T. Szabó Csilla
Elõkészületben a Döbrentei-kódex új kiadása
1995-ben napvilágot lát a Döbrentei-kódex új kiadása Budapesten, a
Régi Magyar Kódexek sorozat 18. köteteként.
A Döbrentei-kódex vegyes tartalmú, a psalteriumon kívül tartalmaz egy
teljes évre szóló perikóparendszert, a teljes Énekek énekét, valamint Jób könyvének egyes részleteit. 1508-ban
készült, egyetlen kéz által. A scriptor fel is fedi magát: Halábori Dobos
Bertalan Eger vármegyei világi pap. A kódexet valószínûleg a sárospataki
klarisszáknak írta, bár erre magában a kódexben semmiféle utalás sincs.[1]
Jelenleg a gyulafehérvári
Batthyaneum tulajdona, a Batthyány-kódexszel
együtt.
A kódex leírása
Jelenlegi könyvtári jelzetét (R. III. 76) ceruzával írták a kötéstábla
belsõ borítólapjára; ugyanitt található egy másik leltári szám is: Inv. 391. A múlt században, Cseresznyés
András kanonok idejében, akirõl Volf György is említést tesz az 1884-es kiadás
elõszavában, L5 VI. 6. volt a
könyvtári jelzet;[2] a kódex elsõ
lapjára, alul jegyezték be piros ceruzával, ma is olvasható. A 3. lapon szintén
újkori kéz a szöveg fölé kék ceruzával a következõ számot írta: 1839/503; valószínûleg ez is leltári
szám lehet.
A kódex anyaga papír, 262
nyolcadrét hajtott levélbõl, azaz 524 lapból áll. A levelek mérete 156x110 mm,
az írástükör mérete a sorok számától függ: általában 120x86 mm, a sorok száma
pedig 19–23 között változik. A kötés, amelyrõl Volf bevezetõjében ír, ma már
nincs meg; azóta a kódexet restaurálták, s a kötéstáblát is kicserélték. A
restaurálás nyomai különösen az elsõ ívfüzeten nyilvánvalóak. Ennek elsõ lapja
igencsak megrongálódott, sarkai, szélei lekoptak, piszkosabb is a többinél, sõt
a lap közepén néhány lyukacska nyoma is felfedezhetõ; ezek az írásban is kárt
okoztak. Az 1870–80-as években a kódex kétszer tette meg az utat Gyulafehérvár
és Budapest között; az 1882-es könyvkiállításon is bemutatták.[3]
Ez alkalommal készült a Nyelvemléktár kiadása is, s bizonyosan ekkor kötötték
újra; erre enged következtetni a kódex belsõ borítólapján alul felfedezhetõ Szalatnai
és Weichner könyvkötõk névjegye.
A kódex kötése ma barna bõr
(165x112x42 mm), egyszerû sarokdíszítéssel, 5 bordával a kódex gerincén. Ívfüzeteinek, lapjainak száma a Volf-féle
kiadás óta (szerencsére) mit sem változott. 17 ívfüzetbõl áll tehát, ebbõl az
elsõ 7, az utolsó 15 leveles, a középsõ 15 hiánytalan: 16 levélbõl áll. Az
elsõ ívfüzet hiánya okoz a szövegben károsodást, ez abból is kitûnik, hogy az
elsõ lapon félmondattal kezdõdik a szöveg. A 17. ívfüzet utolsó levele
valószínûleg üres lehetett, a kódex szövegének utolsó része teljes egészében
megõrzõdött. A 345. lap aljából is hiányzik egy ék alakú darabka, szerencsére
az írástükör alatt, így nem okoz gondot az olvasásban.
Több helyen pergamen lapozó
fülecske maradványa vagy annak nyoma látható, pl. a 46, 76, 129, 216, 237.
levélen. Volf többet említ ugyan a Nyelvemléktár elõszavában, ezek valószínûleg
az újrakötés alkalmával tûntek el.
Az elsõ ívfüzetben a vízjel
formája azonosíthatatlan. Az utána következõkben kétféle vízjel váltogatja egymást:
a 2, 6, 7, valamint a 11–16. ívfüzetekben egy horgony csillaggal; a 3–5, 8–10.
és 17. ívfüzetben pedig egy kalap monogrammal fedezhetõ fel.[4]
Bastarda írású, egyenletes
sorokkal készült kódex. Az íráshoz a scriptor egyszínû, fekete tintát használt,
a díszítéshez pedig csak pirosat. Az írástükröt gondosan kijelölte: az átszúrás
szinte minden sor szélén látszik, de legtöbb lapon megmaradt a vízszintes és
függõleges vonalazás nyoma is. A leveleket nem számozta (a minden páratlan
oldalon levõ ceruzával írt szám újkori kéztõl származik), de az ívfüzetek
végén piros keretbe tett õrszót használt. Kivételt ez alól az elsõ, kisebb
terjedelmû, és a 14, valamint a 16. teljes ívfüzet képez. Az õrszók hiánya itt
talán azzal magyarázható, hogy e három esetben teljesen új részt indít a
scriptor, nem kellett folytatnia az elõzõ lapon megkezdett szöveget. Megállapíthatjuk,
hogy jól tudott gazdálkodni a papírral. Üresen csak a 14. lapot, valamint az
510. lap egy részét hagyta; az 524. lapot, mivel utolsó, talán be sem akarta
tölteni.
A kódex díszítése is igen gondos;
kivétel szintén az 1. ívfüzet, amelyben nincs semmilyen dísz. A 15–220. lap
között igen gyakran pirossal írja át a nagy kezdõbetûket, illetve a kiemelendõ
szavak elsõ betûjét, a 220. laptól kezdve viszont olyan piros nagy kezdõbetûk
vannak, amelyek gyakran két-, néha háromsornyi nagyságúak. Javításokat,
magyarázatokat, értelmezéseket és egyéb betoldásokat is gyakran végez
pirossal, talán mert újraolvasáskor éppen az a szín volt a keze ügyében.
Pirossal írt szövegrész mindössze három van a kódexben, a 230, 256. és 494.
lapon. Néhányszor érdekesen „cifrázza” az írását: olyan lapokat is találni a
kódexben, amelyek szövegében minden második szót ír csak pirossal (256, 316,
346–7. lap), illetve egy szóban csak minden második betût (235, 243, 289, 316,
346. lap). Mindig pirossal írja a címeket, pirossal húzza alá a 346–7. lapon az
utolsó, illetve elsõ sor felét, valamint a 483. lapon a laptöltõnek szánt
találós mesét. Ugyancsak laptöltõnek szánta a 430. lap közepétõl megjelenõ kis
szövegecskét is, amit valószínûleg önállóan írt: „Penteket ezokaiert
boitolik...” kezdetût, amelyben a neveket írta következetesen pirossal.
Szinte teljesen hiányzik a
díszítés a Jób könyvébõl, talán mert
a scriptor igencsak sietett befejezni a munkáját. Erre enged következtetni az
utolsó, 524. lap írása, amely erõsen kurziválódik.
Az 519. lapon legalul fordítva a iesus cristos szavakat írta fel a
scriptor különösebb célzat nélkül, mintegy játékként, akárcsak a 67. lapon
található emberfejszerû piros rajzot is, amelyet egy lelógó betûszárból
alakított.
A kódex története
A kódex a múltjáról szinte semmit
sem árul el, csupán a scriptor lép ki a névtelenségbõl a 230. lapon: „Legen
att'anak diloseg es fivnak tiztesseg es
zentleleknek vigassag Mikent vala kezdedbe es immar es mindenkor es oroknek orokig amen
Bertalan pap bereg varmegei Halabor falvbol nemzett: ez zoltart irta ziletes
vtan ezer ot zaz nolc eztendoben”
Halábori Dobos Bertalan az
1493–94-es években Krakkóban tanult,[5]
majd egri vármegyei pap, királyi közjegyzõ és nyilvános íródeák volt: „Et ego
Bartholomeus presbyter, natus Gregorij Dubus de Halabor Agriensis diocesis,
sacra imperiali auctoritate notarius publicus tabellioque manifestus” — írja
1512-ben egy általa kiállított oklevélben.[6]
Késõbbi, használható bejegyzések
a kódexben nincsenek. Említésre méltó az újkori kéztõl származó ceruzával való
számozás a páratlan lapokon. Ezt Volf is említi. Nem szól azonban olyan apró
bejegyzésekrõl, amelyek valószínûleg ugyanattól a késõbbi kéztõl származnak, s
szintén ceruzával íródtak. Ilyen bejegyzés pl. a 131. lapon alul a Koser, a 262. lapon a fal szó, a 343. lapon alul V' arány, a 355. lapon pedig talán
aláírásféle van, azonban olvashatatlan, az 524. lapon pedig ez áll: Anno 1508 scriptis, modern karakterû
betûkkel. A 433–440. lapon ceruzával ugyanaz a kéz több helyen is magyarázatot
írt a lapszélre, s ezeknek a helyét ki is jelölte nyilakkal a szövegben.
Közülük ma már kevés olvasható. Megmaradt pl. a 435. lapon a fõpap ceruzával írt szó, amely a
szövegbeli papok pvspokenek
szókapcsolatot hivatott értelmezni.
A könyv tulajdonosára
vonatkozólag semmiféle bejegyzés nem található, a Batthyaneum pecsétje viszont
kétféle formában (téglalap és félkör alakban) többször is fellelhetõ (a 2, 3,
4, 523, 524. lapon).
A kódex sorsáról Szentiványi a
már említett Katalógusában
feltételezi, hogy Halábori Dobos Bertalan a sárospataki klarisszák számára
másolta. Vargha Damján szerint az a tény, hogy a 346–7. lap szentírási
szövegeit pirossal keretezi a scriptor, mintegy kiemelvén ezeket a sorokat:
„Isten zerelm es ki zeretetben lakozik, istenben lakozik es Isten v benne”, azt
bizonyítja, hogy a kódex ferencesek számára készült, hiszen az elõbb idézett
sorok a ferencesek kedves mondását tartalmazzák.[7]
Szentiványi gondolatmenetét folytatva, tudjuk, hogy létezett Halábori Dobos
Bertalan egyházmegyéjében, Sárospatakon elõbb férfi szerzetesek számára
ferences kolostor, majd mellette helyet kapott a rend nõi ága, a klarisszák
kolostora is.[8]Valószínû, hogy nekik készült a Döbrentei-kódex, és õk vitték magukkal
menekülésükkor a pozsonyi rendházba. Késõbb, II. József parancsára jórészt
felszámolták a szerzetesrendeket, és javaikat eladták. Így vásárolhatta meg a kódexet Pozsonyban Batthyány Ignác más
régi iratokkal együtt. Ez nagyjából megegyezik Boros Alán feltevésével,
miszerint a kódex valószínûleg a XVIII. század végén került a Batthyaneumba.[9]
Timár Kálmán fölveti a kódex
premontrei eredetének lehetõségét is,[10]
de mindmáig nincsenek döntõ bizonyítékaink sem a premontrei, sem a ferences
eredetre vonatkozólag.
A kódexet elõször Kazinczy Ferenc
említi 1817-ben,[11] majd
Cseresznyés András kanonok ismerteti bõvebben 1819-ben.[12]
1823-ban Keserû Mózes, akkori könyvtárõr és teológiai professzor, Döbrentei
felkérésének eleget téve, az Akadémia számára Elekes János papnövendékkel
lemásoltatta. Ez a másolat színezésben, sõt betûformában is ragaszkodik az
eredetihez, csupán a másolási hibák nagy számát róhatjuk fel neki. Ez a másolat
az MTA Könyvtárának Kézirattárában ma is kézbe vehetõ, jelzete: Ms 889. E másolat elé kötötték Keserû
Mózes 1833. szept. 19-én kelt levelét Döbrenteihez, amelybõl megtudhatjuk a
fentieket.
A kódex névadója Toldy Ferenc,
illetve az Akadémia; nevét Döbrenetei Gáborról, nyelvemlékeink lelkes gyûjtõjérõl
kapta, az iránta érzett elismerés kifejezéséül.
A kódex tartalma
Mint már említettük, a
Döbrentei-kódex vegyes tartalmú. Az elsõ 13 lapon egy Krisztus-passió
található, majd ezt követi a 15–230. lapon a teljes psalterium. Ez tartalmazza
a 150 zsoltárt, s közbeékelõdik Atanasius hitvallása az 56–59. lapon. A
zsoltárokat a 230–256. lapon egyházi himnuszok követik az alábbi sorrendben:
A
kódex lapszáma |
A szövegegység témája |
Latin forrás |
230–231
|
„Daniel profeta Ananias
|
Dán 3,57–90
|
|
azarias missael aldasa”
|
|
231–232
|
Benedictus
|
Lk 1,68–79
|
232–234
|
Te deum
|
|
234
|
Nunc dimittis
|
Lk 2,29–32
|
234–235
|
Magnificat
|
Lk 1,46–55
|
235–236
|
„adventba veLernei hymnus”
|
|
|
Conditor
|
|
236
|
Completa verbum
|
|
236–237
|
Veni redemptor „karaLon
|
|
|
esti veLernere
valo hymnos”
|
|
237–238
|
„KaraLon
napian veLernere”
|
|
|
A solis ortus cardine
|
|
238–239
|
De patre verbum „zent ianos
|
|
|
apostol es evangelistarol valo hymnos”
|
|
239–240
|
Ex more docti mistico
|
|
|
„Boiti veLerne”
|
|
240
|
Criste qui lux es et dies completa
|
|
240–241
|
„Siket vasarnapi isten halalarol”:
|
|
|
Vexilla Regis prodeunt
|
|
241–243
|
„Nag heti veternere”: Pange
|
|
|
lingva gloriosi
|
|
243–244
|
„Isayas profeta ineklese
|
Ézs 12, 1–6
|
|
hetfoi veternen” Confitebor Tibi domine
|
|
244–245
|
„Ezekias kiral'” Ego dixi
|
Ézs 38,10–20
|
245–247
|
„Anna profetalasa” Exvltauit cor
|
1Kir 2,1–10
|
247–249
|
„Moises hvga maria inekles
|
2Móz 15,1–19
|
|
israelnek” Cantemus domino
|
|
249–251
|
„Abakuk profeta penteki
|
Habakuk 3,2–19
|
|
veLernere”
Domine audivi
|
|
251–256
|
„Moises profeta ineklese dagalos
|
5Móz 32,1–46
|
|
zidokra” Audite celi que
|
|
A himnuszokat bibliai részek,
leckék és evangéliumok követik a 419. lapig. A 419–424. lapon egy Mária
tiszteletére írott beszéd olvasható. A 425–472. lapot nagyheti evangéliumok
töltik ki. A 430. lap második felén egy laptöltõ szövegecske olvasható.
„Penteket ezokaiert boitolik...” kezdetû; ezt a scriptor valószínûleg önállóan
írta. A 431. laptól a Passió
olvasható mind a négy evangéliumból; innen a 483. lapig a teljes Énekek
énekének fordítása következik. A 483. lap alján újabb laptöltõ szöveg tûnik
fel: egy találós mese. Minden bizonnyal ez is a scriptor önálló munkája, és nem
másolat. A 484–494. lapon bibliai részek találhatók, majd az 510. lapig terjed
Szent Jeromos beszéde. A kódexet (az 524. lapig) a Jób könyvének 1–6. és 42, vagyis utolsó részei zárják.
A kódex hangjelölése, átírása
Ha a scriptor nem fedné fel
önmagát, az írás egyenletessége akkor is nyilvánvalóvá tenné, hogy egyetlen kéz
munkájáról van szó, sõt, hogy viszonylag rövid idõ alatt írta.
Helyesírása egységes, s hogy a
kódex csak másolat, számos hiba bizonyítja (pl. mellékjelek elhagyása, egyes
olyan betûk vagy szótagok kihagyása, amelyeket néhol késõbb sem pótol). A kódex
helyesírása mellékjeles, keverék jellegû: a kancelláriai és huszita helyesírási
elvek keverednek benne. A teljes egységesség alól csak az elsõ 13 lap képez
némi kivételt, talán mert más forrásból merített a scriptor.
A maitól eltérõ hangjelölések a
következõk lennének:
Hang |
Kódexbeli jelölése, betû |
á
|
a, aa (ritka, pl. 51/13).
|
c
|
c, cz
|
cs
|
L, c (pl. 189/4).
|
é
|
e, ee
|
g
|
g, g, g
|
gy
|
g
|
i
|
i, y
|
j
|
i, y (pl. 64/15); y (pl.
181/6); y (pl. 463/15).
|
k
|
k, c (szóvégen 1–14. lap).
|
ly
|
l'
|
ny
|
n
|
ó
|
o, oo
|
ö,õ
|
o, o
|
sz
|
s, zs (pl. 61/11, 63/20); sz
(pl. 55/5, 142/9, 422/16).
|
ty
|
t
|
u, ú
|
v, u
|
ü, û
|
v, w (pl. 179/9).
|
v
|
v, w (pl. 183/4, 196/2).
|
zs
|
s
|
Ritkán használ henye h-t (pl.
270/11, 272/10, 273/18, 21). Néha elõfordul, hogy a következõ szó
mássalhangzójához való hasonulást jelöli (pl. atte).
A kódex í-zõ nyelvjárásban
íródott, Zolnai Gyula szerint „e codexben bírjuk a tiszavidéki ízõ nyelvjárás
legrégibb emlékét”.[13]