Gömöri György
A Florus Hungaricus angol kiadása 1663-ban
Jóllehet Hollandiában a XVII.
század második harmadában már jelent meg néhány mû Magyarországról, illetve
Erdélyrõl (1634-ben a Respublica et
status regni Hungariae, 1657-ben pedig Toppeltinus mûve, az Origines et Occasus Transylvanorum,
mindkettõ Leidenben), amikor a nemzetközi figyelem egyrészt a lengyel trónért
vívott küzdelem, másrészt a törökökkel kiújuló háborúskodás miatt újra
Magyarország felé irányult, megint idõszerû lett egy latin nyelvû történeti
összefoglaló kiadása.
Ennek az igénynek tett eleget a
partiumi születésû Nadányi János, aki 1656-ban kezdte meg peregrinációját, s
miután több holland egyetemen tanult és disputált, 1663-ban Amszterdamban
kiadott egy latin históriát Florus
Hungaricus címmel. Itt most nem akarok részletesebben foglalkozni a könyv
keletkezéstörténetével, azzal, hogy megírásában milyen szerepe volt Enyedi
Gáspárnak, Nadányi eforusának, illetve a Nadányinál hét évvel idõsebb
Csernátoni Pálnak, csupán azt szeretném hangsúlyozni, hogy a Florus a lehetõ legjobb pillanatban
érkezett a könyvpiacra. Sok példányban fogyott el Hollandiában és más
országokban is, s így az sem meglepõ, hogy alig pár hónappal megjelenése után
már lefordítják angolra. Az amszterdami Florus
valamikor nyáron hagyta el a nyomdát, angol fordításának imprimatúrája pedig
1663. XII. 23., tehát közvetlenül karácsony elõtti dátumot visel, ami
gyakorlatilag 1664-es megjelenést jelent.
Kevés korabeli magyar szerzõnek
volt olyan gyors és neves fordítója, mint James Howell, akirõl érdemes itt
néhány szót szólnunk. Följegyezték róla, hogy „az elsõ angolok közé tartozott,
akik az irodalomból éltek meg”.[1]
A fogalmazás kategorikus; nem akik „próbáltak” megélni, mint mondjuk Defoe,
hanem akik meg is éltek belõle. Howell roppant sokoldalú és szorgalmas
tollforgatója volt egy információra éhes kornak. Fiatalon Oxfordban tanult, a
Jesus College-nak volt tagja, testvére ugyanitt lett késõbb Fellow; a
kapcsolatot Oxforddal haláláig fenntartotta. Nem sokkal tanulmányainak befejezése
után õ is elment arra a „Nagy Túrára”, amely a kor tájékozottabb angoljainak
szinte kötelességszerûen kijárt, persze a körutazás csak Francia- és
Spanyolországot, valamint Itáliát foglalta magába; Közép- és Kelet-Európában
nem járt. De minden ország és maga az utazás is érdekelte, mint ez Instructions and Directions for Forren
Travell címû 1650-ben kiadott kis útikönyvébõl kiderül. Howell úgy
gondolta, a föld minden lakói közül az utazás leginkább az angol szigetlakóknak
válhat hasznára, mert „csak így keveredhetnek a kifinomultabb nemzetekkel,
[...] akiket a tanulás és az ismeretek kimûveltek és csinosítottak”.[2]
Csak érdekességként említjük, hogy könyve végén Howell mintegy tíz lapnyi
függeléket is közölt a Törökországot látogatni óhajtó angoloknak, de ebben nem
írja le részletesen sem a török birodalom kiterjedését, sem a legjobb
szárazföldi utakat Konstantinápolyba. Az egyetlen hely, ahol könyvében a
magyarokat említi, kicsit bizarr; itt a különbözõ nemzetiségû utazók
kíváncsiságára reflektál, s ezenközben utal arra az emberre, „aki Magyarország
legtávolabbi részérõl azért jött Angliába, hogy osztrigát egyen”.[3]
Itt szerintem egy erdélyire gondolhatott, hiszen Nyugat-Magyarországról
viszonylag könnyû volt akkoriban eljutni Itáliába, ahol bárki kóstolhatott
osztrigát.
Visszatérve munkásságára,
rengeteg könyve jelent meg: a legkülönbözõbb területekrõl számolt be
kompilációiban és a számunkra érdekesebb fordításaiban. 1657-ben például
kiadott egy könyvet Londonról Londinopolis,
An Historicall Discourse or Perlustration of the City of London címmel,
amelyhez Hollar, az Angliában élõ számûzött cseh mûvész készített illusztrációkat.
Ami ennél a könyvnél jobban érdekelhette a magyarokat (már azokat, akik
olvastak angolul), az a Német-római Birodalomról írt, 1658-ban és 1659-ben két
kiadást is megért kis kompendium lehetett, A
Discourse of the Empire of Germany, amelyben részletesen ismerteti a
Habsburg-ház történetét, s mivel Lipót már ekkor „magyar király”, elõlegezi
neki császárrá választását is, hiszen õ az egyetlen, aki a „közös ellenséget, a
törököt” távol tudja tartani a birodalomtól.[4]
Ebbõl a mûbõl és Howell más munkáiból is látszott, hogy jól ért latinul, és az
átlagosan mûvelt angolnál jobban tájékozódik az újabb kori európai
történelemben. 1661-ben még a „királyi historiográfus” címet is megkapja.
Véleményem szerint ezért esett rá Nathaniel Brook londoni kiadó választása,
hogy õ legyen a latin Florus Hungaricus
fordítója.
Természetesen az sem lehetetlen,
hogy maga a szerzõ, Nadányi János is személyes ismeretségben volt vele. Tudjuk,
hogy Nadányi már 1663 nyarán járt Londonban, amikor is beírt Körmendi Péter Album amicorumába.[5]
Igen nagy a valószínûsége annak, hogy ez a hely megjelölése nélkül írt köszöntõ
verse, ami bekerült Jászberényi P. Pál Fax
Nova Linguae Latinae címû latin nyelvkönyvének 1664-es elsõ kiadásába, 1663
õszén, Londonban keletkezett. (Jászberényi Praefatiója,
vagyis elõszava a könyvhöz ugyanis az 1663. november 4-i dátummal van ellátva.)
Ezután egy kollégiumi számadáskönyv „örökítette meg” 1664. január elején
Cambridge-ben tett látogatását.[6]
Könnyen meglehet, hogy az angol Florus
Hungaricus-kiadáshoz toldott, (a 272–302. lapig terjedõ) befejezõ rész,
amely 1653-tól Zrínyi Miklós téli hadjáratáig mondja tovább a magyarországi
eseményeket, szintén (részben) Nadányi mûve. Pontosabban az a latin eredeti az
õ mûve, amelyet aztán James Howell angolra fordított, jóllehet bõven
ollózhatott a korabeli angol újságok jelentéseibõl, illetve azokból a török
háborúval foglalkozó mûvekbõl, amelyek ez idõ tájt valósággal elözönlötték az
angol piacot.
Az angol Florus elõszava lényegében az amszterdami kiadás latin szövegét
követi, csak egy-két helyen tér el annak stílusától. Mégsem érdektelen ezt most
magyarul olvasnunk: 1663–1664 fordulóján így mutatták be a magyar történelmet
az angol olvasónak, aki így ebben a két évben többet tudhatott meg a távoli
Pannoniáról és Transsylvaniáról, mint elõzõleg két évtized alatt. De hát a
kiadó akkor is pénzt akart keresni, ezért dobott piacra „aktuális”
nyomtatványokat.
A Florus Hungaricus angol fordításának két változata ismeretes: egy
kvart (negyedrét) és egy oktáv (nyolcadrét) kiadása. Az elsõt Nathaniel Brook,
késõbb Jászberényi kiadója, majd a Lacrymae
Hungaricae, a kis Zrínyi-gyászantológia kiadója gondozta. Ebbõl csak négy
példányt ismerünk jelenleg Angliában (kettõrõl, amelyeket a Wing-katalógus
második kiadása Brooknak tulajdonított, kiderült, hogy oktávok, és így nem az
övéi). Az OSZK-nak csak a másik, Henry Marsh-féle kiadása van meg; ebbõl egy
található Londonban, kettõ Írországban és négy az Egyesült Államokban.[7]
A két kiadás között (mind a kettõ az 1664-es évben látott napvilágot) nincs
lényeges eltérés.
James Howell elõszava a Florus Hungaricus angol kiadásához
fordításomban a következõ:
Az
Olvasóhoz
Magyarország dolgait és
történetét, amelyeket különféle változások és forradalmak más és más módon
alakítottak, most egy összefoglalásban
a világ színe elé tárjuk, jóllehet az magában foglalja a legtöbb európai fejleményt is, és így azok
krónikájának is tekinthetõ. Ez a nemzet, amely néhány évszázaddal korábban még
nem volt felismerhetõ, s hírét sem hallotta senki, romjaiból hatalmas
királysággá emelkedett, de éppúgy, ahogy csudamód megnövekedett, ugyanolyan
rohamosan hanyatlott alá a sorstól szorongatva, s tért magához újra; s így
szerencséjének változósága miatt hol rémületet,
hol meg reményt keltett
szomszédaiban. Miközben ugyanis ez a nép egy birodalomért küzdött, dicsõségét
egyetlen nagyszerû napban akarván felhalmozni, boldogulásának haladékot nem
adva, az igazságos Gondviselés munkálkodó fajnak rendelte, ezzel próbára téve
gyorsaságát és erejét, sok egyenetlen emelkedéssel és hanyatlással mintegy
kifullasztva [õt]; amely idõk során (több mint ezerkétszáz év alatt) mégis e
nép mind háborúban, mind békében oly sok nagy dolgot vitt véghez, hogy úgy
tûnik, merészelt tenni és el is ért olyan dolgokat, amelyek messze felülmúlták
szerencséjét avagy tehetségét. Hatalmát gyakorolva, azt olyannyira
kiterjesztette a szomszédos nemzetekre, hogy amikor cselekedeteit és történelmét
olvassuk, nemcsak Európát, hanem Ázsiát is érintjük, s ebbõl az áttekintésbõl,
úgy tetszik, alárendelõdtek saját birodalmuk hírnevének.
Be kell vallanom, hogy ennyi sok
viszály és a tárgy nagysága eléggé szétzilálja az elbeszélés szerkezetét, de azért
annak fensége kellõképpen meg fog jelenni, még ha nem is teljes mértékben.
Ezért a magyar nemzetet a következõ felosztás, illetve elrendezés alapján
tárgyaljuk: az elsõ kor igen vad volt és véres, amíg a pogányság sötétsége ült
rajtuk. Ez mintegy 600 évig tartott, s ebben az idõben még a vadállatokat is
fölülmúlták féktelen és barbár kegyetlenségükben. A következõ kor Géza (Geysa) és István (Stephen) keresztény fejedelmek uralma alatt Károly
(Charles) Lajos (Lewis) fiáig tartott,[8]
ami háromszáznegyven év, tele szenvedéssel és szorongattatásokkal, mégis képes
volt arra, hogy felemelje magát és dicsõségét a porból. Ettõl kezdve a mi
korunkig 330 év telt el, amely alatt e nemzet szerencséje hanyatlóban volt, s
erõtlen és gyönge állam felé sodródott, kivéve Mátyás (Matthias) király idejét, amikor ez a királyság karjait
erõteljesebben mozgatta, és úgy tûnt, hogy visszatért friss, tevékeny ifjúkora
és ereje.
De miután Mátyást az irigy Végzet elragadta, a magyarok csakhamar elvesztették régi bátorságukat és virtusukat (Vertue), s hagyták, hogy a török birtokába vegye országuk nagyobbik
részét (s most lehet, hogy teljesen meghódítják az országot),[9]
míg maguk megosztódtak két trónkövetelõ: Ferdinánd, a Császár és Zápolya János
(John Zapolyai) erdélyi vajda érdekei közt; így hát Magyarországon belháborúra
került sor. Mert míg a királyság egyesíthetetlen volt, és sokaknak fájt rá a
foga, több teher nehezedett rá, mint amit el tudott viselni, és az a kormányzás,
amelyet egy ember jól ellátott és eligazgatott volna, mivel annyian próbálták
ellátni, leomlott és szétesett.
Most tanácsosnak látszik, hogy az
olvasónak számot adjak a szerzõkrõl, akiket e dolgozat szerkesztése közben
forgattam. Sok magyar írótól el
kellett tekintenem, a saját nemzetüknek való hízelgés, annak kedvelése vagy
mesés valótlanságaik miatt – ilyenek Ranzanus,
Ritius és mások, de fõleg Bonfinius, aki a magyarok eredeti
[történetét] kitalálások sokaságával toldotta meg. Thuróczi (Thuroczius) már ennél jobbat írt. Összesen hatszáz
szerzõt tanulmányoztam, de olyanok, akiknek hitelt lehet adni, csupán ezek: elõször
Istvánffy Miklós (Nicholaus
Istuamfi), aki jó elbeszélõ, és elemzését I. Mátyás életétõl írta meg; de mivel
hajlandósága a császárokhoz[10]
vonzotta (amely oknál fogva vagy elhanyagolja az igazat, vagy elrejti
bûneiket), némely ritka, régebbi és újabb írók alapján felülvizsgáltam
állításait. Utána jön Flavius Ascanius
Centorinus, aki Ferdinánd kéziratos kommentárjaiból összeállította a dáciai háborúk történetét, valamint
[tábornoka], maga Castaldus. Végül
pedig Brutus János Mihály (John
Michael Brutus), aki mûvét Báthori István
(Stephen Bathori) lengyel király parancsára írta, Thuanusszal és más kevésbé kiváló szerzõkkel együtt.
Az olvasó remélhetõleg
kielégítõnek fogja találni az alábbi értekezés hitelességét és megbízhatóságát,
melynek tárgya (olyannyira idegen lévén) igen széles alapokon álló igazolást
kellett hogy nyerjen; az ennyire távoli országokban ugyanis a csalások igen
gyakoriak és elterjedtek.
Ami miatt még bocsánatot és
elnézést kell kérnünk, az a mû stílusa, amely csupán arra törekszik, hogy
érthetõ angol legyen, de amely merev
szerkezetek és megszorítások közé van zárva, s így nem tud szabad nyelven
lélegezni.[11] De ha az
olvasó meggondolja, mennyi mindent zsúfoltunk bele ebbe a kötetbe, hogy
elfogadható legyen a kíváncsiak és érdeklõdõk figyelmének lekötésére, bizonyára
meg fog bocsátani ennek a vállalkozásnak.
Vale.