Tóth István: Phoebus forrása
A váradi latin nyelvû humanista költészet antológiája.
Literátor Könyvkiadó. Nagyvárad 1996
Tóth István immár harmadjára
jelentet meg olyan antológiát, melynek anyaga a humanista költõk verseibõl áll
össze. Ha vannak is átfedések a három kötet
anyagában (Alkinoosz kertje –
humanista költõk, 1970; Múzsák
fellegvára – a kolozsvári latin nyelvû humanista költészet antológiája,
1977; Phoebus forrása, 1996), az
antológiák igen nagy klasszika-filológusi tudásanyagból álltak össze. A magyar
nyelvterület literátorainak latin nyelvû verstermésérõl annyi életrajzi és
filológiai adattal rendelkezik Tóth István, hogy az olvasó már-már nem képes
befogadni ezt az adathalmazt. Az õ klasszika-filológusi tudása, fordítói
munkássága annál is értékesebb, mert az utóbbi fél évszázad nemzedékei nem
kínálták azt az utánpótlást, amely egy ilyen munka elvégzéséhez szükséges a
latin nyelvismerettel és a múlt értékeihez való vonzódással rendelkeznék.
Az
utószó bevallása szerint a kötet irodalmi tudatunk egy fehér foltját igyekszik
eltüntetni. A magyar irodalomtörténet – Janus Pannonius életmûvétõl eltekintve
– nem érezte feladatának a magyar literátorok nem magyar nyelvû verstermésének
figyelemmel követését, mert igencsak lefoglalta a magyar nyelv iránti szerelme.
Tóth István ezekkel az antológiákkal megírta a latin nyelvû magyar költészet
ama történetét, amely párhuzamos az eddigi magyar irodalomtörténettel, hisz
mindkettõ anyagát ugyanazok a szellemi és stílusirányzatok alakították, és
gyakran a szerzõk is ugyanazok.
A
kötet alcíme meghatározza anyagát. Egy városhoz, szellemi központhoz kapcsolódó
latin verstermés összegyûjtése a közel húszéves ötletet ismétli meg – Kolozsvár
után most Várad az a hely, amelynek a szerkesztõ kötetszervezõ szerepet
tulajdonít. Ez néha korlát, és érezni azt az erõfeszítést, amellyel Tóth István
megindokolni igyekszik egy-egy szerzõ vagy mû váradi minõsítését. Ugyanakkor
szükséges válogatási szempont, amely a latin nyelvû költészetbõl képes
leválasztani egy kötetre való versanyagot.
Az
alcímet tovább elemezve: Tóth Istvánnál a „latin nyelvû” és a „humanista”
majdnem szinonim fogalmak. Õ ugyanis a humanista költészetet nagyon tágan
értelmezi: belefér minden olyan latin nyelvû verses szöveg, amely antik
mûveltségelemekkel tarkított, vagy akár csak antik versmértékre íródott. Janus
Pannoniustól Csokonaiig mindenkinek jut hely az antológiában, aki Váradon latin
versírással próbálkozott. A humanista költészetrõl alkotott szûkebb fogalmunk a
15. század második felére korlátozná a váradi humanista költészetet: ebben a
korban közel ötven évig valóban Várad volt a szellemi centrum, a korszerû
szellemi irányzat pedig a humanizmus. Ennek alapján megkésettnek minõsíthetõ-e
a késõbbi korok humanista szellemû verstermése? Tóth István szerint nem, mert a
humanizmus késõbb össszefonódott a reformációval, kálvinizmussal, pietizmussal,
felvilágosodással, így biztosítva szellemi idõszerûségét. A humanista mûveltség
alternatív kultúraként tovább élt, ha nem volt is vezetõ szerepe a késõbbi
évszázadokban. Vizsgálata ínyencségnek
számít ama irodalomtörténeti hagyományunkban, amely csak az egyes korszakok nóvumát,
legerõteljesebb irányzatát szokta tárgyalni, és nem követi nyomon egy-egy
irányzat továbbgyûrûzését. Ilyen értelemben Tóth István antológiája érdekes
kísérlet.
Mi
teszi a szerkesztõ által végigkövetett költészeti vonalat „humanistává”? A
latin nyelvûség nem lenne elég, ha nem éreznénk a Janus Pannoniusszal és a 15.
századi humanistákkal való szellemi közösséget. A Janus-kultusz éltetésén kívül
az antik versmérték- és mûfajhasználat bizonyítja a versek „humanista”voltát.
Tóth
István költõi csoportok szerint rendezi a versanyagot: egy-egy reneszánsz
egyéniség kultuszteremtõ erejét bizonyítja a körülötte kialakult
munkaközösségek bemutatásával. A költõi csoportok verstermésének közzététele
elõtt a szerkesztõ mindig igyekszik ismertetni a szerzõket és a képviselt
irányvonalat – sajnos inkább a szerzõk életrajzi adataira esik a hangsúly,
pedig hasznosabb lett volna a címekben megfogalmazott sajátosságok kifejtése,
megmagyarázása. A túl sok adat terheli az olvasót, aki csalódottan veszi
tudomásul, hogy a bevezetõ szöveg nem azt tartalmazza, amit címében ígért. (P1.
a Laskai Matkó János, az újsztoicizmus
megalapozója fejezetcím után olyan szöveg következik, amely nem szól sem az
újsztoicizmusról, sem arról, hogy Laskai Matkó János költészete milyen
stílusjegyek vagy gondolati elemek alapján minõsül újsztoikusnak, hanem csak
életrajzi adatokat szolgáltat.) Olvasmányosabb – mert az olvasót közös munkára
hívó – lenne a kötet, ha a szerzõ rávezetne azokra a tartalmi és
stílusjegyekre, amelyek alapján minõsítette, egy-egy irányzathoz vagy
csoporthoz tartozónak ítélte a verseket.
Számunkra
ez az antológia nem verseskötet. A szövegek nem elég líraiak ahhoz, hogy mai
költészetfogalmunkkal egyezzenek. Ma már elvárjuk, hogy a vers élményeinkrõl
szóljon, ezek a versek azonban inkább arra hivatottak, hogy szerzõjük humanista
mûveltségét bizonyítsák. A versek megélésében zavar a bonyolult mondatszerkesztés
is. Biztosan nehéz az antik versmértékhez való igazodás, és a latin költészet
szónokias jellegét is éreztetnie kell a fordítónak, ámde ha ez nehezen érthetõvé
teszi a verset, akkor annak sajnos nem lesz olvasója. A szerzõk többsége
humanista literátor, de nem vérbeli költõ, a költészet mûvelése csupán egy
szükséges eleme annak a humanista életvitelnek, melyet gyakorolnak. Ezért
felmerül a kérdés, hogy be lehet-e egyáltalán mutatni a humanizmust csupán a
költészeten keresztül, illetve megértjük-e ezt a költészetet szellemi kontextusából
kiszakítva.
A Phoebus forrását nem olvassuk tehát
verseskötetként, inkább olyan verstörténetként, amelybõl kiderül, hogy milyen
funkcióváltozásokon ment át a vers. Leginkább az epigrammák esnek távol mai
versfogalmunktól, mert az ilyen szövegek, mint „Bárcsak minden grácia egyként
futna e helyre:/ Ehhez a kõhöz fektették ama Báthory Istvánt”, csak azáltal
versek, hogy egy versmûfajba kívánnak beilleszkedni, és követik annak versmértékbeli
szabályait. Egy olyan korban járunk, melyben maga az írás – illetve a mértékre
írás – is értékelendõ mint a mûveltség jele. Miközben megpróbáljuk megérezni
egy régi kor szellemét és a múlt kulturális értékeirõl lefújjuk a port,
érezzük, hogy mai írásközpontú kultúránk legkezdeteihez nyúlunk vissza.
Nagy Zsófia