Bethlen János összes mûvei magyarul
Bethlen János: Erdély története
1629–1673. Fordította P. Vásárhelyi Judit. Az utószót és a jegyzeteket írta
Jankovics József. A mutatókat összeállította Jankovics József és Nyerges Judit.
Balassi Kiadó,
Bp. 1993. 672 lap.
A fenti címen jelent meg
szép kiadásban, magyar fordításban, Bethlen János eredeti vagy neki
tulajdonított mûveket tartalmazó kötete, mely Erdély történetének egyik
viharos, mintegy negyven évet, nyolc fejedelem uralkodását átfogó, 1629-tõl
1673-ig terjedõ idõszakát tárgyalja.
Bethlen János 1613-ban
Kisbún községben, a Bethlen család bethleni ágából született. Apja Bethlen
Farkas, anyja a késõbbi fejedelem féltestvére, Kemény Anna volt; ez férje korai
halála után Macskási Ferenc udvari kapitányhoz ment férjhez. Amint
életrajzírója megjegyzi, a hétéves fiúnak e családi változás „lelki
megrázkódtatást” jelentett, ugyanis mostohaapja hitét követve unitáriusból
reformátussá lett. Tanulmányait otthon és a gyulafehérvári Collegium
Academicumban végezte a pedagógiai érzékkel és alapos tudományos
felkészültséggel rendelkezõ Keresztúri Pál irányítása alatt. A kor szokásától
eltérõen külföldön nem tanult; mostohaapja mulasztásának rója fel, „hogy
sohasem üdvözölhette a múzsákat Erdély határain túl”.
Ennek ellenére életének
felét — a 64-bõl 32 évet — a politikai élet mezején magas állásokban töltötte
el: I. Rákóczi György uralkodása alatt a fejedelmi tábla elnöke, majd Torda,
Küküllõ és Fehér megye fõispánja, Udvarhely „székely szék” fõkapitánya volt.
1653-ban a fejedelem Lengyelország királyához küldte fontos tárgyalásokra, hogy
a török–tatár hadak ellen segítséget kérjen. Ezután részt vett a szerencsétlen
kimenetelû lengyelországi hadjáratban (1657); ennek folyamán a behódolt Krakkó
parancsnoka lett. Az erdélyi hadak nagy része fogságba esett és elpusztult.
Neki ugyan egy kisebb csapat élén sikerült hazatérnie, de csakhamar az a vád
merült fel ellene, hogy mivel visszatartotta a török szultán levélhordóját s
vele a szultán hadjáratot tiltó levelét, õ volt elõidézõje az óriási
vereségnek. Ez a gyanú nyilvánvalóan a fejedelem és a közötte kialakult jó
viszony és barátság megromlásához vezetett. II. Rákóczi György halála után az
egymást felváltó fejedelmek (Rhédei, Barcsai, Kemény) támogatójaként a „német
párt” hatalmi törekvéseivel rokonszenvezett. Kemény János bukása után, korábbi
ingadozó magatartása ellenére, Apafi — bár nem tartozott a fejedelem belsõ
köréhez — az erdélyi kancellária élére állította (1662. március 2.). A
szüntelenül kuszálódó és egyre bonyolultabbá váló erdélyi helyzetben Bethlen
János mindinkább a hatalom perifériájára sodródott, míg a fejedelem a politikai
életbõl a keresdi kastélyába számûzte, ahol 1678 februárjában vízkórságban halt
meg.
A fordító és munkatársai
helyesen jártak el, amikor figyelmüket Bethlen János valamennyi mûvére
kiterjesztették. Ezek közül a legfontosabb „Az erdélyi történelem négy könyve”,
a Rerum Transylvanicarum libri quatuor.
Ez 1629-tõl egészen 1663-ig tárgyalja az eseményeket, és elõször Szebenben
jelent meg 1663-ban. Cserei János, majd Benkõ József e munka alapján tekintette
Bethlen Jánost „Erdély Tacitusának”. Amint azt Apafihoz írt ajánlásában
állítja, mûvét Bethlen „a fejedelem parancsából írta meg” és „vett olyan terhet
vállára, amely elbírhatatlan számára”, azt ti., hogy tárja Európa elé Erdély
„nyomorgattatásait”. Vagyis könyvét elsõsorban a keresztény világ, a nyugati
szomszédok tájékoztatására írta. Valóban — amint Jankovics József, az utószó
írója megjegyzi — „iránymû ez, amely propagandisztikus célzattal készült”, vagyis
„a valódi történeti tények feltárásával igazolni igyekszik, hogy Apafi
fejedelem a kényszer hatása alatt helyesen járt el a trón elfogadásával,
illetve késõbbi törökös politikájával”. Az ajánlásokban ugyanakkor Bethlen azt
is kifejti, hogy azért akarja Erdély történetét ”a keresztény világ elé tárni”,
hogy „eltávolítsa a népek tudatából a szóbeszédet, amely ritkán vagy sohasem
szokott a valóságnak megfelelõen terjedni körükben”. Az olvasóhoz írott
elõszavában vallomást tesz történetírói feladatáról: ez nem lehet más, mint az
igazság szolgálata és annak bizonyítása, hogy Erdély a nyugati szomszédok
védõfala, s esetleges pusztulása „a környezõ nemzetek romlását hozná magával”.
Itt tollunkra kívánkozik
egy megjegyzés: az ajánlások és az elsõ könyv bevezetõje bizonyosan ihlette az
unokaöcs, Bethlen Farkas bevezetõit, azt állítva, hogy alig volt lehetõsége
köszönteni a múzsákat, mert az iskolai oktatásba csak a hazai földön tudott
belekóstolni, s ez az oka, hogy könyve nincs kirakva a szónokok jeles mondásaival
és cicomáival.
A négy könyv közül az elsõ
a Bethlen Gábor uralkodása utáni erdélyi helyzetet, Brandenburgi Katalin,
Bethlen István, majd I. Rákóczi György korát ismerteti. A második az új
uralkodó, II. Rákóczi György politikáját s ebben a román fejedelemségekkel
fenntartott kapcsolatait, a szerencsétlen lengyelországi hadjáratot, a tatárok
és szövetségeseik erdélyi támadását és pusztításait, valamint a trónharcokat
mutatja be. A harmadik a II. Rákóczi György halála elõtti és az azt követõ
eseményeket, Rhédei, Barcsai és Kemény rövid uralkodását, továbbá Várad
ostromát ismerteti; ennek során megragadó és valós leírást közöl e fontos
várról, majd Apafi uralkodásának elsõ éveirõl. Végül a negyedik a török és a
római császár, azaz Bécs béketárgyalásait, ezek meghiúsulását, Erdély kegyetlen
kifosztását tárgyalja.
Bethlen János második mûve
„Az erdélyi események története 1663-tól 1673-ig”, azaz a Historia rerum Transylvanicarum ab anno 1662 [1663] — ad a. 1673.
Ebben a szerzõ az elsõ mûvében elõadott eseményeket folytatja, anélkül azonban,
hogy azokat fejezetekre osztaná. Ezzel szemben többet idéz forrásaiból
(missiles, rendeletek, kancelláriai iratok stb.), szinte tobzódik bennük, amit
egy sebtében összeállított statisztika is igazol: az elsõ 20 lap szövegében
több mint 9 lapnyi szöveg forrásaiból való átvétel. Bethlen hangvétele ebben a
mûvében személyesebb, ezért a kutatás joggal emlékiratnak tekinti. Sokáig
ismeretlenül lappangott; Cserei hallott ugyan róla, de nem ismerte. Elõször
Benkõ József bukkant rá, és 1782–83-ban Horányi Elek adta ki Bécsben, majd
néhány év múlva (1789-ben) Kolozsváron is megjelentették. Két könyvre oszlik:
az elsõ az 1663-tól 1670-ig terjedõ idõszakot, vagyis hét év történetét mondja
el. A fordítás ebben a részben is szép, gördülékeny, szabatos, noha itt-ott nem
mentes a nehézkességtõl. (Pl. 171. l. Kettõs okból...) A második rész ezzel a
mondattal ér véget: „Végül is ez a szerencsétlen esztendõ ilyen indulatok
közepette vett búcsút tõlünk.”
Ezután a mû sok másolata
minden átmenet nélkül egy propagandista ízû írást közöl, amelynek a címe Austriaca austeritas („Osztrák
szigorúság”). Szerzõje ismeretlen, és sokáig Bethlen Miklósnak tulajdonították.
Vitairatról van szó, amely leleplezi a bécsi udvar álnokságát, Erdély-ellenes
politikáját, Bethlen Miklós levelezésébõl azonban kiderül, hogy õ a munkát nem
írta, sõt nem is ismerte. A történeti érdeklõdésû utókor azonban a benne
felmerülõ gondolatok, eszmék hasonlósága miatt a szöveget Bethlen János Historiájához csatolta. A mostani kötet
fordítója munka közben jött rá, hogy a szöveg azonos a Kolozsváron 1671-ben
kiadott Austriaca austeritasszal. Írója leleplezi Bécsnek arra irányuló
törekvéseit, hogy Magyarországot örökös tartománnyá tegye, korlátozza a
vallásszabadságot; majd történelmi példákkal igazolja a Habsburg-politika
kétszínûségét: a gyakori és nemes ígéretek meg nem tartását és „az õsi
szabadság elnyomását”.
A kötet negyedik írása a Függelékben közölt „Erdély
ártatlansága”: Innocentia Transylvaniae.
Bethlen János ezt a munkát 1658-ban II. Rákóczi György ellen írta, és a
következõ évben, 1659-ben Váradon adták ki névtelenül. Lényegében azt
bizonygatja, hogy a lengyelországi hadjáratért a fejedelem a felelõs, és õ, az
emlékíró, akárcsak Erdély fõurai, ártatlan, mert „soha, semmikor nem értett
egyet a fejedelem ilyen jellegû mesterkedéseivel, nagyobb részükrõl pedig
semmit nem is tudott”. Ugyanakkor ez az írás is fényt vet az akkori erdélyi
politikai célkitûzések, elképzelések formáira és a fõurak között feszülõ
viszályokra.
A kötet értékesen
gazdagítja az erdélyi középkori historikusok mûveinek magyar fordításban is
hozzáférhetõ szakirodalmát, ami a latin nyelv jelenlegi ismeretének fokozatos
sorvadása miatt komoly segítséget nyújt nem csak a szakkutatóknak, hanem
mindazoknak, akik fogékonyak a történelmi kérdések iránt.
A fordítás általában
sikerült: szép, gördülékeny, megbízható és szöveghûségre törekszik. Ez
természetesen nem azt jelenti, hogy kisebb elnézések, félreértések ne csúsztak
volna bele. Csupán néhány példát hozunk fel. Bethlen János nem Fejér, hanem
Fehér megye fõispánja, és a város neve nem Gyulafejérvár — ahogyan legtöbbször
a szövegben elõfordul — hanem Gyulafehérvár. A hiba nyilvánvalóan a
magyarországi Alba — Fejér — megyéhez vezethetõ vissza. A 14. lapon: „...és
kevés híja volt, hogy fegyveresen harcoljanak egymással a városban, miközben a
legtöbben, sõt mindenki az uralkodó szelídségét vádolta, amelyet helyesen
elfogadva, minden szerencsés módon, békességben folyhatott volna le” (ti. a
gyûlés). Néhányszor a szórend lehetne pontosabb; nem mindig helyes az igenevek
használata; egyes szavak kifejezõek ugyan, de szokatlanok, például
„kifigyelni”; máskor kevésbé ismert idegen szó fordul elõ, például tautológia
stb. Ezek és a hasonló, szinte elkerülhetetlen „botlások” azonban nem
csökkentik a fordítás értékét, megbízhatóságát és szépségét.
Értékesnek tartjuk Jankovics József minden lényeges kérdést
magába foglaló utószavát: Bethlen János szép és alapos értékelését, valamint a
jegyzetek és a mutatók megfelelõ összeállítását.
Bodor András