Jókai Mór
levelezése (1876–1885)
Jókai Mór Összes Mûvei.
Levelezés. III. Összegyûjtötte és sajtó alá rendezte Györffy Miklós.
Argumentum Kiadó — Akadémiai Kiadó, Bp. 1992. 832 lap.
Az 1961-ben indult Jókai
kritikai kiadás kötetei a magyar szövegfilológiában nagy horderejû vállalkozás
negyedik évtizedében egyre lassabban szaporodnak a könyvespolcon. Nem is csoda,
hiszen a nagy közönségsikerre (is) számító Regények, Kisregények és
Elbeszélések kötetei mellett jószerével csak a szakma érdeklõdésére számíthattak
már a Följegyzések és a Cikkek és beszédek kötetei is, s természetesen a
Jókai-levelezés, amelynek elsõ kötete (az 1833–1859 közé esõ levelekkel) még
1971-ben jelent meg Kovács Adorján, második kötete pedig (az 1860–1875-ös
idõszak leveleivel) 1975-ben Oltványi Ambrus gondozásában. Közel két évtized
telt tehát el, amíg ez a harmadik kötet is napvilágra került, s bizonyára nem
tévedünk, ha ezt a jelentõs késést a magyar könyvkiadásban is egyre nagyobb
gondot okozó pénztelenségnek tudjuk be.
Most végre mégis sikerült —
immár összefogással, két kiadónak — a harmadik kötetet megjelentetnie.
A Jókai-levelezés
kiadásának is megvan a maga története. Gondolatát nem sokkal az író halála
után, 1907-ben az Összes mûvek kiadója, Révay Mór János vetette fel, s már akkor
frissiben sikerült több mint 400 levelet összegyûjteni, lemásoltatni. Magukat a
leveleket akkor legnagyobbrészt a család õrizte: Jókai özvegye, Nagy Bella, és
Váli Mari, aki jóval késõbb, 1955-ben a Magyar Századok sorozatban kiadott
visszaemlékezéseibe dolgozta be a nála lévõ — nagyrészt családi vonatkozású —
leveleket. A Jókai-levelek törzsanyaga Nagy Bellától vásárlás útján már
1912-ben bekerült az Országos Széchényi Könyvtárba, egy másik nagy levélanyag,
mintegy 300 levél, a háborút és egy Budapest ostromakor történt bombatalálatot
átvészelve, 1965-ben a Petõfi Irodalmi Múzeumba. Hogy szám szerint mennyit tesz
ki ez a levelezés, azt majd az utolsó kötet megjelenésekor lehet pontosan
megmondani. Jelenleg, a III. kötet végén az utolsó, 1885-ös levél az 1060-as
sorszámot viseli.
Azt már Révay Mór János
megállapította, hogy „Jókai nem volt levelezõ ember. Irodalmi barátaival egy
helyben, egy városban lakott, nem volt rá szüksége, hogy velük levél útján
érintkezzék” (Levelek. I. 251.). Ennek ellenére a most lassan kötetekbe
sorakozó levélanyagból körvonalazódik elõttünk nemcsak „irodalmi barátai”-nak
szélesebb tábora, hanem az a szintén széles körre kiterjedõ tábor, amely az író
politikai, közéleti szereplése kapcsán verbuválódott. Csak a most megjelent III.
kötetben 144 személy vagy testület Jókaihoz írott leveleit s Jókai 77
címzetthez írott leveleit kapjuk kézhez. De ezek között csak unokaöccsének,
Hegedüs Sándornak, több mûve német fordítójának, Schnitzer Ignácnak, Törs
Kálmánnak ír, s József fõhercegtõl, Otto Janke-tõl, Rudolf trónörököstõl és
természetesen Schnitzer Ignáctól kap nagyobb számú levelet.
Egy könyvismertetés
keretében nyilván nem lehet még csak körvonalazni sem azt, mennyi új adatot,
mennyi tisztázásra váró alkalmat nyújt ez a levelezés s a nagy gonddal és
alapossággal összeállított jegyzetanyag (terjedelme közel 500 sûrûn szedett
könyvoldal). Legfeljebb arra tehetünk kísérletet, hogy erdélyi kapcsolatait
próbáljuk körvonalazni ennek a levelezésnek a nyomán: az életmûnek azt a
szeletét, amelyrõl az író születésének centenáriumán Kristóf György írt
könyvet, s amelyet a másfélszázados évforduló idején Vita Zsigmond vett újra
számba.
A levelezés is tanúsítja,
hogy Jókai erdélyi kapcsolatai az évtizedek folyamán bõvültek, változtak ugyan,
de lényegében alkalomszerûek voltak. Elsõ levelét Erdélybe mint a szabadságharc
leverése után indított Remény szerkesztõje Kõváry Lászlónak írja 1851. július
16-án, s az 1859-ig terjedõ I. kötetben mindössze még egy második Kõváryhoz
írott levél (ez elsõ erdélyi útját érinti) jelzi a kapcsolatot. A II. kötetben
a Jókai-levelek erdélyi címzettjei között Szász Gerõ kolozsvári ref. lelkész és
költõ és Éjszaki Károly költõ szerepel,
a hozzá írott levelek erdélyi feladóinak sorában pedig Czelder Márton galaci és
Koós Ferenc bukaresti ref. lelkészek, E. Kovács Gyula, a kolozsvári színház
mûvésze, Jakab Elek, Sámi László és Teleki Sándor, valamint Lázár Ádám, a marosvásárhelyi ellenzék vezére. A
regáti magyarság anyagi és erkölcsi támogatása mellett közügyi témával kapcsolatos
az a Jókai-levél, amelyet 1871. április 5-én intézett Kolozsvár közönségéhez,
megköszönve azt a szíves vendéglátást, amelyben a kolozsvári magyar színház 50.
évfordulójára rendezett ünnepségeken, meghívottként, feleségével együtt része
volt. S úgyszintén az a Lázár Ádám-levél
(1874. szeptember 23-i keltezéssel), amelyben felkérik a székely vértanúk
emlékmûvének leleplezése alkalmából egy alkalmi költemény megírására. A vers (A Vértanúk emléke) meg is jelent az
egykorú sajtóban.
A III. kötet erdélyi
vonatkozásokban jóval gazdagabb. Nem csoda, hisz erre az idõre esik Jókai
harmadik erdélyi útja (amellyel kapcsolatban Teleki Sándorral vált több
levelet), kétrendbeli illyefalvi képviselõsége (1881–82-ben hét levél a nyoma
ennek), a temesvári magyar színház felavatása (több, Ormós Zsigmonddal váltott
levél ennek az eseménynek a tükre, amelyre Jókai ünnepi prológust is írt) s
végül a Rudolf trónörökös támogatásával készülõ mû, Az Osztrák–Magyar Monarchia írásban és képben (amellyel
kapcsolatban nemcsak magyar, hanem román tudósokkal is levelez: Moldován
Gergellyel, a kolozsvári egyetem román tanszékének tanárával, Diaconovici
Cornellal, a késõbbi Enciclopedia Românã
szerkesztõjével). Érdekes irodalom- és
színháztörténeti adalék az a Jókai-levél, amelyben hozzájárul ahhoz, hogy E.
Kovács Gyula a Miltont
jutalomjátékául válassza (1876. febr. 2.); a Wass Ádám grófé (Cege, 1881. aug. 4.), aki hírül vette, hogy Jókai
regényt ír II. Rákóczi Ferencrõl és koráról, s felajánlja, hogy tekintsen be
családi levéltárába, amelyben a gróf nagyapjához írott több Rákóczi-levél, hadi
rendelet és proklamáció található (a jegyzetekbõl megtudjuk: nincs nyoma annak,
hogy Jókai a Szeretve mind a vérpadig
megírásakor hasznosította volna ezeket a kordokumentumokat); a Medgyes Lajosé
(1881. dec. 7-rõl keltezve), aki a Honban, Jókai lapjában való közlésre ajánlja
fel Petõfivel való találkozásaira emlékezõ irását.
A román–magyar viszony (és
abban Jókai szerepe) kutatója számára különösen érdekes az a levél, amelyet egy
Enrico Croce nevû újságíró, a Bukarestben egykor megjelent La Voce d'Italia
munkatársa küldött Jókainak 1879. május 6-i keltezéssel. A levél azzal a magyar
országgyûlésben 1879 tavaszán tárgyalt és végül megszavazott törvénnyel
kapcsolatos, amellyel a magyar nyelvet kötelezõ tantárgyként bevezették az
ország összes népiskoláiban, tehát az akkori nemzetiségi nyelvû iskolákban is.
A törvényjavaslattal kapcsolatban maga Jókai is vezércikket ír a Honban (1879.
máj. 3. reggeli kiadás), s ennek olvastán bátorodik fel a Bukarestben dolgozó
olasz újságíró és fordul egyenesen Jókaihoz, aki úgy véli, hogy ez a törvény
„Nem rákényszerítése a magyar nyelvnek a nem magyarokra, csak alkalomnyújtás
annak megtanulására”! Az olasz újságíró viszont másképp látja a dolgot: „Önök —
írja — ahelyett, hogy egységben és összetartón megmaradnának a Lajtán inneni
nemzetek között; ahelyett, hogy hûségesek és igazak lennének hozzájuk,
belefogtak egy asszimiláló törekvésbe, amely szakadással, széthullással,
rombolással terhes. Hála annak a meggondolatlan tervnek, amelyet épp most
vitatnak az Önök Parlamentjében — hogy erõszakkal bevezessék a magyar nyelvet a
nem magyar iskolákban —, nemcsak hogy felháborítják és haragra gerjesztik maguk
ellen az összes nemzetet, amelyet a Monarchia számlál, hanem mindenekfelett
olyan fegyvert adnak ellenségeik kezébe, amelyrõl csak remélhetjük, hogy nem
fordul egy napon Önök ellen.” Croce aztán — miután kifejtette, hogy a germán és
orosz terjeszkedéssel szemben Magyarországot tekintette „szilárd bástyának” —
így folytatja: „Mert jól jegyezzék meg: az ellenség északon van, és északról
fognak Önökre zúdulni az elsõ, létükre mért csapások. És most úgy készülnek arra a végsõ harcra, hogy pusztítani
igyekeznek, de fõként maguk ellen fordítani azokat a népeket és nemzetiségeket,
amelyek a veszély pillanatában igen becses segítséget nyújtva felsorakoznának
Önök mellett.”
A történetírásban ismert
már, hogy a XIX. század utolsó harmadában az egykori Monarchia nemzetiségeinek
mozgalmai már az önálló nemzeti államok létrehozásának szakaszában voltak, és
területi kiteljesítésükön munkálkodtak. Croce vélekedése tehát bizonyos
szempontból a történelemkutatásban sehová sem vezetõ „mi lett volna, ha nem az
történt volna, ami történt” kérdésfeltevéshez sorolható. Mégis elgondolkoztató,
mert az akkori magyarországi nemzetiségi oktatásban az „alkalomnyújtás” az
állam nyelvének megtanulására elválaszthatatlanul összefonódott — és nemcsak a
nemzetiségek tudatában, hanem a törvényalkotók és ‑alkalmazók soraiban is
— az erõszakos magyarosítással. Hiszen a mócvidéki vagy a máramarosi román
falusi népiskolákban ugyanolyan eséllyel folyt a gyakorlatban a magyar nyelv
kötelezõ tanítása, mint amilyennel fél évszázaddal késõbb, megváltozott hatalmi
helyzetben, a román nyelvé a székelyföldi elemi iskolákban. Az eredmény
legfeljebb annyiban különbözik, hogy a román nyelv oktatását a közelebbi
múltban már a diktatúra totalitárius iskolapolitikája „tökéletesítette”. Croce
figyelmeztetése azonban ezeknek az újabb (és a mai, legújabb) eseményeknek,
fejleményeknek az ismeretében is idõszerû: „...mégse vessék el rettentõ
viszályok és keserû ellenségeskedések magvait, amelyek halálthozóak saját
jövõjükre is.”
Györffy Miklós alapos — és
a kritikai kiadás eddig megjelent köteteinek jegyzetapparátusát is hasznosító —
kötetgondozói jegyzeteihez csak néhány apró megjegyzést fûznénk: az imént
részletesebben bemutatott Enrico Croce-levél jegyzetében a „diar” „napló”-nak
van fordítva. Valójában a „ziar” „újság” szóról van szó, a tévedést a korábbi
cirill betûs írásról való áttérés idõszakában a „z” helyett használt „d” (dz)
félreolvasása okozza. A másik helyesbítés szintén román vonatkozású: Az Osztrák–Magyar Monarchia írásban és
képben munkatársául ajánlkozó Cornel Diaconovici levelében a Moldvából
Erdélybe (a Bánságba és a Bánságszélre) a XVIII. században betelepített
románokról ír (akikre különben emlékezéseiben Ioan Slavici is több helyütt
utal). Ezek feltehetõen szabadparaszti státust nyertek, s erre utal a „tieran”
szó, amely nem „településfajtát” jelent, mint ahogy azt a jegyzet írja, hanem
egyszerûen „paraszt”-ot (þãran).
A levelek közzététele
többek között arra is lehetõséget nyújt, hogy azok nyomán bizonyos
helytörténeti kutatások is meginduljanak. Így
ezen a vonalon felkutatható lenne az erzsébetvárosi Karácsonyi János személye
(akinek bizonyára szerepe volt Jókai ottani képviselõválasztásánál). Egy másik
levélíróról, a ma Székelyudvarhelyhez tartozó szombatfalvi Koncz Lajosról pedig
bizonyára kiderül, hogy ahhoz a Koncz családhoz tartozott, amelynek tagjai
Udvarhelyen még az ötvenes-hatvanas években is gyógyszerészként mûködtek.
A Levelezés mostani, III.
kötetében van egy — szintén erdélyi vonatkozású — kedves történet is: a
kolozsvári Kilyén Sándor 1885 decemberében azzal a kéréssel fordul Jókaihoz,
hogy küldje el neki egy fényképét, amellyel szenvedélyes olvasó kisfiát
szeretné megajándékozni karácsonyra. A levelet Jókainak a Nemzetben megjelent
tárcájából ismerjük, amelyben a mindenféle közbenjárási kérésekkel ostromolt és
azoknak eleget tenni igyekvõ író örömmel teljesíti a kérését „az ilyen ritka
embernek, aki — mint levelében írja — 40 forint fizetés mellett boldognak és
megelégedettnek vallja magát”. A történet csattanóját azonban Kilyén Sándor
1885. dec. 30-i keltezésû, második levele tartogatja, ez a levél ugyanis a
képért viszonzásul küldött egy láda saját termésû pónyikalmához van mellékelve.
Jókaiból újra kommentárt csihol ki ez a küldemény: „Indítványozom — írja —,
hogy állítsunk fel egy tanszéket a »szegény emberek boldogságának« tudománya
számára, s nevezzük ki abba Kilyén Sándort professzornak; — ez a tudomány
hiányzik a mi népünkbõl.”
Vajon nem akad-e egyszer
valaki, aki a kolozsvári Kilyéneket s közöttük Sándort és a dedikált
Jókai-képpel megajándékozott fiát felkutatja?
Dávid Gyula