Pr. Iosif Gabor: Dicþionarul comunitãþilor
catolice din Moldova.
Editura „Conexiuni”. Bacãu 1996. 306 p.
Moldvában az 1992-es román
népszámlálás mintegy negyedmillió katolikust mutatott ki. Legnagyobb számban
Bacãu (125 805), Neamþi (62 374) és Iaºi (39 627) megyében
élnek, de számuk néhány Vaslui (6924), Vrancea (5075), Galaþi (2463) és
Botoºani (865) megyei településen is jelentõs. Az egykori Bukovina déli részét
képezõ Suceava megyében 9542 katolikus él.
A
Suceava megyében élõ lengyel, német és ukrán etnikumú katolikusokat (összesen
4882 fõ), a szórványosan kis számban elõforduló cigány katolikusokat, illetve a
vallásilag a katolikusokhoz asszimilálódott (ma már nehezen kimutatható)
ortodox románokat leszámítva a Jászvásári Katolikus Püspökség hívei mind magyar
származásúak. Az 1859. évi népszámlálás még 37 823 magyart mutatott ki
Moldvában (a római katolikus népesség 71,6%-át), míg az 1930-as népszámlálás
már csak 23 886 (21,7%), az 1992-es pedig – a mai megyehatárok között
összeírt 4749 magyar katolikus közül a közigazgatásilag Bacãuhoz csatolt
Gyimesbükk magyarjait leszámítva – mindössze 1800 magyar katolikusról tud a
moldvai megyékben (0,7%). Nyilvánvaló, hogy ez utóbbi két szám töredéke csupán
a még magyarul tudó katolikusok valós számának. A magyar nyelvet még ismerõk
számát egy megjelenés elõtt álló nagyobb tanulmányomban – falvankénti
lebontásban is közölve terepkutatásom eredményeit – mintegy 62 000 fõben
állapítottam meg.
A
moldvai magyar eredetû katolikus népesség – származását, illetve a románsághoz
való nyelvi-tudati asszimilálódás elõrehaladottságát tekintve – rendkívül
heterogén. Ezért van az, hogy a népcsoportnak nincs egységesen elfogadott
tudományos megnevezése, sõt a saját maguk által használt megnevezések is
bizonytalanok, és különbözõ tényezõk (eredet, tájegység, generáció, az
asszimiláció elõrehaladottsága, felülrõl jövõ ideológiai hatások stb.)
függvényében változnak. A magyar és román szakirodalomban (de még inkább a
publicisztikai jellegû írásokban) leggyakrabban a csángó terminussal találkozhatunk, noha ez az egységesítõ
megnevezés természetesen erõsen vitatható. Mivel vallásuk az a tényezõ, ami a
többségi románságtól elhatárolja õket, a moldvai katolikus kifejezés olyan semleges megnevezés, ami a népcsoport
belsõ megosztottsága ellenére általánosan alkalmazhatónak tûnik, bár
természetesen nem utal az etnikum eredetére vagy mai nemzeti hovatartozására.
A
moldvai katolikusokra vonatkozó irodalom igen nagy. A kérdéssel mindenekelõtt
magyar és román kutatók foglalkoztak, az általuk feltárt történelmi,
egyháztörténeti, néprajzi anyag igen jelentõs. Nemrég a Lakatos Demeter
Egyesület kiadványaként Halász Péter összeállításában Budapesten jelent meg A moldvai magyarság bibliográfiája címû,
95 lap terjedelmû kiadvány, amely – fõleg román bibliográfiai adatokkal – még
tovább bõvíthetõ.
Bizonyára
nagyobb idõtávlatban is jelentõsnek bizonyul majd az az ismertetésünkre
kiválasztott friss egyházi kiadvány, amely nemrég Bákóban jelent meg,
valószínûleg nem túl nagy példányszámban. (Címe magyarra fordítva: A moldvai
katolikus közösségek szótára. Elõszavát Petru Gherghel püspök, bevezetõ
tanulmányát Pr. A. Despinescu írta.)
A
könyv szerzõje, Gabor Iosif minorita szerzetes, 1922-ben született a Neamþ
megyei Tamásfalván (Tãmãºeni). Különbözõ moldvai falvakban és egy ideig
Bukarestben is plébánosként szolgálva, 1988-ban bekövetkezett haláláig
gyûjtötte a moldvai katolikus falvakra vonatkozó történeti adatokat. A
feldolgozás során mintegy 12 000 lapnyi kézirata készült el. A most
megjelent könyvön kívül fontos munkája még a kéziratban maradt négy kötet
terjedelmû Dicþionar statistic al
localitãþilor catolice din Moldova 1865–1948 (Moldva katolikus
településeinek statisztikai szótára 1865–1948) címû kézikönyve, melynek címe
nagyon sokat ígér. Élete utolsó éveiben, 1984–1988 között Lujzikalagorban
igyekezett végleges formába önteni most megjelent fõ mûvét, de az utolsó
simításokat a kéziraton már nem sikerült elvégeznie. Háromszor átdolgozott
munkájának eredeti címe – Dicþionar
istoric al localitãþilor catolice din Moldova ºi Bucovina (A moldvai és
bukovinai katolikus települések történeti szótára) – nem azonos a most megjelent könyv címével, benne a kutatás
történeti jellege hangsúlyozódik. (Az, hogy a mai román szemlélet a Romániához
került Dél-Bukovinát ma Moldva részének tekinti, részletkérdésnek tekinthetõ.)
A
történeti szemlélet a kötet anyagának elrendezésében maradéktalanul érvényesül.
A szerzõ egy könnyen kezelhetõ kézikönyvet szándékszik készíteni, ezért
települések szerinti bontásban, egy-egy településen belül pedig kronologikus
sorrendben közli a rendelkezésére álló adatokat. Az adatsort minden esetben a
lélekszámra vonatkozó legfrissebb (1995-ös) egyházi közlések zárják, de ez a
kiegészítés már természetesen utólagos szerkesztõi munka eredménye.
Történeti
munkáról lévén szó, a kiadvány kapcsán felmerülõ legfontosabb kérdés a
felhasznált forrásmunkákra vonatkozik. Ezek felsorolását az egyes fejezetek
végén elhelyezett jegyzetanyagban találja az olvasó. (A szótárban az azonos
betûvel kezdõdõ települések alkotnak egy fejezetet) A jegyzeteket átnézve a
következõ forráscsoportokat állapíthatjuk meg:
1.
Román történészek és egyháztörténészek (C.C. Giurescu, N. Iorga, I. Iordan, O.
G. Lecca, Gh. I. Moisescu) már megjelent munkái, illetve forrásközlései (Hurmuzaki–Densusianu,
I. C. Filitti, Th. Codrescu, M. Costãchescu, V. A. Urechia). Egészen
természetes, hogy a szerzõ bõven merít a Római Román Iskola (ªcoala Românã din
Roma) által 1925–1939 között négy vaskos kötetben kiadott, komoly
szaktanulmányokkal kísért Diplomatarium
Italicum sorozat anyagából, amely a római missziós központ, a Hitterjesztés
Szent Kongregációja levéltári anyagának felhasználásával készült. A Romániából
származó, jobbára a katolikus papság körébõl kikerülõ szerzõk (B. Morariu, Gh.
Cãlinescu, Fr. Pall, P. Tocãnel, G. Vinulescu) olasz nyelven, Rómában kiadott
munkái sûrûn fordulnak elõ a könyv hivatkozásanyagában.
2.
A már megjelent források anyagát a szerzõ saját kutatási anyagával is
kiegészíti. Adatainak egy része a Jászvásári Püspökség Levéltárában, valamint a
Bukaresti Állami Levéltárban végzett kutatásokból származik.
3.
Felhasználja a moldvai katolikus egyházmegye helyi kiadványait, paptársai
szóbeli adatközléseit.
4.
A helyi vallásos hagyományokra vonatkozóan olykor a népi emlékezetet is
forrásértékûnek tekinti, ezért munkája a folkloristák, a vallási néprajz
kutatói számára sem érdektelen.
Értékes
kiadványról lévén szó, igen sajnálatos, hogy az idézett források adatait a
jegyzetekben csak hiányosan, hibásan kapja az olvasó. A teljesség igénye nélkül
a következõ pontatlanságokra hívjuk fel a figyelmet:
a.
A hivatkozott kiadványok címét legtöbbször csonkán, olykor töredékesen adja
meg, s ez bizonyos esetekben magát az azonosítást is lehetetlenné teszi. Mihai
Costãchescu történésznek például tudunk néhány jelentõs forráskiadványáról (Documentele moldoveneºti înainte de ªtefan
cel Mare. I–II. Iaºi, 1931, 1932. Vol. 1, 557 p., vol. 2. 954 p.; Documente moldoveneºti de la ªtefan
cel Mare. Iaºi 1933, 328 p.; Documentele
moldoveneºti de la ªtefãniþã Voevod (1517–1527). Iaºi 1943, 640 p.), de a
megjelenés évszáma nélkül, pontatlan címmel megadott Documente de la ªtefãniþã Voievod munkát teljes bizonyossággal
egyikkel sem tudjuk azonosítani. Bántó, hogy Gheorghe I. Moisescu kitûnõ
könyvének (Catolicismul în Moldova pânã
la sfârºitul veacului XIV. Buc. 1942.) idézett címében XVI. század szerepel
(259. lap, 44. jegyz.).
Az
ismétlõdõ könyvcímeknek, sõt a szerzõk nevének, a megjelenési éveknek stb. a
jegyzetekben a legkülönfélébb „változatai” vannak, a közölt „adatok” olykor
önmaguknak is ellentmondanak. Egy Milánóban megjelent olasz nyelvû könyvnek
például két különbözõ címét és megjelenési évszámát találjuk a kötet két
különbözõ jegyzetében, ráadásul még a szerzõ nevébe is betûhiba csúszott. (A
159. lap 22. jegyzetében ez áll: Cesare Alzati: Terra Romena tra Oriente e Occidente... nel tardo 500. Milano 1983,
a 258. lap 2. jegyzetében viszont ezt olvassuk: Cesasre Alzati: Terra romena tra oriente e occidente. Chiese
ed etnie nel tardo '500. Milano, 1982.)
b)
A jegyzetek hosszú lapokon át idézett mûként (op. cit.) tüntetnek fel olyan
munkákat, melyeknek adatait csak a kötet vége felé adják meg. Ez történik
például Pr. Petru Tocãnel olasz nyelven Pádovában kiadott munkájával, ahol a
rövidítés feloldását csak a 229. lapon találjuk meg (Storia della Chiesa Cattolica in Romania. Padova 1965).
c)
Ha a szerzõ több kötetbõl álló munkáknak csak az egyik kötetére hivatkozik,
rendszerint nem adja meg a teljes sorozat bibliográfiai adatait. Noha sokszor
merít belõle, sehol nem találjuk például Theodor Codrescu forrásgyûjteményének
adatait (Uricariul cuprinditoriu de
hrisoave anaforale ºi alte acte din suta a XVIII. ºi XIX. de Th. Codrescu.
Vol. I–XXV. Jassy 1871–1895). Egy ilyen nagy jelentõségû munkától ugyancsak elvárnánk,
hogy legalább egyetlen helyen pontosan megadja a közismert
Hurmuzaki–Densusianu-féle forrásgyûjtemény (Hurmuzaki Eudoxiu–Densusianu
Nicolae: Documente privitoare la istoria
Românilor. I–XXI. 1887–1942) vagy a román történészek által Rómában szerkesztett
történelmi forrásgyûjtemény (Diplomatarium
Italicum. Documenti raccolti negli archivi italiani. Vol. I–IV. Roma
1925–1939. Vol. 1. 1925. 506 p.; Vol. 2. 1930. 514 p.; Vol. 3. 1934. 424 p.;
Vol. 4. 1939. 413 p.) adatait.
Egészében
véve túlzás nélkül állítható, hogy a könyvben alig találunk hibátlanul idézett
bibliográfiai adatot. Ezért mindenekelõtt a nyomdai elõkészítést végzõ
szerkesztõket (Prof. Gabriel Leahu, Pr. Iosif Simon) lehet elmarasztalni, akik
elmulasztották pontosítani, kiegészíteni és esetenként ellenõrizni az 1988-ban
elhunyt szerzõ bibliográfiai hivatkozásait. A szerzõ által hátrahagyott, a
szerkesztõk rendelkezésére álló adatok alapján ezt a munkát maradéktalanul el
lehetett volna végezni.
A
kiadvány tudományos hitelét egyáltalán nem emeli Pr. A. Despinescu „bevezetõ
tanulmány”-nak („studiu introductiv”) nevezett rövid elõszava sem, amely a
moldvai katolikus románok eredetét a keresztény ókorig vezeti vissza. Egyfelõl
idézi a dilettáns származási teória korábbi híveit (Iosif P. M. Pal, D.
Mãrtinaº), másfelõl kijelentéseit olyan forrásokra való hivatkozásokkal
igyekszik igazolni, melyeknek nem adja meg a pontos adatait. Kíváncsiak volnánk
például arra, hogy 1234-ben miféle pápai levél milyen összefüggésben tesz
említést a moldvai katolikus románokról, de a megfelelõ jegyzet (5. lap 2.
jegyz.) a hivatkozott fontos forrás „adatait” egyáltalán nem tartalmazza.
Iosif
Gabor munkája megérdemelte volna, hogy a tudományosság legalapvetõbb
követelményeit figyelembe vevõ kiadásban jelenjék meg, hiszen bizonyos megszorításokkal
azt mondhatjuk, hogy maga a szerzõ lelkiismeretes munkát végzett.
Rovására
mindenekelõtt az írható, hogy felhasznált forrásanyaga meglehetõsen egyoldalú.
A moldvai katolikusok ügyével érdemben foglalkozó, forrásokat feltáró magyar
kutatók (Bitay Árpád, Lükõ Gábor, Mikecs László, Veress Endre, Makkai László,
Domokos Pál Péter stb.) munkáinak „kifelejtése” súlyos hiányosság. De
szembeötlõ bizonyos román történészek mellõzöttsége is. A román történetírás
által agyonhallgatott Gh. I. Nãstase nevével például itt sem találkozunk a
jegyzetekben, pedig õ volt az, aki a moldvai katolikusok történetére vonatkozó
kutatásokat a harmincas években egy kitûnõ tanulmányban összegezte. (Ungurii din Moldova la 1646 dupã „Codex
Bandinus”. Arhivele Basarabiei VI. [1934] 397–414. és VII. [1935] 74–88.)
Mellõzöttségének oka – neve még az 1978-ban kiadott romániai történetírók
lexikonában sem szerepel –, hogy a
csángó eredetkérdésben nagyjából a magyar kutatókéhoz (Lükõ Gábor, majd Mikecs
László) hasonló nézeteket hangoztatott. Radu Rosetti neve egyszer-kétszer
elõfordul ugyan, de úttörõ jelentõségû, a mai tudományos állásponttal egybevágó
eredményeket felmutató munkája (Despre
ungurii ºi episcopiile catolice din Moldova. Buc. 1905) ebben a kiadványban
is mellõzöttnek mondható. Hasonló a helyzet Carol Auner magyarra is lefordított
könyvével (A romániai magyar telepek
történeti vázlata. Temesvár 1908).
A
fentiek ellenére nem állítható bizonyosan, hogy Iosif Gabor ideológiai,
politikai megfontolásokból viszonyult volna egyoldalúan munkájának lehetséges
forrásaihoz. Lehetséges az is, hogy a pasztorációs tevékenységet is folytató
lelkipásztor egyszerûen nem jutott hozzá bizonyos kiadványokhoz. Ezt a
jóhiszemû feltételezést támasztja alá az a tény is, hogy könyvében sehol nem
foglal állást a csángó eredetkérdésben, a dilettáns Dumitru Mãrtinaºtól
eltérõen (Originea ceangãilor din Moldova.
Buc. 1985) sehol nem állítja, hogy a csángók elmagyarosított románok volnának.
Sõt feltárt adatai (például a közzétett magyar helynevek, feliratok; a falvak
eredetére, a lakosság származási helyére vonatkozó megjegyzések) épp a székely
(magyar) eredet mellett bizonyítanak. Munkája – a szerkesztés hiányosságai és
pontatlanságai ellenére – fontos kiadvány, melyet a moldvai csángó kultúrával
foglalkozó magyar kutatók is haszonnal forgathatnak.
Tánczos Vilmos