A Kájoni-kódex teljes kiadásban
Codex Caioni saeculi XVII.
(Musicalia Danubiana 14a, 14bx, 14bxx.) Edited by
Saviana Diamandi and Ágnes Papp.
Uniunea Compozitorilor ºi Muzicologilor din România - Magyar Tudományos
Akadémia Zenetudományi Intézet. Bucureºti 1993, Bp. 1994. 548, 396 és 397-900
lap
Tizennegyedik kötetéhez érkezett
a Magyar Tudományos Akadémia Zenetudományi Intézetének forráskiadványa, a Musicalia Danubiana. Amint a sorozat
címe is jelzi, célja a Duna menti zenekultúrák jelentõsebb forrásainak megjelentetése,
közkinccsé tétele. Az elsõ tizenkét kötetben (a tizenharmadik helye kitöltésre
vár) a 14. századtól kezdve a 19-ig terjedõ anyaggal találkozunk (Esztergomi Missale, Esztergomi Graduál,
Eperjesi Graduál, Vietoris-kódex, Magyar Tántzok, illetõleg Joseph Bengraf,
Valentin Deppisch, Georg Druschetzky, Esterházy Pál, Istvánffy Benedek, Andreas
Rauch és Zacharias Zarewutius egy-egy kötete). Ezek után került sor a 17.
századból származó Kájoni-kódexre - háromkötetnyi terjedelemben.
A szóban forgó Kájoni-kódex a Román Zeneszerzõk és
Zenetudósok Szövetségének közreműködésével látott napvilágot. E jelentõs
munkára két fiatal tudós vállalkozott: Saviana Diamandi a román, Papp Ágnes a magyar zenetudomány képviseletében.
Diamandinak nem tudunk korábbi zenetudományi munkájáról. Papp Ágnes úgyszólván családi örökségként hozta
magával Kájoni iránti érdeklõdését és tiszteletét. Édesapja, dr. Papp Géza még csíkszeredai zenetanár korában
találkozott a Kájoni-anyaggal, s akkor az Organo
Missale tematikus katalógusát jelentette meg (1942). A Musicalia Danubiana
fennebb említett Magyar Tántzok
(1784-1810) c. kötetében kétszázharmincnál több darabot tett közzé (1986).
Saviana Diamandi a
fakszimilé-anyag gondozója, Papp Ágnes
a másik két kötetben közölt átírásoké; tanulmányokkal mindketten jelen vannak a
kiadásban. A két kiadó-fórumot dr. Octavian Lazãr Cosma és dr. Dobszay László
képviseli egy-egy elõszóval. A kötetekben közölt tanulmányokból az olvasó
részletes képet alkothat magának a kódex másolóiról (Seregély Mátyás és Kájoni
János), a kódex történetérõl, felosztásáról. A gazdag anyagban való
tájékozódást gondosan összeállított mutatók könnyítik meg (zenei műfajok,
bejegyzések, keltezések, helységek, címek és szerzõk, illetõleg az anyag
csoportosítása lejegyzõk szerint). Alapos körültekintésrõl tanúskodik a
bibliográfia, mely a kódex anyagából származó régebbi és újabb kiadások mellett
számon tartja könyvek és tanulmányok hosszú sorát is.
A bevezetõk és tanulmányok három
nyelven: magyarul, románul és angolul (az elsõ kötetben román-magyar-angol
sorrendben) olvashatók. Három változatban szerepel a kiadvány címe is: Kájoni-kódex, Codicele Cãianu, Caioni Codex.
A névhasználatot illetõleg a forrásokban a Joannes
Kajoni, Kajoni P. Frater Janos, másokban Kajoni de Küs Kajon olvasható. A Cãianu-változatot George Simonis használta elõször 1936-ban a
zenetudományban, s ezt az anakronisztikus névváltozatot használja e kiadvány is
a román nyelvű szövegekben. Hasonlóan anakronisztikus a kiadvány címében a Caioni-változat; ezt Marþian Negrea
alkotta 1940-ben. Az elsõ kötet eredetiben, tabulatúrás lejegyzésben való
tanulmányozás lehetõségét nyújtja, a második és harmadik a kódex anyagát mai
hangjegyírásban teszi hozzáférhetõvé a zenetudomány, illetõleg az
elõadóművészet számára. Az átírás módjáról, tudományos szintjérõl a sokoldalú
apparátus tanúskodik (általános megjegyzések szakvonatkozásokkal, köztük a
tabulatúra-írás is). Külön ki kell emelnünk a Kájoni által szerkesztett
repertoár stilisztikai jegyeirõl, valamint a Kájoni
szerzette művekrõl (illetõleg a feltételezetten tõle származó darabokról) szóló
pontokat.
Igen gazdagon árnyalt kép
rajzolódik ki a kódex anyagáról. A lejegyzõk szerinti csoportosításból kiderül,
hogy a kódex mintegy harmada származik Seregély Mátyástól, a többi Kájonitól
(néhány darab mindkettõjük nevéhez kapcsolódik).
Lényegében két nagy kategóriát
különböztetünk meg:
a) Egyházi zenét (motetták,
misetételek, illetve teljes misék, litániák, egyházi „koncertek”, valamint ún.
uzuális egyházzene rétegei) és
b) világi zenét (önálló, tisztán
hangszeres tételek, a barokk szellemében az ún. számozott basszus technikájával
rögzítve; közép- és nyugat-európai hangszeres táncdarabok, Kájoni által
lejegyzett magyar, román és cigány népdalok, valamint vokális-hangszeres világi
dalok).
Hírügynökségi beszámolók, rövid
írások értesítették az olvasóközönséget a Kájoni-kódex
megjelenésérõl, s arról a bukaresti és budapesti tudományos ülésszakról, melyen
bukaresti, budapesti és csíkszeredai kutatók elõadásai hangzottak el.
Az itthoni sajtóvisszhangból a
bukaresti Viaþa muzicalã két rövid írását idézhetjük Cristina Sârbu és Oltean
ªerban-Pârâu tollából (1994. 103. és 106. sz.). Barabás István A Hét (28.sz.),
Ferencz Zsuzsa az Erdélyi Napló (31. sz.) hasábjain szólt az eseményekrõl.
Legrészletesebben László Ferenc foglalkozott a kiadvánnyal; dolgozatát Horváth
Andor sorai vezették be (Kelet-Nyugat, 7. sz.). A szakirodalom minden bizonnyal
tudományos szempontok érvényesítésével elemzi és értékeli majd e nem mindennapi
kiadványt.
A zenetudomány és elõadóművészet
a kódexbõl eddig elsõsorban azt az anyagot hasznosította, melyet Seprõdi János
kolozsvári tanár tett közzé 1909-ben (újra közölve 1974-ben). Ezt gazdagította
magyar vonatkozásokkal Szabolcsi Bence. George Simonis fakszimilékkel segített
a kódex tartalmi vonatkozásait teljesebbé tenni (1936), Marþian Negrea pedig a
román népzenei anyaggal kapcsolatban bõvítette ismereteinket (1940). A kódex
hozzáférhetetlen volta miatt a második világháború utáni munkák mindössze a
korábbi anyagra alapozhattak (Romeo Ghircoiaºiu, Octavian Lazãr Cosma, Gheorghe
Ciobanu, Vasile Mocanu).
Csak ezt az anyagot
szólaltathatták meg az elõadók és mindössze ezt gyümölcsöztethették azok a
zeneszerzõk is, akik a Kájoni-kódexbõl
merítettek zeneműveik számára (Siklós Albert, Farkas Ferenc, Eisikovits Mihály,
Bács Lajos, Doru Popovici, Szabó Csaba, Szegõ Péter, Constantin Râpã).
E kiadvány révén most már minden
érdeklõdõnek a teljes anyag áll rendelkezésére. Így
a megszólaltatható, vagy további összehasonlítást és feldolgozást kínáló darabok
száma tizenegyszeresére növekedett.
Hálásak lehetünk Muckenhaupt Erzsébet
és János Pál csíkszeredai muzeológusoknak, akik az 1985-ös újrafelfedezéskor az
egyetemes kultúra számára megmentették és művelõdési életünkbe visszahozták ezt
a felbecsülhetetlen értékű gyűjteményt.
Benkõ András