Orbán Gyöngyi
Talált tárgya befogadás köztes beszédhelyzetében
A „talált tárgyak” megjelenésük
óta kettõs kihívást jelentettek századunk esztétikai problématudata számára.
Élesen vetették föl a mûvészet mibenlétének és érvényességének a kérdését,
ugyanakkor pedig igen érzékenyen érintették a mûvészetértés kultúrájának a
problémakörét is. E „tárgyak” olyan mûvészeti mozgalmak (avantgárd, pop art)
keretében tûntek fel ugyanis, amelyek alapvetõen megkérdõjelezték mind a
mûvészetrõl való gondolkodás, mind a recepció hagyományos módozatait. Nem
egyszerûen csak arra a jelenségre kell itt gondolnunk, amelynek folyamatában az
avantgárd mûvészet alkotásai érvénytelenítették az ún. „ábrázolásesztétika”
elveit a mûalkotás létmódjának kérdését illetõen, valamint az ennek a
felfogásnak megfelelõ, „referenciaelvû” befogadás létjogosultságát, hanem arra,
hogy – mivel éppen a sokféleség jegyében mûvelt modern mûvészeti irányzatok
fejlesztették szinte abszolút érvényûvé a mûalkotás „egyediségének” a
követelményét[1] – addig nem
tapasztalt meghökkentõ erõvel jelentkezett a „minõségelv” fenntarthatóságának
problémája, mégpedig a pluralizmussal való „megbékélés” igényével együtt,[2]
ugyanakkor a mûvészetrõl való elméleti gondolkodás és a mûvészetbefogadás
gyakorlata egymással való meghasonlásának a kérdése is.[3]
Ezek a problémák az „objet
trouvé” jelenségével való elméleti konfrontálódás során éppenséggel
megoldhatatlanoknak tûnhettek. A bõség zavarával járó mûvészeti sokféleségre
ugyanis a modern esztétikai gondolkodásban az elméletek sokfélesége válaszolt
(a poétikai kód egyediségének a felismerése például azt a követelményt vonta
maga után, hogy minden egyes mû dekódolása külön jelkulcsot, azaz a mûhöz illõ
új elméletet igényel), ugyanakkor viszont – éppúgy, ahogyan a mûvészeti pluralizmust
látszólag megvalósító avantgárd irányzatokban makacsul tovább élt a monista
mûvészetfogalom kirekesztõ értelme, amely szerint a mûvészeti értékteremtés
egyedüli útja a más utakat érvénytelenítõ „újítás” lehet,[4]
a modern irodalomelmélet által kidolgozott immanencia-elv is voltaképpen
egyfajta „elméleti monizmust” képviselt, hiszen e felfogás szerint a mûalkotás
esztétikai értékességének záloga be van zárva a mûbe azáltal, hogy annak
mûvészeti szempontból releváns értelmét a mû világán belül szervezõdõ
paradigmatikus viszonyhálózat biztosítja.[5]
E felfogás kétszeresen is a monista mûvészetfogalom „kirekesztõ értelmét”
képviselte: egyfelõl ugyanis kizárta a mûvészet körébõl azokat az alkotásokat,
amelyek „mûvésziségének” nincsen szövegbe zárt, ún. „belsõ jelkulcsa” – s
nyilvánvalóan ezek közé tartoznak az „objet trouvé”-típusú alkotások is –,
másfelõl pedig kirekesztette az „értõ befogadók” táborából azokat a „nem
szakmabeli”, „naiv” mûvészetkedvelõket, akiket „pusztán” a mûvészet iránti
vonzódásuk hozott kapcsolatba a mûalkotásokkal.[6]
A „talált tárgyak” az avantgárd
lecsengése után is ébren tartották és idõszerûnek mutatták ezeket a modern
esztétikai tudat eszközeivel megoldhatatlanoknak bizonyuló kérdéseket: lehetséges-e a megbékélés a pluralizmussal a
minõségelv megõrzése mellett; feloldható-e a „szakmai” és a „naiv” olvasat
diszkrepanciája?
Feltételezzük, hogy e kérdések
produktív értelme akkor mutatkozik meg igazán, ha az esztétikai tapasztalás
mérlegére helyezzük azokat; ezért induljunk el egy ma már eléggé közismert mû –
Örkény István Mi mindent kell tudni
címû egypercese – olvasatának tapasztalatából.[7]
Érvényes két díjszabási övezet
beutazására, egy órán belül, legföljebb négyszeri átszállással, a
felszállóhelytõl az utazás céljához vezetõ legrövidebb útvonalon. Átszállni
csak keresztezéseknél, elágazásoknál és végállomásoknál lehet, de csak olyan
kocsira, melynek útvonala az elõzõen igénybe vett kocsik útvonalától eltér. Egy
utazás során csak egy Duna-híd és minden útvonal csak egyszer érinthetõ.
Kerülõ utazás és útmegszakítás tilos!
Mi a titka annak, hogy a fenti
szöveget – amely kétségkívül „talált tárgy” – eleve szépirodalmi alkotásként lehet
olvasni?[8]
Mindenekelõtt arra a
tapasztalatra hivatkozhatunk, amely arra vonatkozik, hogy az irodalomként kínált
szövegekhez eleve másként közeledünk, másként értjük azokat, mint a nem
irodalmi szövegeket. Ezt a jelenséget a mûközpontú irodalomelmélet
mindenekelõtt a mindennapi nyelvhasználattal szembeállított irodalmi nyelv
többértelmûségével magyarázta. Az olyan problematikus mûvészeti jelenségek
azonban, mint amilyen például a „talált tárgy” is, további magyarázatokra
szorultak. Hiszen a fent olvasható „egyperces” nyelvhasználata nemcsak hogy nem
tér el a köznapi nyelv alapvetõ funkcióit (közlõ, kifejezõ, felhívó) betöltõ
szövegekétõl, hanem teljesen megegyezik egy villamosjegy feliratával,
annálfogva, hogy az író ezúttal nem egy maga formálta novellát publikált, hanem
egy, a mindennapi életben használt, praktikus célzatú szöveget emelt ki eredeti
közegébõl, hogy – mûalkotás gyanánt – olvasásra kínálja azt. A dekontextualitás
elvét valló irodalomtudomány a kiemelés
írói gesztusának a középpontba állításával s a megkettõzött beszédhelyzet elméletének a talált tárgy esetére való
alkalmazásával tette – részben – magyarázhatóvá az ilyen szövegek irodalomként
olvashatóságát. E felfogás szerint az irodalmi szöveg „minden empirikus
szituációtól függetlenül, önmagában is értelmezhetõ. Az irodalmi szöveg ugyanis
saját, belsõ szituáció feltételeit hordozza: nyelvileg tárgyiasítja egy olyan
vonatkozásrendszer alaptényezõit, amelyben kijelentései értelmet nyernek”.[9]
Más szavakkal: egy szöveget akkor olvashatunk irodalomként, ha a szövegbeli
kijelentéseket nem egy valóságos (természetes) beszédhelyzetre vonatkoztatva,
hanem a szöveg elemeinek belsõ viszonyrendszere által teremtett, imaginárius
(mesterséges) beszédhelyzet vonatkozásában értjük meg. A „fikcióként olvasás”
követelménye[10] csakis így
teljesülhet: ha az olvasó (az olvasás idejére) felfüggeszti azokat a
kapcsolatokat, amelyek õt a gyakorlati világhoz fûzik, s rábízza magát a mû
világának belsõ vezérlésû összefüggéseire. Ezeknek az összefüggéseknek a mentén
ugyanis a mû többletjelentés hordozójává válik.
Ezek szerint a mûalkotás világát
mintegy bekeretezve, az empirikus
valóságtól elkülönítve, abból kiemelve kell tekintenünk; ez a kiemelés
biztosíthatja az olvasottak másként-értését, a fikcióként olvasást. Az imaginárius beszédhelyzet tehát mintegy
kerettel látja el a mûvet.
Mit jelent ez példánk esetében?
„A szerzõ a »kivágás« módszerével
él: az átszállójegy banális szövegét mindennapi praktikus összefüggéseibõl
kiemelve, mintegy kinagyítva nyújtja az olvasó elé. A szöveg önmagában nem mond
többet, de az, hogy az író figyelmével kitüntette, az olvasót valamilyen többletjelentés
keresésére készteti. A felismert többletjelentés pedig jelen esetben
egzisztenciális vonatkozású: a villamosjegy szövege már-már nevetséges
kisszerûségében is az emberi lehetõségek korlátozottságának, a szabadság
tragikomikusan relatív voltának jelképévé válik.”[11]
E válasz egybecsengeni látszik a
saját olvasatunk tapasztalatával; így e novella esetében is érvényesnek tûnik,
amit az imént az irodalmi olvashatóság feltételeként felismertünk: hogy az
irodalmi olvasás elengedhetetlenné teszi az imaginárius beszédhelyzet
megteremtését (és ennek az olvasó általi
elfogadását), más szóval, a mûteremtés legfontosabb eljárása a „keretezés”.
Elméleti értelemben is hiteles ez a válasz, ám – s ezt mindjárt be kell látnunk
– mégsem kielégítõ!
A keret ugyanis önmagában nem
garantálhatja sem a minõséget (hiszen e felfogás szerint bármely szöveg
irodalmivá tehetõ a puszta bekeretezés révén), sem pedig a szövegimmanencia
elvének a fenntarthatóságát (a villamosjegy szövegének irodalomként való
olvasása feltételezte ugyanis, hogy az olvasó számot vessen a „kivágás”
mozzanatával, s az õ közremûködésére volt szükség a „többletjelentés”
felismeréséhez).[12]
A „keret” itt olyan elméleti
metaforának bizonyul, amely a „kép” (mint mûalkotás-reprezentáns) felé
irányítja a figyelmünket. Azért érdemes engednünk most e metaforikus értelem
szólításának, mert a kerettel ellátott kép megjelenése a reneszánsz korában
együtt járt egy sajátos festészeti látásmód, az ún. „centrálperspektíva”
feltalálásával, s ez a továbbiakban igen erõsen meghatározta nemcsak a
képzõmûvészetek ábrázolásmódját, hanem általában az európai modernitás korának
esztétikai szemléletét. A középpontos perspektíva ugyanis az ábrázolt világ
racionális, birtokba vevõ, megismerõ jellegû látását tette lehetõvé mind az
alkotó, mind a befogadó szubjektum számára.[13]
Nemcsak a képre, de minden mûalkotásra jellemzõ volt, hogy a „kerete” egy olyan
mû-világot határolt el, amelyet rendezettségének foka, egy belsõ „szervezõ elv”
köré épülõ zárt szerkezet különített el az õt körülvevõ valóságtól. A keret a
befogadó számára is éppen a „két világ” elkülöníthetõségét[14]
s ennek nyomán a mû világában való eligazodást, annak birtokba vevõ látását
tette lehetõvé. E megismerõ jellegû látás a kívülállás stabil pozícióját feltételezte a szemlélõ részérõl; ami
ugyanis e pozícióból belátható, az birtokba vehetõ, általánosítható, szabályokba foglalható. Az a zárt
struktúra tehát, amely által a „centrálperspektíva” megvalósult, megfelelt egy
megismerõ jellegû látásmódnak, és fordítva, e szubjektumcentrikus látás olyan
(monista) esztétikai szemléletet implikált, amely szabályokba foglalta
és visszaigazolta a középpontos perspektívát
megvalósító mûvek zárt szerkezetét (lásd pl. az „egységnek”, a
„teljességnek” és a „szükségszerûségnek” az arisztotelészi Poétikából kölcsönzött követelményeit).
Nem kétséges, hogy az európai
esztétikai gondolkodás normatív jellege összefüggésbe hozható a
„centrálperspektíva” által fémjelzett alkotói szemlélettel. Az európai ízlésbe
beépült poétikai hagyomány egy statikus szerkezet, illetve valamely mûvön kívül
helyezett axiológiai szabályrendszer normáit kérte számon a mûalkotásokon. Az
avantgárd formaromboló kísérletei azonban (köztük a „talált tárgyak” is)
rámutattak e normatív esztétikai gondolkodás legnagyobb paradoxonára. Hiszen –
így tûnik – a keret itt épp arra szolgál, hogy „kompromittálja” a mûvészetet s
ugyanakkor magát a keretezés mûveletét is azáltal, hogy ez utóbbi – mint a
mûalkotáshoz lényege szerint nem hozzátartozó – mûalkotásként mutat be valamit,
ami voltaképpen nem az. A „talált tárgyként” bekeretezett szöveg nem felelhet
meg a hagyományos esztétikai szemlélet alapvetõ követelményének (az immanens
kompozíció szabályainak), s így leleplezi a mércét is, amelynek alapján egy mû
értékességét hagyományosan el lehetett dönteni. Ez a mérce ugyanis
szükségszerûen az adott mûvön kívüli (annálfogva, hogy a normát a kanonizált
mûvek által megvalósított kompozíciós logika szabályai képviselik), így tehát
semmi sem szavatolhatja az értékelés interszubjektív ellenõrizhetõségét![15]
Egy
lehetséges megoldás erre a nyugtalanító paradoxonra a másik véglet lehetne: az
esztétikai értékelés és az értékek abszolút relativizmusának elismerése.
Eszerint bele kellene törõdni abba, hogy
a mûvészetnek oly eltérõ konvenciói élnek egy idõben, amelyek egymással
teljesen összeférhetetlenek, másrészt
pedig, hogy az értékelés háttere, kontextusa is olyan végtelenül sokféle,
hogy az értékek között semmiféle rangsort nem lehet állítani, s hogy ennélfogva
minden értékelésnek egyforma létjogosultsága van. Ha azonban teljesen komolyan
vesszük az értékek „abszolút relativitásának” elvét, akkor végül eljutunk –
legalábbis elméletileg – az értékek s az értékelés tagadásának a
konklúziójához. (Ha minden érték,
akkor – végsõ soron – semmi sem az!)
E konklúzió ellen viszont már a
saját esztétikai tapasztalataink is tiltakoznak. Mert hiszen mindannyian úgy
tapasztaljuk, hogy vannak esztétikai
értékek, hogy vannak remekmûvek, s vannak értékbeni különbségek az
alkotások között. Meggondolkoztató az is, hogy látjuk, tapasztaljuk, hogy az
emberek (tehát rajtunk kívül mások
is) „remekmûveknek” tartanak bizonyos alkotásokat, s hogy oly különbözõ mûveket tartanak egy idõben
„remekmûveknek”. Példánk esetében is abból a tapasztalatunkból indultunk ki, hogy ez az egyperces irodalomként olvasható, tehát
esztétikailag értékelhetõ mûalkotás.
Tapasztalataink arra intenek,
hogy ne adjuk fel sem az esztétikai tapasztalat létjogosultságát, sem pedig a
minõség követelményét a mûvészetben, de nyilvánvalóvá vált az is, hogy más
belátások felõl kell elindulnunk.
Elõször térjünk vissza mégis
ahhoz a kezdeti tapasztalatunkhoz, amelyet a beszédhelyzet „megkettõzésének” a
felismerése alapján tudatosítottunk. Mint emlékszünk, az irodalomként kínált
szöveg elsõ elolvasásához eleve azzal az elvárással kezdtünk hozzá, hogy
szövege mást (is) mond, mint amit szó szerint jelent. Elvárásunkat ez az
„egyperces novella” be is teljesítette: mivel nem egy konkrét beszédhelyzetre
vonatkoztatva értettük meg az olvasottakat, a szöveg többletjelentés
hordozójává vált.
Ezen a ponton – a
szövegimmanencia elvére alapozó elméleti megfontolástól eltérõen – fel kell
figyelnünk annak az olvasói elvárásnak
a jelentõségére, amely eleve az irodalomként értés dimenziójába volt képes
emelni ezt a banális szöveget, és el kell ismernünk az olvasói közremûködés létjogosultságát. Egyfelõl el kell
fogadnunk, hogy a mûvészet mindig felkínálja a befogadónak azt a lehetõséget,
hogy egy másodlagos beszédhelyzetbe interpretálja át magát. Másfelõl viszont
azt is be kell látnunk, hogy abban az esetben, ha az olvasó válaszolni tud erre
a felhívásra, akkor válasza nem merülhet ki a szöveg zárt formáján belül zajló
kombinációs játéknak egy rögzített pozícióból való szemlélésében; ez a válasz egy sajátos artikulációs tevékenység
formáját ölti.
Egypercesünk példája a
befogadásnak egy másik érdekes mozzanatára is felhívja a figyelmünket. Ez a
szöveg ugyanis meglehetõsen eltér a novella
megszokott formájától – nincsenek benne például elbeszélõ részekkel váltogatott
párbeszédek, nincsenek szereplõk, de legfõképpen hiányoznak belõle a szilárd
támpontok annak a beszédhelyzetnek az elképzelésére, amelyre vonatkoztatva a
szövegnek értelmet lehet tulajdonítani –, ennélfogva e „novella” igen sürgõs
tennivalókat ad az olvasói képzeletnek. Ezeket a tennivalókat ugyan máskor is
el kell látnia a képzeletünknek, de ha ennyire „meglepetésszerûen” éri õt a
feladat, mint ennek a szövegnek a befogadásakor, akkor – önkéntelenül is –
erõsebben kell reflektálnia rá, mint máskor.[16]
A költõi szövegek igen gyakran élnek ezzel az olvasót „kihívó” lehetõséggel:
látszólagos „helyzetnélküliségükkel” „munkára” kényszerítik az olvasói
képzelõerõt.
Milyen helyzetet rekonstruált az
olvasói képzelet a Mi mindent kell tudni
elsõ olvasatában?
Ha ekkor már mûködésbe lépett a
tudatunknak az a képessége, amellyel akár egy közleménytöredék alapján is fel
tudjuk idézni a szöveghez tartozó beszédhelyzetet, akkor megértettük, hogy ez
az „egyperces” egy közlekedési szabályokat bürokratikus körmönfontsággal megfogalmazó
szöveget tartalmaz, egy (valószínûleg) budapesti közlekedési vállalat által
kibocsátott (autóbusz- vagy villamosjegy, esetleg plakát vagy szórólap,
mindenképpen írott szöveg) formájában, hogy e közlemény befogadója az „egyszerû
utas”, aki igénybe veszi a közlekedési vállalat szolgáltatásait, feladója pedig
a vállalatnak egy személytelen alkalmazottja. Feltártuk tehát azt a hátteret,
amelyet a szöveg utalásai alapján rekonstruálni lehetett – ez a feltárás
egyébként nem esett nehezünkre, hiszen gyakran hasonló elemekbõl állnak össze
korunk mindannyiunk által jól ismert világának hétköznapi élethelyzetei is –,
ám a szöveghez tartozó kontextust itt mégsem egyszerû hétköznapi
életszituációként ismertük fel, hanem eleve egy másodlagos beszédhelyzetre
vonatkoztatva értelmeztük. Vagyis: az „egyszerû utasból”, a „személytelen
alkalmazottból” s az általa megfogalmazott „közlekedési szabályokból” felépülõ
szituáció mintegy idézõjelbe került, s átvetítõdött a metaforikus érthetõség dimenziójába,
oda, ahol – többek között – Örkény István novellái foglalnak helyet.
S mivé lett az így felismert
szituáció ebben a metaforikus dimenzióban?
A közlekedési szabályokat ilyen
szélsõségesen bürokratikus stílusban tudtul adó szöveg elõször is komikus
hatást keltett: felfigyeltünk az aprólékos, körmönfont, fontoskodó megfogalmazására,
a nevetséges terjengõsségére (jól szórakoztunk rajta, mert észrevettük, hogy
még azt is szabályokba foglalja, ami a dolgok természetes rendje szerint sem
történnék másként), a funkciótlan redundanciájára (elképzeltük a jelenetet,
amint a jóhiszemû utas, a szabályok megértésére törekedvén, lekési a
villamost). A metaforizáció mozgása azonban nem áll meg e komikus hatás
felidézésénél.
A novella metaforikus
dimenziójában valami más, ennél több is történt. A nevetés, amelyet a szöveg
komikuma kiváltott, nem rekedt meg a „másodlagos beszédhelyzet” dimenziójában,
hogy ott az általa felszabadult energiát önmagában el is eméssze, hanem
hirtelen visszafordult, s megvilágítván azt az „elsõdleges beszédhelyzetet”,
amelyet a metaforizációs mozgás mintegy „maga mögött hagyott”, átértelmezte
azt. Hirtelen megmutatkozott általa valami, amit nemigen szoktunk (nem is igen
szeretünk) észrevenni: hogy milyen is
valójában a világ, amelyben élünk; „mi mindent” is kell nekünk tudni,
mennyi tilalmat, szabályt veszünk tudomásul, anélkül hogy észrevennõk, hogy
azok már nem az ember biztonságát szolgálják, hanem éppen ellenkezõleg,
túlszabályozzák az életünket, s így – egy személytelen hatalom eszközeiként –
valósággal ellenünk fordulnak.
Fel kell figyelnünk itt arra,
hogy ez a novellaként olvasott szöveg éppúgy próbatételek elé állította,
„megdolgoztatta” az olvasót, mint általában a mûalkotások.
Az ilyen „különc” szövegben[17]
ugyanis nem egyszerûen „elõre”, a kiteljesedõ jelentés által vezérelve
haladunk, hanem minduntalan „visszafelé” is; pontosabban: a percepciós játék
állandóan ide-oda mozog, válaszképpen a szöveg elrejtõs játékára, amely a
távolabbi pontokról a közelebbiekhez utal és fordítva. E precíziós játék nem
egyszerûen a szöveg zárt formáján belül zajlik (mint ahogyan azt a szöveg
autonómiáját – s általa az értelem immanenciáját – valló strukturalista
irodalomtudomány hirdeti), hanem olyan transztextuális játékot jelent, amelyben
az értelmezõ is részt vesz. A szöveg metaforikussága ugyanis – a kortárs
hermeneutika egyik teoretikusa, Paul Ricoeur szerint – csak egy metaforikus folyamatban, azaz a metafora értelmezésére, a rejtély tevékeny
megfejtésére való törekvésben érvényesülhet.[18]
Ricoeur azt is hangsúlyozza, hogy
a „metaforikus referencia” világfeltáró képességét csak egy sajátos olvasói
képesség mûködésbe lépése mozgósíthatja. Csak az értelmezésben artikulálódhat – az elsõdleges, illetve a másodlagos
referenciautalások feszültségében – a mûalkotás metaforikus értelme.[19]
A szöveg és az olvasó világa metszi
egymást, mondja Ricoeur, és horizontjaik konfliktusos fúziója lesz a forrása annak a felforgató erõnek,
amelyet a mû élet- és világlátásunkra gyakorol.[20]
Örkény István szóban forgó
novellája nemigen nevezhetõ „metaforikus” szövegnek – legalábbis a szó
megszokott értelmében nem az. Hagyományosan ugyanis a metafora: trópus, azaz szókép, amely a költõi
beszéd „felékesítését” vagy pedig a szemantikai újítását szolgálja. Ilyen
értelemben vett metaforákat ez a szöveg nem tartalmaz. Ricoeur „élõ
metafora”-elmélete azonban e fogalom vizsgálatát a szó szintjérõl átcsúsztatta
a mondat, pontosabban a beszéd szintjére, s ez az elmozdítás radikális
változást hozott a metafora mibenléte és szerepe felfogásában.[21]
E felfogásban a metafora nem egyszerûen a költõi nyelv „ékessége” vagy pedig
„deviáns kifejezés”, amelynek csak a költõi szöveg zárt struktúráján belül, a
referenciális funkció teljes felfüggesztése árán lenne értelme, hanem – épp
ellenkezõleg – olyan kifejezésmód, amely a konkrét beszédhelyzetre vonatkozó
referenciális funkció felfüggesztése árán lehetõvé teszi a belépést a nyelv egy
másodlagos referenciális tartományába, a valóság egy másik szférájába.[22]
Ilyen értelemben a Mi mindent kell tudni
címû novellának, bár nincsenek benne a „szókép” értelmében vett metaforák,
mégis van metaforikus referenciája. Már a cím felfüggeszti ugyanis a szövegbe
foglalt kijelentések szó szerinti értelmezhetõségét (azaz az elsõdleges
referenciáját), s ezzel lehetõséget teremt a benne foglaltak újszerû értelmezésére. A metaforikus referencia által a mûalkotás
újraírja a valóságot, azaz olyan
radikális referenciális erõk felszabadulását teszi lehetõvé, amelyek világunk kimondhatatlan lényegére vonatkoznak.
Ezért a mûvek „egzisztencia-horizontunk kitágulását” teszik lehetõvé, s ezzel a
mi világunkat teremtik újra, nem
pedig egy, a miénkkel ellentétes világot.
Azt is mondhatnók: e novella
olvasása olyan katarzist eredményezett, amelyben nem a „félelem” és a
„részvét”, hanem a nevetés energiája
hozott fordulatot. Miközben „belementünk a nevetésbe”, átjárás keletkezett a
kétféle beszédhelyzet között, s a nevetés „térfelérõl” nézve megmutatkozott a
másik, a „nevetés nélküli”, hétköznapi világ: a fölösleges tilalmak és
szabályok világa, amelynek mi is a rabszolgái vagyunk, s ezt a leggyakrabban
még csak észre sem vesszük. Lényeges hangsúlyoznunk itt a fordulat jelenlétét.
A komikumnak az a változata ugyanis, amely nem világít át a metaforikus
dimenzióból a mindennapi élet dimenziójába, hogy ott valamiképp felvillantsa
elõttünk a létezés értelmének a kérdését – egyszóval a fordulat nélküli komikum
–, inkább csak egy vicclap vagy kabarémûsor poénjához elegendõ. A novella és a
vicc komikuma között éppen a fordulat megléte, illetve a hiánya a
leglényegesebb különbség. A fordulat önmagunknak a szöveg általi megértését is
jelenti; ez az önmegértés pedig az azonosulás és a távolságtartás egységében
valósulhat meg. (A viccben nincs azonosulás, csak távolság: ott mindig valaki másról van szó, sohasem rólunk.) A
novella más minõségû feladatot ró tehát az olvasóra, mint a vicc a
hallgatójára; ez a feladat pedig nem más, mint a keretezés tevékenysége, amely egyesíti magában az identifikációt az
esztétikai távolságtartással.
A keretezés szerepének egy egészen más értelmére figyelhettünk fel
itt, mint amelyet a hagyományos – immanenciaelvû – „elméleti monizmus”
nézõpontjából korábban azonosítottunk. A keretezés mostani belátásunk felõl
nézve is nélkülözhetetlennek bizonyult, hiszen általa teremtõdött az a
másodlagos beszédszituáció, amely lehetõvé tette az átjárást a mû imaginárius
dimenziójába. Ám a keret nem annyira elválasztott, mint inkább átjárást
teremtett a két világ között (nem az „esztétikai megkülönböztetés”, hanem
inkább az „esztétikai meg nem különböztetés” eszközeként mutatkozott meg). A
keretezés – mint artikulációs tevékenység – legalább kétirányú határátlépõ
mozgást tett lehetõvé. Egyrészt a szövegnek kellett megnyitnia határait az
olvasó irányában, miközben lehetõvé tette, hogy az túlléphesse konkrét
adottságai korlátait, s belátást nyerjen a mû imaginárius világába, másfelõl
pedig az olvasónak kellett megnyílnia a szöveg irányába, s elvárásait annak
igényeihez igazítva törekednie a közös játéktér körülhatárolására. Mindebbõl
hangsúlyosan kitûnt, hogy a keret a
szöveg és az olvasó együttmûködésének az eredménye.
A mûalkotások, mint tudjuk,
általában a megformáltságuk révén vonják be az olvasót a befogadói
tevékenységbe. A Mi mindent kell tudni
esetében viszont nem beszélhetünk ilyen, az író által kimunkált esztétikai
struktúráról. Legfeljebb a kötetbe való beemelés gesztusát ismerhetjük el az
író „érdeméül”, no meg a szövegnek a címmel való ellátását.
Induljunk ki ebbõl a két
mozzanatból, s nézzük meg, hogy csakugyan oly jelentéktelen gesztusokról van-e
szó, mint amilyennek azok elsõ pillantásra tûnnek.
Ha a kötetbe emelés írói
gesztusát szembesítjük a saját olvasói tapasztalatunkkal, el kell ismernünk,
hogy ez a gesztus teljesen meggyõzõ és eredményes volt. Az az olvasó ugyanis,
aki nem tudta, hogy „talált tárgyat” tart a kezében, fenntartás nélkül
„elhihette”, hogy valódi mûalkotással van dolga. A szöveg ugyanis – ezt meg
kell állapítanunk – nem akárhová
került, miután eredeti közegébõl kiemelték, hanem éppen Örkény István egyperces
novelláinak a szövegkörnyezetébe. Ez a kontextus pedig rögtön kijelölte számára
az irodalomként olvashatóságot; nem egyszerûen azzal, hogy „idegen származása”
ellenére egy kötetben adott neki helyet, hanem az Örkény-egypercesek olvasati
tapasztalata által is. Az a befogadó, aki találkozott már Örkény-egypercesekkel
(s a kötet olvasati elõírása szerint ennek már meg kellett történnie, hiszen a Mi mindent kell tudni a könyvnek nem
valamely szembetûnõ pontján foglal helyet, hanem jó mélyen beágyazva a
kötettestbe), egész bizonyosan másképpen
olvassa ezt a szöveget, mint az, aki nem olvasott még Örkény-novellákat.
Az egypercesek esztétikai
struktúrája – így tûnik – tökéletesen magába tudta foglalni a Mi mindent kell tudni szövegét. Nem
arról van itt szó, hogy a villamosjegy feliratát mint valami idegen testet
erõltették volna be a könyv testébe, hanem arról, hogy e szöveg valósággal
„bekívánkozott” Örkény István egyperces novelláinak esztétikai struktúrájába.[23]
Ne feledjük azonban, hogy mindez nem „magától”, hanem az olvasó
együttmûködésének köszönhetõen történt így, aki válaszolni tudott ennek az
esztétikai struktúrának a kihívására, s irodalomként tudta olvasni az
egypercesek között ezt a szöveget is.
Erõteljes kihívás volt a
másodlagos beszédhelyzet teremtésére a cím is. (Ennek megalkotása viszont –
tagadhatatlanul – már az író „érdeme”.) A cím ugyanis már önmagában felidézte
bennünk az irodalmi olvashatóság konvencióját; a címmel ellátott szövegek
ugyanis általában írott szövegek (s
ezeket másképpen értjük, mint az
élõbeszédet), arról nem is szólva, hogy az irodalmi szövegeknek általában címük
szokott lenni. A befogadás során tehát a cím segített felidézni mindazt, amit a
címmel ellátott szövegekrõl általában s az Örkény-novellákról speciálisan
tudtunk, tehát mozgósította azt az elõzetes
érzést, amelynek horizontjában a Mi
mindent kell tudni irodalomként volt olvasható.[24]
A címnek azonban nemcsak annyi
volt a szerepe, hogy szavatolja e szöveg létjogosultságát a többi egyperces
között, hanem az is, hogy kijelölje az ironikus nézõpontot, ahonnan nézve
feltûnhetett annak a hétköznapi életszituációnak a komikuma – s egyben
abszurditása is –, amelyben megszokottá és elfogadottá válhatott az ostoba
szabályok és tilalmak uralma. A cím segített elõhívni a szöveg hiányzó hátterét
is, mégpedig úgy, hogy rámutatott arra a kérdésre, amely által a szöveg
létezésünk értelmét érintette. A cím a szó szoros értelmében „a szöveg kapuja”
lett,[25]
amely belépést biztosított nemcsak a „szöveg templomába”, hanem átjárást
teremtett a szöveg háttereként szolgáló kétféle – elsõdleges és másodlagos –
beszédszituáció között. A cím hangsúlyos szólítás volt a keretezés mûveletére,
illetve az általa megvalósuló metaforizációs játékra.
A szöveg és értelmezõje között
zajló metaforizációs játék állandó határátlépésre ad alkalmat, hiszen a
metaforikus beszéd (Ricoeur szavával: a „határnyelv) olyan beszédmód, amely a
közvetlen jelentésén túlra, az „Egészen más”
felé irányul.[26] Ám
hangsúlyoznunk kell, hogy ezt az irányultságát a határnyelv csak az értelmezõvel
való együttmûködésében kaphatja meg, aki a költõi beszéd jelentettjeként
felismeri azt a felfüggesztõ-megszakító erõt, amelyet az élet „határtapasztalataiban” – vagyis az olyan tragikus
tapasztalatokban, mint a szenvedés, a szégyen, a bûn, valamint az élet
csúcseseményeiben: a kreativitásban, az örömben – tapasztalt,[27]
s ugyanakkor felismeri azt a teljessé formáló, helyreállító erõt is, amely a
potenciális teljességre való elõretekintés jegyében mûködtet minden megértést,
minden alkotást és minden továbbélést.
A megértésnek abba az
elõzetesség-struktúrájába, amellyel olvasni kezdtük a Mi mindent kell tudni szövegét, belejátszott az az elvárás is,
amelyet Gadamer a „tökéletesség elõlegezésének” nevez.[28]
Ennélfogva a szöveg már kezdettõl fogva érvényesíthette azt a centripetális energiát,
amellyel önmagára irányította a figyelmünket, s bár nem egy író megformáló
tevékenységének eredménye volt, mégis arra késztetett, hogy a
„megformáltságára”, „különcségére” s az ebbõl fakadó metaforikus referenciára
figyeljünk. Ennek köszönhetõen tûnhetett föl az olvasónak a szöveg komikuma
(nem biztos, hogy „utasként” ezt észrevette volna), valamint ennek az
egypercesnek a „mássága” is Örkény többi egyperceséhez képest. Mert ez a szöveg
– mint minden igazi mûalkotás – nemcsak beteljesítette, hanem egyúttal meg is
újította azt a mûfajt, amelynek a konvencióját magára vállalta.
Azt a játékteret, amelyben a
szövegnek és az olvasónak az egymás iránti elvárásai feszültségébõl kibontakozó
dialógusa zajlott, voltaképpen a „keretezés” artikulációs tevékenysége határolta
körül. Mindenki ismeri az olvasmányban való „elmélyülésnek” a tapasztalatát,
azt a folyamatot, ahogyan az olvasó egyre inkább „belemerül” a könyvbe, egyre
inkább „beleolvassa magát” a szövegbe.[29]
Hogy ilyenkor mennyire erõs a szöveg „centripetális energiája”, azt a legjobban
talán annak a bosszúságnak a mértéke mutatja, amelyet olyankor élünk át, amikor
valaki vagy valami hirtelen elszólít bennünket a könyv mellõl; ilyenkor fogjuk
fel igazán, hogy nem is „mellette”, hanem „benne” voltunk az olvasmányban.[30]
Ám nekünk most nem is annyira a szöveg, mint inkább a játék centripetális
energiájára kell gondolnunk, arra a játékra, amelynek mi is a részesei vagyunk.
Hogy melyik az a pillanat, amikor
hirtelen benne találjuk magunkat az alkotó olvasás játékában, azt nem is igen
tudjuk megmondani. Egy szöveg elolvasásához ugyanis – mint láttuk – mindig egy
elõzetes értelemelvárással kezdünk hozzá. (Ez már a mi „produktív” részvételünk
kezdete a szöveg értelmének a kialakításában.) A szöveg úgy válaszol erre az
aktív (produktív) olvasói hozzáállásra, hogy a maga részérõl részben
beteljesíti, részben pedig megcáfolja ezeket az elõzetes elvárásokat, s ezáltal
újra aktív reagálásra készteti az olvasóját. A szöveg ily módon egyre bennebb
„csalogatja” a befogadót (így válik õ maga is „befogadóvá”), s a játéknak ez a
kölcsönös feltételezettsége egymásra utalja a játékosokat.
A keretezésnek e dialóguselvû
felfogása felõl nézve beláthatóvá válik annak a befogadói magatartásnak a
létjogosultsága, amely nem a kívülállás birtokba vevõ pozíciójából veszi
szemügyre a vizsgálati tárgyként tételezett mûalkotást, hanem – a szöveg és az
olvasás köztes beszédhelyzetében –
maga is teremtõ részesévé lesz a poétikai játéknak, a képzõdménnyé való
átváltozásnak.[31] A befogadás
köztes beszédhelyzetében feloldódik a „szakmabeli” és a „naiv” olvasó ellentéte
is, hiszen minden befogadást – a „szakmabelit” és a „naiv” olvasást egyaránt –
a mûvel való dialogikus együttmûködés energiája irányít, s ebben a köztes
beszédhelyzetben aktivizálódik – kinek-kinek az elõzetes tapasztalatai
mértékében – az a tudás, amelyet a megértés sikere érdekében az olvasónak „be
kell vetnie” a mûvel való dialógusba, azaz a közös „keretezési” tevékenységbe.
Ezek után fel kell tennünk a
kérdést: mi a keretezés sikerességének mércéje?
Hiszen az értékelés valamiképpen mégiscsak viszonyítást jelent, még akkor is,
ha az összehasonlítás alapja nem egy elõírt szabályrendszer.
Mint láttuk, ez a mérce nem lehet
sem valamiféle szabályokba foglalt elõírás, sem pedig egy másik mûalkotás
mintaszerûként elismert szerkezete mint elõírás. Ha elfogadjuk, hogy a keretezés
egy dialogikus játéktér létrehozása, akkor a „mércét” is e játéktéren belülre
kell állítanunk. Ez a mérce csakis a dialógust alkotó viszonyrendszerben
bontakozik ki, és csakis azt érintheti. Ez az értékelési rendszer voltaképpen
spontánul és láthatatlanul, mintegy „magától” mûködik. Hiszen minden mû
olvasatába belejátszanak – kisebb-nagyobb mértékben – mindazok a tapasztalatok,
amelyeket más mûvek olvasása árán szereztünk, s ezeknek a tapasztalatoknak az
igazi értékét az új olvasás játékterébe való bekapcsolódásuk erõssége dönti el.
És fordítva: az éppen olvasott mû értékét az fogja végül eldönteni, hogy ez az
olvasat milyen mértékben tud majd belejátszani újabb olvasataink dialogikus
terébe.
Az individuális olvasatok világa
azonban korántsem alakít külön szigeteket, melyek el lennének zárva mások
olvasatainak játékterétõl; éppen ellenkezõleg, ezek a dialogikus terek erõs és
láthatatlan szálakkal szövõdnek össze – a szinkrónia és a diakrónia síkján
egyaránt. Örkény István egypercesét – de minden más irodalmi alkotást is – csak
ennek köszönhetõen olvashatunk irodalmi mûként. Az irodalmi szövegek
„különcsége”, mondja Ricoeur, csak más beszédmódokhoz viszonyítva ismerhetõ
fel.[32]
A Mi mindent kell tudni szövege
beépült az Örkény-novellák s ezzel az irodalmi mûvek korpuszába, s így megkülönböztethetõvé vált a mindennapi
beszédhelyzetekben elhangzó szövegektõl – így a villamosjegy szövegétõl is. Az
irodalmi mû beépülése az irodalomba tehát hozzátartozik
a szöveg értelméhez.[33]
Mint láttuk, e „beépítéshez” nem
volt elég a szerzõ felajánlása, hanem a befogadó elvárása is szükséges volt
hozzá. Egy tágabb értelemben vett „keretezési tevékenység” mutatkozott meg
ebben. A szerzõ mûként kínált alkotása – bármilyen „eredeti” legyen is az – a
maga puszta erejébõl még nem kerülhetett
volna az irodalom korpuszának átváltoztató keretébe; a szerzõ eleve úgy alkotott, hogy számítania kellett a közönség
együttmûködésére. „...a mûvész elõkészített lelkeket szólít meg, s ehhez azt választja, ami hatást ígér. Eközben õ maga
is ugyanannak a hagyománynak a talaján áll, mint a közönség, amelynek
mûvét szánja, s melyet maga köré gyûjt”.[34]
A „mérce” tehát a tágabb
értelemben vett dialógus terében is mûködik; ez szabja meg, hogy egy értelmezõ
közönség mit fogad el irodalomként, és mit nem. Így létesül az a mindent átfogó
kulturális játéktér, amely mûködésének egyik megnyilvánulása a tág értelemben
vett kulturális értékelõ rendszer, a kanonizáció.
Nem
lehet célunk, hogy a kanonizáció igen bonyolult és szerteágazó kérdéskörében
itt állást foglaljunk. Mégis meg kell
állnunk egy pillanatra e kérdéskör egyik pontjánál, az interpretációnál.
Ez ugyanis a mûvészeti értékelés jelenségének az a területe, ahol látható
nyomai is maradnak a „keretezés” dialóguson alapuló tevékenységének. Mivel az
interpretáció mûfajai javarészt írásos mûfajok, ezért ezen a területen alkalom
nyílik a dialogikus viszonyokban mûködõ értékelési rendszer visszakeresésére,
illetve bizonyos értelmû tudatosítására.[35]
Meg lehet vizsgálni például, hogy egy írott interpretációban miképpen viszonyul
egymáshoz a mû esztétikai struktúrája és a megértés horizontstruktúrája, össze
lehet vetni a különbözõ értelmezéseket stb. Abból a megfontolásból kiindulva,
hogy a befogadás valódi premisszája a mû esztétikai struktúrája, különbséget
lehet tenni „az önkényes és a konszenzusképes, a csupán eredeti és a
normaalkotó értelmezések között”, mint ahogyan azt Jauss is feltételezi.[36]
Az értelmezések összehasonlításának alapja természetesen „csak a szövegek
esztétikai jellegében kereshetõ, mely mint regulatív elv lehetõvé teszi, hogy
egy irodalmi szöveghez interpretációk sora tartozzon, melyek az értelmezésben
különbözõk, s a konkretizált értelem tekintetében mégis egyesíthetõk”.[37]
(Így kerülhet tehát igazából az értékelés középpontjába „maga a mû” s nem
valamely rajta kívüli elõírás.)
A mû értékelése tehát nem
olyanfajta normativitást feltételez, amely megengedné, hogy mindig a „másikra”
hárítsuk át a „norma teljesítésének” felelõsségét. Olyan felelõsség ez, amely
kiegyensúlyozott módon hárul a mûre és befogadóra, a könyvekre és az
olvasóközönségre. Az, aki ebben a játéktérben benne áll, nem vonhatja ki magát
az értékelés – és ezzel az önértékelés – felelõssége alól.
A „mérce” tehát, amely a mûvek
értékét eldönti, amely rangsort teremt közöttük, s ugyanakkor az új mûvek
születéséhez szükséges elváráshorizontot is formálja, „magától” is mûködik,
mégpedig a mûvek befogadásának szûkebb és tágabb értelemben vett dialogikus
játékterében. E körülmény felismerése új feladatot jelent korunkban a
kanonizáció intézményei – az irodalom- és mûvészetkutatás, a kritikai és az
interpretációs gyakorlat, valamint az oktatás – számára: normaalkotás helyett
egy harmóniateremtõ (hermeneutikai) relativitáselv kimunkálásának és
érvényesítésének a feladatát.[38]
[1] Ez a
tendencia – Danto szerint – igen szélsõségesen nyilvánult meg például abban,
hogy a mûalkotások egy-egy önálló mûvészeti irányzat, sõt önálló „korszak” megalapozására
törtek. „A kreativitás akkoriban inkább korszakok, mint mûvek teremtésére
irányult. A mûvészet imperatívuszai történeti imperatívuszok voltak – teremts
mûvészettörténeti korszakot! –, s a sikert az újítás elfogadtatása jelentette.”
Vö. Arthur C. Danto: Hogyan semmizte ki a
filozófia a mûvészetet? Bp. 1997. 122.
[2] A sokféleség
és a kiválóság értékei adott esetben egymás ellenségei lehetnek – állapítja meg
Danto Megbékélés a pluralizmussal
címû tanulmányában. „Felteszem, hogy [...] tilos mûalkotást kirekeszteni
kiállításokról pusztán azért, mert absztrakt, impresszionista vagy
kubo-futurista. Ez azonban nem jelenti, hogy mindenképpen ki kell állítani egy
absztrakt vagy egy kubo-futurista képet is azon az alapon, hogy az ellenkezõje
kirekesztés volna. Ezzel feláldoznánk a kiválóságot az esztétikai politika
oltárán, s a mai vita a minõségrõl éppen errõl szól.” I.m. 215.
[3] A sokféle
mûvészeti irányzat létjogosultságát az elméletek sokasága volt hivatott
igazolni. „S minden egyes korszakhoz szükség volt bizonyos mennyiségû igen
bonyolult elméletre, hogy a gyakran igencsak minimalista tárgyakat átsegítse a
mûvészet síkjára.” Vö. Danto: i.m.
123. Így az elmélet fölébe kerekedett a befogadás gyakorlatának: „Ennek nyomán
született meg a felismerés, hogy [...] a mûvészet és a nem mûvészet között nem
vizuális, hanem konceptuális a különbség.” I.m.
221.
[4] „A modern
korban minden mûvészeti mozgalom olyan nézetekkel lépett fel – írja Danto –,
amelyek minden más utat elfogadhatatlannak nyilvánítottak.” Így történhetett
meg például az a furcsa eset, hogy „az absztrakció delelõjén” egy festõ
figuratív képek festésével szegült szembe a kanonizált avantgárddal, azzal,
„amit mások a Történelem Szellemének” hittek. A monista mûvészetfogalomnak ez a
makacs továbbélése az avantgárdban „azt jelentette – írja Danto –, hogy
számtalan csodálatos festõ futott zátonyra a történeti változások viharában –
véleményem szerint teljesen feleslegesen, mintha mélységes igazság volna, hogy
ha az absztrakt expresszionizmus nem az egyetlen
dolog, akkor semmit sem ér, azaz mintha a kizárólagosság a lényegéhez
tartoznék.” Vö. i.m. 217, 219.
[5] A modern
irodalomelmélet alapelveit bemutató kézikönyv, a Teremtett világ ezt így fogalmazza meg: „Ilyen értelemben minden
mûalkotás végsõ mértéke – önmaga: mennyiség és minõség dialektikáját, részeinek
egymáshoz és az egészhez viszonyított arányát egyedi mérce szabja meg.” Vö. Cs.
Gyímesi Éva: Teremtett világ. Rendhagyó
bevezetés az irodalomba. Buk. 1983. 94.
[6] Az
ideológiakritikus Theodor Adorno szerint például még az olyan erõsen
„szubjektumhoz kötött” mûvészet befogadását is, mint a zenéét, a zenemû
„objektív, strukturális adottságai” irányítják. Adorno aszerint különböztette
meg és rangsorolta a zenehallgatók mintegy nyolc magatartástípusát („szakértõ vagy
strukturális zenehallgató”, „jó zeneértõ
hallgató”, „kulturális fogyasztó”, „emocionális hallgató”,
„ressentiment-hallgató”, „dzsessz-szakértõ”, „szórakozni vágyó hallgató”, „zene iránt közönyösek” típusa),
hogy ezek mindegyikénél „mennyire felel meg – vagy mennyire nem felel
meg” – a hallgatás milyensége a hallgatnivalóénak. Vö. Theodor W. Adorno: A zenével kapcsolatos magatartás típusai.
= Zene,
filozófia, társadalom. Esszék. Bp. 1970. 380. A „szakmabeli” befogadás
felsõbbrendûségének elvét képviseli Michael Riffaterre „szuperolvasó” fogalma
is. Riffaterre egy Baudelaire-vers (A
macskák) elemzéséhez kidolgozott módszere arra a hipotézisre épül, amely
szerint a költõi üzenetnek megfelelõ költõi eszközök bizonyos reakciókat,
„válaszokat” váltanak ki az olvasókból. A tudományos eljárás feladata, hogy
egyfelõl azonosítsa a versnek azokat a helyeit, amelyek mintegy törvényszerûen
„megakasztják az olvasást”, és ezáltal szükségszerû válaszreakciókat váltanak
ki az olvasókból, másfelõl pedig, hogy az olvasói választ „megszabadítsa
tartalmától” (vagyis annak az egyéni beállítottságra visszavezethetõ
elemeitõl), s hogy fokozza a válasz intenzitását az azt zavaró fizikai tényezõk
(fáradtság stb.) kikapcsolásával. Vö. Michael Riffaterre: Költõi struktúrák leírása: Baudelaire
A macskák címû költeményének kétféle megközelítése. = Hankiss Elemér
(szerk.): Strukturalizmus. II. Bp.
é.n. 122–125. A szuperolvasásnak – Riffaterre szerint – „megvan az az elõnye,
hogy a releváns és csakis a releváns struktúrákat szûri ki.” I.m. 124.
[7] E mû
népszerûségét feltételezhetõen nemcsak „önmagának”, hanem az irodalomelméleti
problématudat mûködésének is köszönheti. A Teremtett
világ szerzõje például – többek között – éppen e mû kapcsán tette föl a
szövegközpontú irodalomelmélet immanencia-elvének egyetemes érvényességét
megkérdõjelezõ kérdését: „De vajon mindig adva van a szövegen belüli feltétele – a belsõ jelkulcsa –
annak, hogy valamely konkrét szövegegység vagy világalkotó elem többletjelentés
hordozójává minõsüljön át?” Vö. Cs. Gyímesi Éva: i.m. 95.
[8]
Hangsúlyoznunk kell itt az irodalmi olvasat
feltételességét: e szöveg mûként olvashatósága lehetõségként adott, s az olvasó döntésétõl függ, hogy él-e
ezzel a lehetõséggel. Az olvasó döntése természetesen lehet negatív is;
bennünket azonban – elméletileg – most az az eset érdekel, amikor az olvasó
hajlandó élni az irodalomként olvasás esélyével.
[9]
Vö. Cs. Gyímesi Éva: i.m. 30.
[10] Csúri
Károly, az irodalmi lehetséges világok elméletének egyik megalkotója szerint a
szövegek irodalmi szempontú olvasatának fontos feltételei: „Egyrészt nem a
szöveg kijelentéseit vezetjük vissza egy adott világra, azaz rögzített
tárgyterületre vagy referenciatartományra, hanem a kijelentésekhez alkotjuk meg
a nekik megfelelõ világot, lehetséges helyzetet. Másrészt, az elõzõekbõl
következõen, a kijelentések igazságfeltételeit ugyancsak nem az adott, a szöveg
világától függetlenül is létezõ valós világban keressük, hanem a szöveg
lehetséges világát meghatározó szabályrendszerben. Mindez természetesen nem más,
mint egy igen távoli múltra visszatekintõ irodalomfelfogás explicit
megfogalmazása: az irodalom fikció, pontosabban »az irodalmi szempontú
közelítés« azonos a »fikcióként olvasás« fogalmával.” Vö. Csúri Károly: Lehetséges világok. Tanulmányok az irodalmi mûértelmezés témakörébõl. Bp. 1987.
195–196.
[11] Vö. Cs.
Gyímesi Éva: i.m. 96–97.
[12] „Az
olvasónak fel kellett ismerni egy sajátos – szintagmatikusan egyáltalán nem
kötött – szövegen kívüli összefüggést, analógiát, amely által a szöveg
többletjelentést kapott.” Vö. Cs. Gyímesi Éva: i.m. 98.
[13] „A
középpontos perspektíva által feltételezett s vele szükségszerûen együtt járó
szubjektum–objektum viszony a reneszánsz általános én- és világértését tükrözi,
amely a szubjektumot elõfeltételezi a megismerés vonatkozási pontjaként.” Vö.
Max Imdahl: Gondolatok a kép
identitásáról. = Bacsó Béla (szerk.): kép, képiség. Athenaeum I. 1993/4.
116.
[14] Hans-Georg
Gadamer az esztétikai tudatnak ezt az elkülönítõ tevékenységét „esztétikai
megkülönböztetésnek” nevezte. Az „esztétikai megkülönböztetés” az esztétikai
tudatnak az a teljesítménye, amellyel „az esztétikait megkülönbözteti minden
esztétikán kívülitõl”. Az esztétikai hermeneutika képviselõje negatív értelmû
„teljesítményként” tárgyalja az esztétikai tudatnak az ilyen irányú
aktivitását, amelynek az a következménye, hogy „a mû elveszíti helyét és a
világot, amelyhez tartozik, mert az esztétikai tudathoz tartozóvá válik”. Az
esztétikai megkülönböztetés „szent helyei” ma a múzeumok és az „egyetemes
könyvtárak”, amelyek mintegy „bekeretezik” a saját világukból kiszakított s
egymás közegében idegenné vált mûalkotások gyûjteményeit, s ezáltal kiemelik,
elszigetelik azokat az emberek világától, ahelyett hogy a szó valódi értelmében
hozzáférhetõvé tennék õket. Vö. Hans-Georg Gadamer: Igazság és módszer. Egy filozófiai hermeneutika vázlata. Bp. 1984.
79–80.
[15] Nem hozott
megoldást e problémára az „immanens kritika” nagy kísérlete sem, hiszen, mint
láttuk, a mûben rejlõ „immanens” értékek voltaképpen egy már elõzetesen
kanonizált szabályrendszernek felelnek meg. Egy mû „leghitelesebb” értelmezése
is voltaképpen az értelmezõ által elõzetesen kiválasztott mérce viszonylatában
nyer érvényességet.
[16] Stanley
Fish elméletére kell itt hivatkoznunk, amely szerint a kommunikáció csakis a
kontextuson, illetve az értelmezési közösségen belül történik. Abban, amit
kimondunk, benne van nemcsak a nyelvtanilag kódolt jelentés, hanem az a háttér
is – helyzetünk, értékeink, megfontolásaink szövedéke –, amely megszólalásra
késztetett bennünket. Ezért a megértésbe is mindig belejátszik annak a
kontextusnak a megértésére való törekvésünk, amely a megnyilatkozást
szükségessé tette. „…csakis helyzetekben vagyunk meghíva a megértésre – írja. –
Helyzetekben, amelyek érdekekkel írják körül azt, hogy mit lehet mondani, és
hogy mi fog érvnek hangzani.” Vö. Stanley Fish: Van szöveg ezen az órán? = Kis attila
Attila–Kovács Sándor S.K.–Odorics Ferenc (szerk.): Testes könyv. I. Szeged 1996. 266.
[17] A
„különcség” kifejezést Ricoeur használja a vallásos szövegek modalitásának
jellemzésére. A vallásos szövegeknek ez a rendkívülit a hétköznapival vegyítõ
vonása, mely „az elbeszélés páratlanságát biztosítja”, a mûvészi szövegre is
érvényes, amennyiben ennek a kibontakozása is „logikai botrányt” képvisel (i.m. 124.), amelynek a kommunikációs
következménye többek között az, hogy „a kérdõre vont hallgatóság az
elgondolhatatlan elgondolására kényszerül”. Vö. Paul Ricoeur: Bibliai hermeneutika. = Fabiny Tibor
(szerk.): Hermeneutikai füzetek.
Hermeneutikai Kutatóközpont, Bp. 1995. 108, 111.
[18] Vö. Paul
Ricoeur: i.m. 91–93.
[19] Vö. Paul
Ricoeur: Metafora vie. Bucureºti
1984. 341–343, 380–383.
[20] Vö. Paul
Ricoeur: Idõ és elbeszélés. A hármas
mimészisz. = Penavin Olga – Thomka Beáta – Utasi Csaba (szerk.): Tanulmányok. Studije. 18–19. füzet.
Újvidék 1986. 34.
[21] Vö. Paul
Ricoeur: La métaphore vive. Paris 1975.
[22] Vö. Paul
Ricoeur: i.m. 16–17.
[23] Az intertextualitás izgalmas kérdésköre
mutatja itt meg magát, s ez módosítja – többek között – a mûvészi
alkotómunkáról szóló tudásunkat; elgondolkodtat például arról: nem biztos, hogy
a költõ alkotás közben „a szavak között válogat”; lehet, hogy inkább
szövegekben kellene gondolkodnunk.
[24] Arról a
jelenségrõl beszélünk itt, amelyet Jauss „az irodalomértés
horizontstruktúrájának” nevez. Szerinte a mû esztétikai struktúrája mindig
elõfeltételez valamit, amit már elõzetesen értünk. Ezért már az elsõ olvasat
egy elõzetes értés horizontjában zajlik. Ebbe a horizontba épül bele a megértés
minden további mozzanata, s az olvasás minden egyes momentuma a következõ lépés
horizontjává válik. Így lesz a mû elsõ olvasata a második olvasat horizontjává
és így tovább. Vö. Hans Robert Jauss: Az
irodalmi hermeneutika elhatárolásához. Helikon. Világirodalmi Figyelõ
1981/1–2. Ebbõl a meggondolásból – vagyis a mû esztétikai struktúrájának a
befogadás horizontstruktúrájával való megfeleltetésébõl – kiindulva sokkal
nagyobb eséllyel beszélhetünk a szóban forgó „objet trouvé” esztétikai
struktúrájáról, mint pl. a mûközpontú elemzések, amelyek a mû hatását a szöveg
kész struktúrájának mint artefactumnak a leírásából vezetik le.
[25] Vö. Luc
Vaillancourt: Le rhétorique des titres
chez Montaigne. Revue d'histoire littéraire de la France 1997/1.
jauvier-février.
[26] Vö. Paul
Ricoeur: Bibliai hermeneutika. Bp.
1995. 115.
[28] Gadamer
szerint minden megértést a „tökéletesség elõlegezése” irányít, annálfogva, hogy
mindig egy elõfeltételezett értelemre való tekintettel törekszünk valaminek a
megértésére. „Eszerint csak azt lehet megérteni, ami valóban tökéletes
értelemegységet alkot. Például mindig elõfeltételezzük a tökéletességet, amikor
egy szöveget olvasunk, s csak akkor kezdünk kételkedni a hagyományban és
gondolkodni helyesbítésének lehetõségein, ha ez az elõfeltevés elégtelennek
bizonyul, azaz a szöveg nem válik érthetõvé.” Vö. Gadamer: i.m. 209. A „tökéletességre való elõretekintés” a mûalkotások
befogadásakor természetesen fokozottabb értelemben vonatkozik a
megformáltságra, mint más szövegek esetében.
[29] Barthes
éppen ebben az „elmerülésben” látja a „szöveg örömének” a forrását. Egyik
tanulmányában például az olvasás háromféle élvezetérõl beszél: 1) a metaforikus vagy poétikus olvasás öröme elsõsorban a lírai mûvek befogadásakor
következik be, amikor az olvasó valósággal belevész az olvasott világ, a szavak
bûvöletébe, mintegy örömét leli a szavakban, a szavak elrendezésében; 2) a metonimikus olvasás örömében kiváltképp
az elbeszélõ mûvek részesítenek bennünket: az olvasó izgalmasnak találja az
olvasottakat, ezért arra törekszik, hogy minél elõbbre haladjon az olvasásban:
valósággal „falja” a könyvet; 3) a produktív
olvasás örömében olyankor lehet részünk, amikor a szöveg olvasása azt a
vágyat ébreszti bennünk, hogy magunk is írni kezdjünk. Vö. Roland Barthes: A szöveg öröme. Irodalomelméleti írások.
Bp. 1996.
[30] Vö. Roland
Barthes: i.m.
[31] „Költõi
szöveg és olvasó egymássalléte innen tekintve akár a legtulajdonképpenibb
nyelvi teljesítménynek is felfogható. Kettejük párbeszédében csupán azt az
alapvetõ megértéstani tételt nem ajánlatos elfeledni, hogy a szöveg ebben az
esetben sem tárgyként, hanem partnerként viselkedik. [...] Akkor leszünk tehát
jó értelmezõi az irodalomnak, ha az esztétikai megértésnek ezt a kölcsönösségét
nem az olvasó, de nem is a szöveg oldaláról igyekszünk elõsegíteni. [...]
Egyedül így, e köztes helyzetbõl kerülhetjük el a tetszõleges, illetve az
autoritatív irodalomértés csapdáit.” Vö. Kulcsár Szabó Ernõ: Költészet és dialógus. = Kulcsár Szabó
Ernõ–Szegedy-Maszák Mihály (szerk.): Újraolvasó.
Tanulmányok Kosztolányi Dezsõrõl. Bp. 1998.
[32] Vö.
Ricoeur: Bibliai hermeneutika. Bp.
1996. 109.
[33] Ricoeur ezt
a parabola és az evangélium mûformájának kapcsolatát illetõen állapította meg;
az összefüggés azonban – meglátásunk szerint – az irodalomra érvényes. Vö.
Ricoeur: i.m. 113.
[34] Vö.
Gadamer: i.m. 106.
[35] Az is igaz
viszont, hogy az írásos rögzítés lehetõsége teszi korunkban a leginkább
lehetõvé, hogy a kanonizáció intézményei a hatalmi beavatkozás módján
mûködjenek. A kanonizáció kérdésérõl lásd Szegedy-Maszák Mihály árnyalt
elemzését. Vö. Szegedy-Maszák Mihály: A
bizony(talan)ság ábrándja: kánonképzõdés a posztmodern korban. = „Minta a szõnyegen”. A mûértelmezés esélyei.
Bp. 1995.
[36] Vö. Jauss: i.m. 206.
[38] Ezeknek az
intézményeknek a mûködése bizonyára sokkal termékenyebb lehetne, ha a norma
elõírása és õrzése helyett inkább azoknak a feltételeknek a feltárását
vállalnák magukra, amelyekben a mércék kimunkálódnak, ha a tekintélyelvû
beavatkozás helyett az emberek befogadási igényének a szolgálatába állítanák az
interpretáció gyakorlatát, s ha egyensúlyteremtésre törekednének az esztétikai
tapasztalat sokféleségigénye és az elmélet rendszerképzõ hajlama között.