Scridon, Gavril: Istoria literaturii maghiare din România
1918–1990
Editura Promedia-Plus, Cluj-Napoca 1996. 609 lap
Akadhatnak könyvek, amelyek
még a gyakorlott olvasót is zavarba ejthetik manapság szokatlanul tekintélyes
vaskosságukkal, ugyanis azt a látszatot keltik, hogy mivel szerzõik minden
iparkodása ellenére hiányérzetet keltenek bennünk, kizárólag csak a
terjedelmüket méltányolhatjuk. Az efféle szarvasokoskodás engem óhatatlanul
fájdalmasan korán elvesztett pályatársam telibe találó megjegyzésére
emlékeztet: az egyik korlátolt módon aggodalmaskodó kollégának némi éllel azt
javasolta, hogy szakvizsgájára készültében ne érje be napi ötven lapnyi francia
irodalom bebiflázásával, hanem a biztonság kedvéért célszerûbb mérlegelnie a
napi másfél kilónyi mennyiség elsajátítását. Az elsõ hallásra faviccnek tûnõ
csattanó súlyos igazságot takar: azt domborítja ki fájdalmas szókimondással,
hogy az irodalomtörténet-írás mûfaji korlátaiból eredendõen óhatatlanul csak
pillanatnyi igényeket képes kielégíteni. Úgyhogy bármennyire fonákul hangzik, intõ
példának is felfoghatjuk a tényt, hogy a szerzõ halálának küszöbén két
kolozsvári kiadója akadt annak a mûnek, amely ezt megelõzõen közel másfél
évtizedig különbözõ szerkesztõségekben kallódott a kinyomattatását kegyesen
engedélyezõ sajtófõigazgatósági pecsétek hiányában. A kiadást megelõzõ
kicsinyes vesszõfutás ismeretében Dávid Gyula lektori véleményének
felhasználásával legilletékesebb szakértõként mondott véleményt a könyvrõl a
Korunk 1997. januári számában. Helytálló kifogásaival aligha szállhatna szembe
józanul az ember, annak ellenére, hogy a román irodalmi közvélemény Gavril
Scridon tragikus halálán megilletõdve a professzor életmûvének monumentális záróköveként
méltatja a róla szóló nekrológokban a mûvet (vö. pl. Steaua 1996. 9–10.).
Meddõ szófecsérlés lenne mérlegelni most, hogy a két vélemény
közül melyik a helytállóbb; az már biztos, hogy a romániai magyar irodalomnak
szentelt eme igényes monográfiának kizárólag az biztosít maradandóságot, hogy a
közös államhatárok között eltöltött hetven esztendõ ezen a téren született
eredményeinek sommázása akart lenni az egyetemes magyar és román
mûvelõdéstörténetben egyaránt.
És
valljuk be, a szerzõ ötlete hézagpótló vállalkozás távlatait ígérte, lévén hogy
az elsõ világháború elõtt mûködött szerzõk tollából származó és azóta
természetesen már réges-régen feledésbe
ment, tehát gyakorlatilag többnyire hozzáférhetetlen magyar
irodalomtörténeti tankönyvektõl eltekintve Gavril Scridont szakmailag csak két
igen tiszteletre méltó úttörõ elõzte meg: a marosvásárhelyi Római Katolikus
Státus-fõgimnáziumból kurta balázsfalvi kitérõvel Riedl Frigyes
irodalomtörténeti szemináriumába került marosszentannai Ion Chinezu, aki a
romániai magyar irodalom elsõ évtizedét alapvetõen értékelõ doktori értekezését
Kolozsvárott a vérbeli filológus és irodalomkritikus George Bogdan-Duicã
professzornál védte meg. A professzornak a magyar irodalom nem tartozott ugyan
szorosan a szakterületéhez, viszont összehasonlító irodalomtörténeti
beállítottságából kifolyólag azt rendszeresen figyelemmel kísérte, sõt külhoni
egyetemekre indulóban annak idején Budapesten is megállt egy fél évre, hogy a
nagy tekintélyû Gyulai Pál regénytörténeti kollégiumát meghallgassa. Gavril
Scridonnak mondhatni ez az egyívású elõfutára – noha sohasem járt magyar iskolába
– a szülõi házban annyira közel került a magyar nyelv- és irodalomhoz, hogy
adandó alkalommal magától értetõdõ könnyedséggel tájékozódik a 20. század
magyar irodalmában.
Gavril
Scridont baráti körben coºbuci magatartása miatt is tisztelték. Nos, a
Földra (Feldru) határõrközségbõl a naszódi Alapítványi Fõgimnáziumba került
diák példaképéhez, Coºbuchoz hasonlóan csak az iskolapadban
ismerkedhetett meg a magyar irodalom alapelemeivel. Ámde abban a vonatkozásban
túltett a költõn, hogy akkori viszonylag gyenge magyar nyelvismerete nem vette
el kedvét a további stúdiumoktól, hanem minden túlzás nélkül állíthatjuk, hogy
a magyar irodalom iránti kitartó érdeklõdés élete végéig elkísérte.
Következésképp a „traktátust” bevezetõ Argumentumot
korántsem mentség gyanánt kell felfognunk, hanem úgy kell tekintenünk, mint
annak a lelkiismeretes tanárembernek a munkafüzetét, aki kedvtelésbõl vagy
talán kötelességbõl dolgozik, ugyanis terjedelmes könyvében a penzumteljesítés
kényszere tetten érhetõ. (Elég talán az 1944 utáni keretfejezetre
emlékeztetnünk, illetve arra, hogy a kurtára fogott életrajzi bekezdésekbõl
kínos következetességgel mellõzi a szóban forgó személy kényszerpályára
kerülésének vagy kibujdosásának okait.) Ugyanakkor a lényegében két korszak
méltatásának arányai is meggondolkoztathatnak: 250 lap viszonyul a 493 lapnyi
szöveghez, mégpedig úgy, hogy az ún. „Folytatók” nemzedékének szentelt 84 lapot
a két világháború közötti részhez számoltuk, tekintettel a korábbi
pályakezdésükre. Egyébiránt ennek a tételesen igazolható feltevésnek tárgyi
háttere oly ellentmondásokra is magyarázatot adhatna, hogy vajon Dsida Jenõ
annyira lelkes hívét, mint amilyenrõl a kötetben szereplõ méltatás is
tanúskodik, vajon mi késztethette arra, hogy Láng Gusztáv a költõrõl szóló ihletett
doktori disszertációjának elfogadását opponensként megkísérelje elgáncsolni.
Ámde az ehhez hasonló mellékzöngék firtatása helyett bízunk benne, hogy a dolog
felett immáron Kölcsey Ferenc klasszikus veretû mondásával térhetünk
napirendre: „...a maradék [az utókor] írói harcainkat nem fogja ismerni s
neveinket békés gondolattal nevezendi egymás mellett...” (Emlékbeszéd Berzsenyi Dániel felett).
Higgadt
ésszel nem is tehetnénk másként, midõn tõlünk telhetõen törekszünk méltányolni
azoknak a nélkülözhetetlen lépcsõfokoknak a megteremtését, amelyeket román
pályatársaink írásaiból már oly régóta hiányoltunk. Így tehát jogos
fenntartásaink piros ceruzáját most belsõ zsebünk mélyére süllyesztve
örvendezzünk illendõképpen azon tényen, hogy a mû lapjain román szerzõ mond
gyakorta személyes véleményt magyar alkotók szellemi teljesítményérõl a román
irodalombarátok tájékoztatása végett. Nincs más hátra tehát, mint hogy ezúttal
elsiklunk még az afféle tarthatatlan állítás felett is, miszerint a romániai
magyar irodalom kialakulását, valamint felvirágzását mindvégig az államhatalom
által teremtett kedvezõ légkör tette lehetõvé. A könyv forgatása közben tehát
eleve számoljunk ezzel a látszat és a tényleges valóság ellentmondásán ütközõ
látásmóddal, hisz bennünket, akik akarva-akaratlanul saját izmainkban is
érezzük a korong taposásának gyötrelmeit, a törékeny cserép falára kent
fazekasmáz aligha téveszthet meg, hiszen valamennyien tisztában vagyunk azzal,
hogy az értõ ujjaknak miként kellett letapogatniuk az adott pillanatban mások
által is elfogadható formát. Ámbár Gavril Scridonban tagadhatatlanul
felfedezhetõ a jó szándékú iparkodás, a túlsó partról mégsem képes minden
alkalommal reátapintani a romániai magyar irodalom kibontakozását megszabó
öntörvényûségre, s ezért kénytelen vörös fonalként beérni a mûfajok szerinti
rendszerezéssel az önkényesen felvázolt idõhatárok között. Annál örvendetesebb
viszont, hogy tanárosan akkurátus skatulyázásának nem az olvasmányélmény esik
végképp áldozatul, mert a felfedezés öröme ott lüktet a sorok között, ha
reáérez a román és magyar irodalmi törekvések azonosságára, sõt ennél is
nagyobb elégtétel a számára, ha sikerült felmutatnia a romániai magyar
irodalmat a románnal összekötõ humanista beállítottság példáit, lett légyen
polgári-demokratikus avagy elkötelezetten mozgalmi fogantatású a
megnyilvánulási formája. Fokozott elégtétellel kell fogadnunk az elismerést
olyan esetekben, mint például a regionális elkülönülés, azaz a félreértett
transzszilvanizmus gyanújától többé-kevésbé mindmáig beárnyékolt Kós Károly
vagy pedig Bánffy (Kisbán) Miklós munkássága, mert a könyvnek az említett két
íróra vonatkozó passzusai egyértelmûen arról tanúskodnak, hogy az erdélyi román
értelmiségnek a közelmúltban hol ideológiai okokból szorgalmazott, hol pediglen
kárhoztatott, olykor vádaskodásig elfajuló idegenkedését Gavril Scridon
esetében a ténylegesen, azaz eredetiben megismert alkotások semlegesítették. A
szemléletesség kedvéért engedtessék meg, hogy legalább két kevésbé ismert
kortárs megnyilatkozást idézzek itt Bánffy Miklóssal kapcsolatosan. Az Erdélyi történet 1935-ben Révainál
megjelentetett Megszámláltattál...
címû elsõ kötetébe (ma a Román Akadémia Kolozsvári Fiókja Könyvtárának
tulajdona) az alábbi ajánlást írta be a fõúri szerzõ: „Maniu Gyulának régi
nagyrabecsüléssel Bánffy Miklós” (lásd a mellékelt fénymásolatot). A két
világháború közötti román vezetõ réteg másik közéleti kiválósága, Alexandru
Vaida-Voievod alig pár évvel ezelõtt nyomdafestéket látott emlékiratában
ismételten az õszinte megbecsülés hangján ír e mûrõl, amely lenyûgözte
tárgyilagosságával és imponáló valóságismeretével. Scridon ennyire hiteles
román kortársi fogadtatásról a lelkiismeretesen összeállított könyvészet
forrásmunkáiban vagy pedig az általa szemlézett újabb hazai sajtótermékekben
aligha találhatott a fentiekre való utalást.
Egy
szó mint száz: a romániai magyar irodalom Gavril Scridon-i tükrözõdésén sajnos
eléggé sok a foncsorhiba, de feltétlenül értetlenség lenne, ha pusztán görbe
tükörként kezelnénk. Az arany középútra akkor lépünk reá, ha a hátsó fedõlapon
is megismételt indoklást mi is magunkévá tennénk, mivel itt volt már az ideje
annak, hogy valaki jól-rosszul megkísérelje a román közvéleményt is
tájékoztatni a romániai magyar írók maradandó teljesítményeirõl. Enélkül aligha
valósulhat meg az a kölcsönös megismerésen alapuló társadalmi konszenzus,
amelyet az utóbbi idõben fû és fa elõszeretettel emleget. Függetlenül attól,
hogy a hazai és a külföldi „árgus szemû bírálat milyen következtetésre jut
majd, tudatában kell lennünk annak, hogy a hangyaszorgalmú szerzõ kezébõl
túlságosan hamar hullott ki a toll ahhoz, hogy kultúrmissziónak felfogott
munkája végére önmaga tehetett volna pontot. Az elmaradt végsõ revízióért
kárpótoljon bennünket az a remény, hogy a román filológiában bizonyára akadni
fog legalább egyvalaki folytatója az elakadt vállalkozásnak, s akkor újabb
lépéssel közelebb kerülhetünk az Isac család házsongárdi síremlékére felvésett
magvas mondás igazságtartalmához: „Absentes adsunt – velünk vannak az
eltávozottak.”
Köllõ Károly