Két irodalom mezsgyéjén
Köllõ Károly: Confluenþe
literare. Studii de literaturã comparatã româno-maghiarã.
Kriterion 1993. 318 lap.
Aki a román–magyar irodalmi
kapcsolatok rendkívül szerteágazó témakörében kutatásra adja a fejét,
föltétlenül kezébe kerül Köllõ (Engel) Károly egyik vagy másik tanulmánya. Az õ
most végre románul is megjelent román-magyar komparatisztikai kötetébe
válogatott, de e kötet anyagánál sokszorta nagyobb számú, irodalmi és
szakfolyóiratokban, gyûjteményes kötetekben megjelent tanulmányai nélkül
ugyanis jószerével egy lépést sem tehet, hacsak meg nem elégszik azzal, hogy az
irodalompublicisztikai felszínen maradva, az alkalmi „musz-anyagok” egy idõben
oly nagy számát szaporítsa.
Az immár 71. életévébe
lépett, de forrásbúvárló szenvedélyébõl jottányit sem engedõ kutató ugyanis
olyan tudóstípust testesít meg, aki fáradhatatlanul ás le a mélybe, hogy onnan
elsõ kézbõl vett adataival nyissa rá szemünket a legkülönbözõbb „nagy” témák
egy-egy fontos részletére.
Pontosan tíz évvel ezelõtt
jelent meg magyarul (ugyancsak a Kriterionnál) az a kötete, amelynek címét most
fent kölcsönvettük. A kiadó már akkor tervébe iktatta Köllõ Károly
tanulmányainak román nyelvû megjelentetését is, de mire a fordítás elkészült, a
hatalomnak már a tárgyszerû román–magyar kapcsolattörténeti kutatás is
kényelmetlen volt. Az 1989-es fordulat után pedig újra évek teltek el, amíg
most az elõkészített kötet, a Soros Alapítvány anyagi támogatásával, végre
megjelent.
A Köllõ Károly képviselte
tudóstípus értékét — mindenféle modern és ultramodern irodalomvizsgálati
iskolák és irányzatok divatja közepette — talán semmi sem fejezi ki jobban,
mint az, hogy az az Adrian Marino írt hozzá elõszót, akit a modern román
irodalomelemzés, sõt kritikaelmélet kiemelkedõ alakjaként ismer nemcsak a
hazai, hanem a nemzetközi irodalmárvilág is. Épp
õ az, aki megállapítja: „Feltétlenül igaz az, hogy az »összehasonlító irodalom«
jelentése ma tágabb, kevésbé dokumentált, és hogy ma már nem kizárólagos terepe
a »kapcsolatoknak«, a »forrásoknak«, a »hatásoknak«. De a komparatisztikának
mindig is szüksége van a szilárd dokumentáris alapra, és Köllõ Károly itt
választotta meg munkaterületét. Õ
fáradságot nem ismerõ, munkás, bibliográfusi, levéltárkutatói szenvedélytõl
ûzött ember, akinek fontosak a részletek, a precizitás, aki a végletekig menõen
kitartó és hûséges az általa kutatott témákhoz.”
A kutatói aprómunka, az
elsõdleges forrásokig leásó szenvedély tehát, íme, a „nagy” irodalomértelmezés
oldaláról kapja meg a megérdemelt elismerést. A kettõ csak a hozzánemértõk
szemében mond ellent egymásnak. Az elõbbit csak azok kezelik le fölényes
mosollyal, akik az utóbbinak is csak felületes mûvelõi.
De van Adrian Marino
bevezetõjének egy másik — számunkra épp ma és itt — nem kevésbé fontos
gondolata: az, amikor Köllõ Károly kötetét román olvasóinak ajánlva, azoknak a
magyar és román szellemi embereknek a példájára emlékeztet, akik a román–magyar
kapcsolatok kutatásának értelme, szükségessége mellett tettek hitet. Õ Veress Endre és Gh. Bogdan-Duicã nevét említi
a két háború közötti évtizedekbõl, s Jakó Zsigmond románul szintén a Kriterion
által megjelentetett kötetét (Philobiblon
transilvan, 1979), s az õ munkásságuk mellett többek között a Köllõ
Károlyéval is érvel amellett, hogy ideje lenne végre betölteni egy nagy ûrt:
megírni a román–magyar mûvelõdési és irodalmi kapcsolatok még mindig hiányzó
történetét.
A mostani kötetben
megjelent tanulmányok ezt a hiányzó kapcsolattörténeti mûvet alapozzák meg. S
most már nemcsak a magyar, hanem a román irodalomtörténet-írás felé is.
Hiszen a román
irodalomtörténet-írás sem nélkülözheti Köllõ Károly olyan tanulmányait, mint
amilyen e kötetben Mihail Halici németalföldi és angliai munkásságának
felderítése, Timotei Cipariu egy ismeretlen kéziratának és e mû felvilágosodás
kori eszmei összefüggéseinek elemzése, a Gheorghe ªincai önéletrajzi
elégiájának váradi fogadtatásáról, Petru Maior Román egyháztörténete kéziratának sorsáról vagy Emil Isac
fiatalkori munkásságának magyar összefüggéseirõl írott tanulmánya. Köllõ Károly,
aki már több mint három és fél évtizeddel ezelõtt felhívta magára a figyelmet a
XVI. századtól fogva magyar kéziratos énekeskönyvekben felbukkanó román világi
énekekrõl és azok irodalomtörténeti, nyelvtörténeti jelentõségérõl értekezve, e
mostani kötetbe foglalt tanulmányaiban a román irodalomkutatás számára is
szolgált megkerülhetetlen adalékokkal.
A mostani kötet
tanulmányainak egy másik része kimondottan kapcsolattörténeti tárgyú: Csokonai Béka-egér harcának népi román fordítása,
Jósika Miklós regényeinek román vonatkozásai, Az ember tragédiája hatása Coºbucra, Ion Luca Caragiale magyar
kortárs-értékelései, az elsõ bukaresti magyar újság: az 1860 nyarán indult
Bukuresti Magyar Közlöny bemutatása, Solymossy Elek pályaképe vagy egy közös
Tamási- és Sadoveanu-hõs, a csíkszeredai ortodox lelkész, Izidor atya alakjának
lenyomozása kapcsán egy sokatmondó irodalmi párhuzam felrajzolása — mindez
megannyi támpont (és Köllõ Károly lapokban szétszórt írásaiban még mennyi ilyen
van!) ahhoz a román–magyar mûvelõdési és irodalmi kapcsolattörténeti
szintézishez, amelyrõl Adrian Marino szólt.
Végül — ha rövidített
változatban is — örömmel látjuk viszont ebben a kötetben azt a nagy ívelésû
irodalmi kapcsolattörténeti tanulmányt, amely Réthy Andor és Váczy Leona Magyar irodalom románul címû könyvészete
élén jelent meg 1983-ban. Ez a tanulmány éppúgy a filológiai aprómunka mellett
szintézisteremtésre is vállalkozó Köllõ Károlyt mutatja be, mint az az 1972-es
fejezete, amelyet a romániai komparatisztika történetét áttekintõ nagy
akadémiai kötetben (Istoria ºi teoria
comparatismului în România) írt a múlt század második felének erdélyi
magyar összehasonlító irodalomtörténeti iskolájáról.
A „dokumentarizmus” Adrian
Marino szerint elsõ, de nélkülözhetetlen lépése után tehát maga Köllõ Károly
teszi meg a másodikat is.
Dávid Gyula