte, kinyílás)
és e jövetelében egyszersmind elidõzõ
(tartózkodó) „mûködésre”, hatásra vagy tevékenykedésre, azaz az eredendõ egységre megy
vissza. A physis eredendõ egysége az
a hérakleitoszi egymásnakfeszülés, polemos,
amelyben a jelenvalóság mint a létezés görög determinációja egyáltalán lehet
(létre-jöhet);
pontosabban: amelyben a physis elrejtettségébõl
föltárulkozásába (igazságába) áll. E polemosszal
áll elõ a létezõ, a világ; és amint a polemos,
a „harc” mint a gondolkodás esélye megszûnik - vagyis abbamarad a
feltétel nélküli kérdezés a Létre -, azonnal le is zárul, elfordul tõlünk a világ: puszta
rendelkezésre álló tartalékká, meglevõségében uralhatóvá lesz a létezõ.
Az eredethez való korai görög
(gondolkodói) közelség a physisként
„megfejtett”, „olvasott” Lét alaptapasztalatához, vagyis a kiemelkedõ, fölnyíló
keletkezésben és ezen önmegnyílásban való tartózkodásában tapasztalt physishez áll közel -
mindemellett pedig csupán egyetlen lépésnyire a Lét történetének
kiindulópontjától, a feledéstõl. A Lét maga ebben az értelemben ugyanis nem
egyéb, mint a létezõ elrejtetlensége, megmutatkozása, mely elrejtetlenség
azonban (rejtõzködõ fordulata által) eleve elhomályosítja a Lét fényét.
Elrejtés-felfedés egymásravonatkoztatottsága és physisben való egysége innentõl a nyelv metafizikai hanyatlására
vált: a filozófiai tradíció a továbbiakban mindvégig állandó, statikus
jelenlétként gondolja el a Létet.15
Feledéstörténeteink találkozási
pontja a grammatikai-etimológiai vizsgálódás alapján tehát éppen a manapság
legáltalánosabb és legüresebb nemfogalomnak tekintett „Lét” kifejezés, amely
mögött azonban egzisztenciánkban mégis bizonyosfajta „homályos” és mégis
egyértelmû létmegértésben húzódhatunk meg. E létmegértés végsõ soron a nyelv
lehetõsége is -
míg a maga során egyedül a nyelv az, amely a létezõ mint létezõ megértését
lehetõvé teszi. A létmegértés nélkül tulajdonképpen lehetetlen a Dasein: amennyiben az ember a maga
jelenvalóságában, itt-létében áll, a Létéhez való, homályosan megértõ
viszonyulása szükségképpeni feltétele annak, hogy itt lehet. Az alapvonalak szintjén a fentiekben vázolt és a „Lét”
szó értelmének hagyomány általi kiüresedésében végül jelenünkbe érõ
léttörténet(ek) tehát szükségképpen a Dasein
fogalmának még mindig hiányos megértéséhez, mint annak fordítói és nem
utolsósorban filozófiai problémájához vezetnek vissza.
A Dasein fogalma (rövid esszé az autenticitásról)
A legkellemetlenebb kérdés
Tulajdonképpen mit is jelent
számunkra (jelenünkben avagy filozófiánkban) „autentikusnak”, „hitelesnek” vagy
netalán „valódinak” lenni? Egy performatív aktust? Egy szófordulatot? - ez
az a kérdés, amellyel fejtegetésünk a Dasein
fogalmához közelít.16
Heidegger számára az autenticitás
elsõsorban egy egyedülálló temporális struktúrát, illetve egy kibontakozó
lehetõségfolyamatot jelent. Létállapotot, mely egyszerre aktív, szemlélõdõ,
dinamikus és egyben teleologikus. Az autenticitás folyamata lehetõségeimmé válásomat jelenti: ez természeténél fogva a
lehetõ legsajátabb (leg-„szubjektívebb”) folyamat. Jelenvaló mivoltomban állva
ingadozom létemnek autentikus és inautentikus módjai között, s pusztán azért idõzöm
esetleg valódi inautenticitásban, hogy eredendõen autentikusként találjak
önmagamra.
Másfelõl azonban Daseinomként nemcsak hogy a „mindennapi
élet” megszokott, világi módjain bontakoztatom ki önmagam, hanem ezenfelül még
hamis, inautentikus módon is teszem azt. De mit jelenthet a Dasein számára hamisnak, inautentikusnak
lenni?
Lehetséges volna, hogy a Dasein
alapvetõ ontológiai struktúrái maguk
hamisak?
Daseinom esetleg egy hanyatló,
inautentikus világba (léthelyzetbe) volna belevetve, amely világban-benne-létét
eleve hamisként „predeterminálja”?
„A kisebbség mint közösség az itt-létét nem választotta.”17
Dasein és
világba-vetettség: egy
lehetséges erdélyi Heidegger-olvasat
A Dasein fakticitásának a lehetõ legközvetlenebb és egyben
legalapvetõbb jellemzõi tehát a végsõkig meztelen, emberi „ittlevõség”, illetve
világba-vetettségem, mint a többiek, az „õk”
nyilvánosságának való kiszolgáltatottság puszta ténye. („S hogy merjek, ha a sok szem mind elõjön újra, S kész
meghatározás-hálóját rám veti? Ha én magam vagyok a tû hegyére szúrva…”18)
A „das Man” a Dasein ontológiai
sorsa. A Daseint közösségi-középszerûségi struktúrája eleve az õk-ségben való részvételre dobja. A személytelen és személy fölötti
õ, a bárki elkerülhetetlen, vagyis lehetetlen kivonnia önmagát egy
teljesen mindennapi, világi világból, melyet a többségi átlag és az „általában”
eleve strukturál. Természetes meghatározója még emellett az állandó önfeledésében
lényegileg hanyatló hagyomány, a
„történelem” is. Mondjuk ki: a Dasein
-
mindezekkel szemben -
kisebbségi lét. A kisebbségi itt-lét ráadásul a - múlt
iránti vagy esetleg földrajzi - nosztalgia
lehetõségével sem rendelkezhet, hiszen (világban-benne-léte módján) e
léthelyzetének mindig is része volt.
Ugyanakkor az itt-lét fölszívódása, illetve az õt
egyéni és sajátos jövõbeli lehetõségeitõl végérvényesen elzáró beilleszkedése az õt körülvevõ
mindennapiság módjain a „jelen” aktuális elfoglaltságaiba, környezetébe vagy
bezárkózása a tõle elvárt és közösségére jellemzõnek kikiáltott szerepbe a -
fenti értelemben -
kisebbségi autenticitásra leselkedõ legnagyobb veszély.
Bár a világba-vetettség (bukás)
és a beilleszkedés (a mindennapiság) az itt-lét
ontológiai prediszpozíciói, ilyenekként pedig egyszer s mindenkorra mindenfajta
értékítélettõl mentesek, ettõl még azonban tagadhatatlanul az inautenticitás
elkerülhetetlen és elutasíthatatlan módjait jelentik.
Például a fecsegést, mely magának a diskurzusnak, illetve a szövegnek a végsõkig
hiteltelen, pusztán gondolattalanul ismétlõ használata - reprodukálván azt, amit
adott helyzetben „általában”, illetve „õk”, a legfelsõbb tudás letéteményesei,
a „mi” „véleményünk” mondanak -, és amely egyre továbbgyûrûzõ rétegein át végül létünk
verbális fordulatokban kimerülõ pót-tartalma lesz.19 Az inautentikus módon jelenvaló
fecsegõ-lét -
a közéleti Dasein - a
puszta textualitás fedezékébe vonul az itt-lét
ontológiai kötelezettségei (autenticitása) elõl. Léte a személytelen
szövegre-redukált, elfojtott és hamis; annyiban van, amennyiben a szöveg része,
mondója, illetve megtalálja benne a maga elõre megszabott helyét. (Nyelvünk
voltaképpeni hanyatlása - a felszíni, nyugtalanító változások kísérõjelenségein
túl -
tulajdonképpen éppen ebben: az inautentikus kisebbségi fecsegéssé, önmagát
generáló diskurzussá való degradálódásában áll.)
Inautenticitásába zuhant
kisebbségi itt-létünk ily módon tehát
szükségképpen elzárja önmagát az autentikus világban-való-léttõl; és
egyszersmind valódi -
mindig is „személyes” - lehetõségeinek megvalósításától is. Lehetséges azonban,
hogy ez a zuhanás elkerülhetetlen velejárója, része az itt-lét egzisztenciális lehetõségeiben való hiteles
megvalósulásának. Netalán épp ez a „szükségszerûség” az itt-lét autentikus mozgása önmaga mint sajátos hitelességû megvalósulás
felé?
Elérkeztünk arra a pontra, amikor fel kell tennünk a kérdést: tulajdonképpen
miért zárul le az itt-lét saját lehetõségeiben
önmaga elõl?
Félelem töltené el -
saját szabadságától?
„A lelkiismeret hangja”
Az inautentikus itt-lét egzisztenciális elemzésébõl
kiderül, hogy az itt-lét fundamentálstruktúrája
ontológiailag eleve bukásra orientált. Bukásában a kisebbségi itt-lét önmagát az inautenticitás
módjain szalasztja el, illetve mondja le; egyszersmind lemondván
önmaga valódi lét-lehetõségeirõl is. Valójában az itt-lét -
világban-való-létként definiált ontológiai prediszpozíciója által - a Létében
eleve konstitutív szerepet kapó inautentikus egzisztenciális modalitásoknak
alávetett. A mindennapiság hiteltelen létmódjainak való védtelen kitettség
ennélfogva szükségszerû és elkerülhetetlen. (Világának esetleg hamis ontológiai
struktúrái -
amelyben itt-létét mindenünnen a
világban-való-lét végsõkig hiteltelen módjai veszik körül20 - csupán hozzájárulnak
ehhez.)
Transzcendálhatja-e az itt-lét önnön ontológiai sorsát, vagy
mindörökre inautentikus létmódjába zárt?
A hiteltelen itt-létnek nincs hatalma inautenticitásba-vetettsége fölött - és
mégis, az itt-lét a hiteles választás
lehetõségével és felelõsségével
rendelkezik: szabadságát aktualizálni, lehetõségeivé válni és azokat
beteljesíteni tartozik (önmagának).21
Ezen összefüggésben az itt-lét
strukturális hiteltelensége is tulajdonképpeni értelemben valós, hiteles; és
õ, a maga itt-létében, eredendõen
autentikus, hiszen még a hazugságot, az önbecsapást, a hiteltelenséget és a
fecsegést (egész hamis világát) is valódiként éli meg; csakhogy mindezt az
inautenticitás létmódjában teszi. Nem arról van szó, hogy õ a maga létében
egyáltalán nem volna hiteles (hiszen van,
tehát így vagy úgy õ is szükségképpen a Lét igazságában áll),
világba-vetettsége által azonban eleve felejtõ, sérülékeny. „Transzcendentális”
autenticitását balsorsa azonban nem érintheti. Elközösségiesülését,
zárkózottságát, illetve létének üres kitartásra és tartalmatlan „megmaradásra”
csökkentõ történelmiségét is
elõbb-utóbb felvállalja majd. Autenticitása új létmódra hívó, önmagához
intézett felhívására tehát feltétlenül válaszolni fog.
A kérdés csupán az, hogy e
választásban világáról-létérõl hogyan gondoskodik. Ez a kérdés pedig már a
hagyományához való -
pusztán néprajzi, „féltõ”, „õrizõ”, vagy esetleg kérdezõ és gondos (azaz
filozófiai) – viszonyában válaszolódik meg. És ez tulajdonképpen az erdélyi
magyar filozófia lehetõségének a kérdését is jelenti: az autenticitás, vagyis a
hitelesség lehetõ legkellemetlenebb kérdését.
Az itt-lét
felelõsségének értelme - a
„közösségi” diskurzus kontextusán túl
Lelkiismeretként az itt-lét mindig önmagát szólítja meg; ily
módon pedig egyszersmind õ a megszólító, illetve a megszólított is.
Felelõssége, „bûne” -
mint az önmegszólítás esélye - azonban egyáltalán nem a morális, pszichológiai vagy
netalán a vallási értelemben vett bûnt jelenti. Felelõsségének értelme az az
önmaga iránti (el)kötelezettség, hogy - létének mégoly „mostoha”
körülményei között is - autentikus világban-benne-létként valósítsa meg
önmagát. Az itt-létnek ezen
felelõsségében kellene tudatosítania, hogy önmagának és a többieknek (például
szûkebb közösségének) valamivel tartozik, illetve valamiért felel. Ez a
„valami” azonban nem a kintrõl ráruházott és általa das Manként (szûkebb közösségének „kép-viselõjeként”) eljátszandó
szerep, hanem önmaga mint itt-lét valódiságának
és hitelességének keresése, mely egyszersmind a hagyománnyal és a többiekkel
való egyetlen lehetséges találkozási pont. Olyan felelõsség, amelynek
értelmében sohasem felelõsségre vonható a das
Man, a „közösség” oldaláról: hiszen nem a szerencsétlenek és az elesettek
nyájának vagy a sors moralizáló, fecsegõ, mostohafiai csordájának tagja, hanem
még közössége hiteles itt-létének a
lehetõségét is önmaga itt-létének a
hitelességében keresi. Hadd ne mondja meg más (a Személytelenség), hogy milyen értelemben.
A lelkiismeret hangja voltaképpen
a saját maga itt-létérõl való
gondoskodás hívó szava, melyben elveszettsége a hiteles felelõsség
apprehenziójában tudatosítja, hogy mindennapiságához képest más kell hogy
legyen.
De mit is mond ki „konkrétan” a
hang?
A hang tulajdonképpen semmit se
mond ki. Egy ilyenfajta felhívás tartalmára, avagy „szubsztanciájára” nézve
teljesen üres -
a „belsõ“ hang szavak nélkül „beszél”, az autentikus felhívás mindenfajta
autoritás, etnicitás és „morális” kényszer nélküli: pusztán a (nem episztemológiai,
hanem egzisztenciális értelemben vett, azaz Lét-)igazság mindig is további
válaszra (a mindig egyedi létezésben magában végrehajtott értelmezésre) szoruló
„belsõ” vezetése. Elõremutat az itt-lét
lehetõségei felé. Az itt-létet magát
teszi felelõssé önmaga autentikus megvalósulásáért.
Ebben a kontextusban a teljesen egyedi, vagyis a személyes
autenticitás az önmagát szemlélõ és a maga létmódjában a lehetõség szintjén
egyben mindig meg is változtató létezõ: autenticitásként az itt-lét gondoskodás; az
autenticitás az itt-lét mint olyan
lehetõségfeltétele. Fundamentális viszonyultság a valósulásra (vagyis a
levésre) irányuló lehetõségéhez, illetve az önmaga felé kitáruló nyitottság
köztese. Az autenticitás egészen egyszerûen lenni
(csakhogy nem akárhogy vagy úgy általában), mégpedig önmaga Létében lenni; mely önmagaság azonban
sokkal inkább maga a nyitás, mintsem önelzáró részvétel a mindennapiságban.
Túlságosan homályos, netán
kétértelmû (és ennélfogva „használhatatlan”, „idegen”) volna számunkra ez a -
valóban zavarkeltõ -
hitelesség-fogalom?
Az autenticitás valóban egy olyan
hangot követ, amely nem beszél; egy olyan irányba mutat, amely láthatatlan; egy
olyan felhívásra való válaszadásra ösztönöz, melyet képtelenek volnánk
azonosítani. És mégiscsak „õ” az, amely elmulaszthatatlan felelõsségünket
kimondja.
A tulajdonképpeni autenticitás
valószínûleg „túl” van szavainkon.22 Igazságát
csupán az itt-lét ismeri. És végsõ
soron nem is a hiteltelenség fogalmi ellenpárja, ellentétese. Itt-létünket az autenticitás
kontinuumaként, levésben-való és kibontakozó szabadságunkként kellene
elgondolnunk. A Dasein fogalmának
magyar nyelvû megfelelõje az itt-lét. Azzal a pontosítással, hogy a
magyar nyelvû itt-lét a Dasein fogalmára éppen itt-létével, vagyis a maga kivetettségi
sorsában is megõrzött (?) és megújuló hitelességigényével felel.
(A kimondás terhétõl immár
megszabaduló és mindeddig álcíme mögé rejtõzött szöveg mostantól nyugodtan a
szokványos lezárások menetét követheti.)
Hogyan is lehetnénk képesek mi
magunk, kívülrõl az itt-lét mindig
õbenne magában meghatározott autenticitása vagy inautenticitása számára
kritériumot, zsinórmértéket keresni? Hiszen az itt-lét
önmaga nyitottsága, melyben a maga számára megnyílik, hogy önmagát e nyitottságában
„aztán” fölfedezze. Ebben az értelemben az inautentikus itt-lét pedig pusztán a szabadságában még mindig önmegtalálására és
hitelességének visszaszerzésére képes világban-benne-lét egyik lehetséges módja
(alapvetõen a hitelesség modifikációja). Hitelesen csupán az autenticitásból
kiindulva érthetjük meg az inautenticitást. A heideggeri itt-lét-fogalom épp ezért az autenticitás hiteles fogalma. Az
inautentikus itt-lét képes a
sorsára-vetettség bukását lehetõsége-iránti-létében meghaladni. Lehetõségek horizontja az itt-lét.
The Problem of Translating the Concept of Dasein. In spite of its merely technical-sounding title, the aim of this
study is much more to show in what extent its problem is in fact related to a
more genuine understanding of Heidegger’s thought - an understanding that can only “happen” from
our own historical present, existence and situation. This is why its starting
question (the translational problem) - after a brief examination of two
heideggerian stories about metaphysics and its origins, and of the word “Being”- turns into a question of authenticity vs.
inauthenticity, with respect to the problem of authenticity of national
minority groups and of the individuals who live in them. The general conclusion
could be, that Heidegger’s philosophy (besides some “dangerous” implications it
may bear, and not intended in any way by our study) could provide an
interesting contribution in this sense.