Tamásné Szabó Csilla
Megjelenõben a Nagyszombati
Kódex új kiadása
A Nagyszombati Kódex a Régi Magyar Kódexek címû sorozatban látnapvilágot Budapesten, várhatóan a jövõ
évben.[1]
A Nagyszombati Kódex (1512, 1513) óbudai klarisszák számára másolt
könyv. Elsõ harmada a hazai misztika legértékesebb nyelvemléke, párbeszédes
formájú elmélkedés a Teljes bölcsességrõl
címmel. A második rész a lélek üdvösségének keresésérõl szóló tanításokat, a harmadik
pedig katekizmust tartalmaz. Nevét korábbi õrzõhelyérõl kapta: ez az esztergomi
káptalan nagyszombati könyvtára volt.
A kódex leírása
A kódex az esztergomi
Fõszékesegyházi Könyvtár tulajdona. Jelzete: MSS III. 178, melyet ceruzával
írtak a kötéstábla belsõ borítólapjának bal felsõ sarkába. A könyvtár pecsétje
a 158. és a 403. lapok alján található. Ugyancsak tulajdonjogra vonatkozó,
fekete tintával írt bejegyzés van az 1, 158,
161, 308, 402. lapokon; az írástükör fölött olvasható: Ex Libris, alatta pedig: Veri
Capituli EM Strigoriensis.
A kódex anyaga egyforma, vastag, negyedrét
hajtott papír, jelenlegi lapmérete 210x150 mm. Húsz ívfüzete 202 levélpárból,
azaz 404 lapból áll.
Az egy kéz által írott könyv
három önálló tartalmi egységbõl tevõdik össze, ezeket valószínûleg külön-külön
is használták, és csak késõbb köthették õket egybe, mert elsõ és utolsó lapjaik
piszkosabbak, sarkaik kopottabbak a többinél, sõt az elsõ és a második rész
után egy-egy üres levél is található. Szintén az egyes részek önállósága
mellett szól az a tény is, hogy az elsõ rész késõbbi a másodiknál: 1513-ban, a
második rész 1512-ben készült a kódexbeli évszámok szerint. A papír vízjele
mindenhol azonos, horgony csillaggal (vö. Piccard V. 371, 372, 373, 374.
tételével[2]).
Kötése egykorú, 16. századi barna
bõr, vaknyomású, fatáblára vont reneszánsz stílusú, két bordával a gerincén. A
két rézkapcsot tartó pántot és a kapcsokat kicserélték, csak a fedõlapon maradt
meg az alsó az eredetibõl.
Kódexünket
egyetlen kéz másolta, személye ismeretlen, írása egyenletes bastarda. A
scriptorról annyit tudunk csak, hogy nagyon szorgalmas lehetett, hiszen
ugyancsak e kéz írásaként tartjuk számon a Nádor-kódexet
(1508), a Debreceni Kódex (1519)
ötödik kezétõl származó részt, valamint a Simor-kódexet,
amelynek csak töredéke ismeretes.[3]
Legkarakteresebb betûje a kurzív a, melynek öble és szára elválik
egymástól. Az írást zömök betûtestek, lendületes ívben meghúzott betûszárak, szögletes
hurkok jellemzik. A farkas ÿkilenceshez hasonlít.
A sorvonalazás eléggé jól
látszik, néhol a punctorium nyoma is megmaradt. Az írástükör mérete 157–164x100
mm között változik a sorok számától függõen. Általában egy lapon 19–20 sor van,
de találni 18 és 26 soros lapokat is.
A scriptor az íráshoz fekete
tintát használt, a díszítéshez általában pirosat. Pirossal írja a címeket, az
elsõ részben a Sapiencia és Discipulus szavakat, az iniciálékat.
Pirossal díszíti a nagy kezdõbetûket és többnyire rubrumozza a tagolójeleket,
néha az ékezeteket is pirossal teszi ki. A rövidebb sorok mellé érdekes
hullámvonalú piros sorkitöltõ díszt rajzol. Két zöld színû iniciálé is van a
kódexben, az elsõ lapon az E-t, a 15.
lapon az M-et rajzolta zölddel, ez
utóbbit pirossal díszítette.
A kódexben négy apró rajzocskát
találunk, mindig a tartalommal összefüggõt. Az 53. és 316. lapon az írástükör
mellé fekete tintával egy-egy gyûrût, a 248. lapon egy tõrt, a 331. lapon a keral' szó fölé kis piros koronát
rajzolt.
Õrszavakat fekete tintával minden
ívfüzet végére írt a scriptor, sajnos ezek erõsen csonkultak, mert az
egybekötéskor a lapokat körülvághatták. Sok helyen csupán a betûk felsõ szára
látszik.
Többféle, korabeli és késõbbi
lap-, illetve levélszámozás is van a kódex lapjain.
A kódex története
A Nagyszombati Kódex másolójának személye ismeretlen.
A kódex, mint már jeleztük, három
részbõl áll, az elsõ kettõnek keletkezési évét ismerjük: maga a scriptor írta
pirossal az egyes részek végére.
A 158. lapon, az elsõ rész végén ez
áll: „finis est Anno dominí Milesímo quingentesimo Tredecimo.” A másolás éve
tehát 1513.
A második rész egy évvel korábbi,
1512-ben keletkezett. A 306. lapon ez áll: „Vr istennec segedsegeuel vege vaûon 1•5•12•.”
A harmadik rész évszám nélküli.
A szakirodalom szinte
egybehangzóan állapítja meg, hogy a kódex óbudai klarisszák számára készült.[4]
Karácsonyi[5]
véleménye ettõl eltér, szerinte a nagyváradi kláraszüzek számára másolták.
Némethy[6]
nem tudja biztosan eldönteni, hogy domonkos vagy klarissza apácák számára
készítették-e a kódexet.
Timár[7]
Karácsonyi és Némethy állításait azzal cáfolja, hogy a Nagyszombati Kódex tartalmilag domonkos kódexekkel (ÉrsK., WinklK.)
is érintkezik, s ehhez a kódexeknek egymás közelében kellett lenniük. Ez a hely
csakis Óbuda és a Nyulak szigete lehetett, mert itt találkozhattak egymással
huzamosabb ideig a klarissza és domonkos apácák.
Az érintkezés mellett szól az a
tény is, hogy a Nagyszombati Kódex
elsõ harmada egy német dominikánus misztikus mûvének fordításrészleteit
tartalmazza.[8]
A helyhez kötés vitájában ugyanez
a kérdés merült fel a Debreceni Kódex
esetében is. Az új kiadás elõszavában Madas Edit így vélekedik: „A vitában
Timárnak lehet igaza, amennyiben a kódexet Budához, illetve Óbudához köti, a
kérdés azonban nem ilyen egyszerû. Nyelvemlék kódexeink fordítói, másolói és a
megrendelõk vagy címzettek általában nem azonos személyek. A fordítók
szerzetesek voltak, a másolók jelen esetben lehettek apácák is, a címzettek
minden bizonnyal apácák. Az azonban biztos, hogy egy mûvet kétszer ugyanannak a
címzettnek nem másolt le valaki, a Nádor-,
a Simor- és a Nagyszombati Kódexben
viszont több azonos kéztõl származó azonos szöveg olvasható. Nem valószínû,
hogy a három kódexet egyszerre egy helyen használták, mint ahogy ezt Timár
állítja.”[9]
A kódex vándorlásának nem minden
momentuma ismeretes. Timár[10]
teljes bizonyossággal rajzolja meg útját Óbudától Pozsonyon, Magyardiószegen,
Nagyszombaton át Esztergomig.
Arra nézve, hogy a kódexet
Pozsonyba vitték volna magukkal a török elõl menekülõ óbudai apácák, csak
közvetett bizonyítékok vannak. A következõ állomás bizonyosságát igazolja a
kötéstábla belsõ borítólapjára írt tulajdonosi bejegyzés. 1617-ben a kódex a senkvici
születésû diószegi plébános, Kolenicz Márton
birtokában volt: „Sum posessor huius libri Martinus Nomine, Cognomine kolenicz, natione Senquiciensis, et
parochus moderno temple Dioszegieñ. Sub Anno Dnj 1617. Incipiens
a Festo Exaltationis Sancta' Crucis usc. per tres integros Annos ad Festum
interũ Exaltationis Sancta' Crucis seruire teneor.”
Timár[11]
szerint Kolenicz 1617. szept. 14-tõl 1620. szept. 11-ig volt a Pozsony megyei
Diószeg plébánosa. Ez a tény bizonyítaná a kódex Pozsonyon át történõ vándorlását,
mert a Magyar- és Németdiószeg községekre oszló régi Diószeg 1360 óta az óbudai
klarissza apácák birtoka volt. Tõlük kaphatta 1617-ben a plébános a kéziratos
könyvet.
Más tulajdonosi bejegyzés nincs a
kódexben. Elõször 1811-ben említi Palkovich György teológiai tanár, aki
összeállította az esztergomi káptalan nagyszombati könyvtárában található kéziratok jegyzékét, melynek címe: „Index codicum
mss. antiquorum in Bibliotheca V. Cap. Ecc. Metr. Strig. A. 1811 confectus per Georg. Palkovich Theol. Profess. et
Bibliothecarium ejusdem”. A jegyzékben 35. tételként szereplõ kódex
keletkezésének idejét Palkovich 1617-re teszi, nyilván Kolenicz tulajdonosi
bejegyzése alapján. Ezt írja róla: „Sz. Anselmus tellyes Böltsességrõl könyve.
Es Libris Martini Kolenicz Senquiciensis, Parochi Dioszeghiensis. In 4°.
Comp. Gall. Vol. 1. S. III. N. 1.”[12]
Az esztergomi fõkáptalan
könyvtára 1852 õszéig Nagyszombatban volt, ekkor költözött Esztergomba Lányi
Károly szentszéki jegyzõ és levéltáros gondozása, felügyelete alatt. 1852 óta
tehát kódexünk az esztergomi Fõszékesegyházi Könyvtár tulajdona. Nevét korábbi
õrzõhelyérõl kapta.
Az elnevezéssel kapcsolatban meg
kell jegyeznünk, hogy a 19. században az Érdy-kódex
a nagyszombati érseki szeminárium könyvtárának tulajdonaként a „Nagyszombati
kézirat” nevet viselte. Toldy Ferenc azonban, hogy megkülönböztesse a Nagyszombati Kódextõl, Érdy-kódexnek nevezte el (elsõ ismertetõje
Érdy János volt 1834-ben).
A kódex a múlt században többször
is megtette az Esztergom–Budapest közötti utat. Kéziratos másolatot készítettek
róla, amely az MTA Könyvtárának Kézirattárában van (régi jelzete: Magy. Cod.
4-r. 21, jelenlegi jelzete: Ms 878). Elõtte egy aláírás és keltezés nélküli
összefoglaló, amelyben a kódex tartalmát és bejegyzéseit ismerteti írója.
Szerinte mindezeket vele Lányi Károly könyvtárnok közölte. A kódex másolatának
végén hangjelölési és helyesírási jegyzék van, ezt a másoló készítette, akinek
személyét nem ismerjük.
A kódexet felhasználták a
Nyelvtörténeti Szótár munkálataiban is. E célból Simor János esztergomi
érsektõl elkérték a nyelvemléket. Errõl néhány, az MTA Könyvtárának
Kézirattárában õrzött levél tanúskodik. A kérést elõször Gyulai Pál
osztályelnök intézte az Akadémia fõtitkárához, Arany Jánoshoz (jelzete: RAL
1218/1874), majd Arany továbbítja Esztergomba, természetesen Lónyay Menyhért
akadémiai elnök hozzájárulásával (RAL 95/1874). 1874. február 16-án Simor
elküldi a kódexet egy levéllel együtt (RAL 145/1874), február 21-én Arany
fogalmazványa szerint meg is érkezett (RAL 1395/1874). Végül 1875. március
31-én küldték vissza a munkálatok befejeztével egy köszönõlevél kíséretében
(RAL 288/1875).
Kódexünket kiállították 1882-ben
az Országos Magyar Iparmûvészeti kiállításon
is. Errõl tanúskodik a könyv elejére beragasztott kis cédula. A
„Könyvkiállítási kalauz” 2. kiadásában (1882) a 72. katalógusszám alatt
szerepel.
A kódex tartalma
A kódex három önálló tartalmi
egységbõl áll.
Az elsõ rész (1–158) Seuse (Suso)
Henrik Amand (és nem Anselmus, amint a kódexben szerepel) német domonkos rendi
szerzetes egyetlen latin nyelvû mûve, a Horologium
sapientiae (A teljes bölcsességrõl) egyes fejezeteinek a fordítását
tartalmazza.[13] Az 1513-ból
ránk maradt szöveg másolat. Vargha szerint a fordítás ideje a 15. század utolsó
évnegyede lehetett, ekkor másolják Seuse mûveit más nemzetek is. Vargha
kódexünk scriptorát gépiesen másolónak tartja. A fordítás egészében nyomon
követi az eredeti szöveget, amely azonban nem szó szerinti, hanem bizonyos önállóság jellemzi. Megtartja a
latin Sapiencia, Discipulus és a consolál
szavakat. Az elõbbieket mindig
értelmezi is (Sapiencia = bölcsesség, Discipulus = bölcsességnek fia).
A szövegben egy passióból
önállósult Mária-siralom is van (145–153), amely típusában egyezik a NádK.
(342–388), illetve a WinklK. (213) Mária-siralmával.
Az elsõ részt a „Szent
Alázatosságnak dicsérete” kezdetû elmélkedés zárja (156–158). Ez a téma
megismétlõdik a 251–273. lapokon.
A második rész (161–306)
tanításokat, elmélkedéseket tartalmaz, amelyek a bûnbánatot segítik elõ,
valamint egy példázatot, amely az imádságból rózsakoszorút kötõ deákról szól.
A harmadik rész (309–403) a lélek
üdvösségének elnyeréséhez szükséges tudnivalókat, magyarázatokat, a gyónást
megkönnyítõ bûnlajstromot, a Credo, a Pater noster, az Ave Maria magyarázatát,
valamint egy példát foglal magába. Ez a példa, amely a zsolozsmájukat tunyán
mondó szerzetesekrõl szól, zárja kódexünk szövegét.
A kódex hangjelölése
A kódex egyetlen kéz írása. A Simor-, a Nádor- és a Debreceni Kódex
ötödik kezének írásával azonos.
Helyesírása viszonylag egységes.
Kniezsa a mellékjeles helyesírás II. C típusába sorolja.[14]
Farkas az egyjegyes (mellékjeles) helyesírású kódexek B. típusának
képviselõjeként tartja számon: „A típusalkotás alapja, hogy a lényegében és
eredetében egyjegyes mellékjeles rendszerben a problematikus hangok közül a c, cs jeleként a várható æ, ∟-féle betû mellett a másik
rendszerbõl való cz, ch is
használatos.”[15]
A maitól eltérõ hangjelölések a
következõk:
Hang
|
Betû
|
á
|
a,
aa
|
c
|
c, ch, ∟(14, 37. lap)
|
|
cz,
tz
|
cs
|
∟, ch
|
é
|
e,
ee
|
gy
|
û,
ûý
|
i,
í
|
i,
ÿ, ú
|
j
|
i,
ÿ, ý
|
k
|
k,
c
|
ly
|
l',
lý
|
ny
|
ñ,
n
|
ó
|
o,
oo
|
ö
|
ÿ,
ew
|
õ
|
ÿÿ
|
sz
|
z,
sz
|
ty
|
t',
tý, ti
|
u,
ú
|
u,
v
|
ü,
û
|
ú,
w
|
v
|
v,
u, w
|
zs
|
s
|
A hangjelölésben tehát
megfigyelhetõ néhány következetlenség. A mellékjeles betûk mellett
betûkapcsolatokat is használ, néha ugyanazokat más-más hang jelölésére.
Meglehetõsen gyakori a henye h, a j-t több alkalommal ' jellel rövidíti.
A kéz tagolójelei a / (virgula)
és a •
(középsõ pont, amely lehet kis- és nagypont egyaránt).
Gyakran megjelenik a ∫
(„félparagrafus jel”) mint mondategységet kezdõ jelölés. Ezt is általában
rubrumozza. A szövegben három kérdõjelet is találunk, mindig a mondat elején a mire kérdõszó elõtt (163/14, 22;
164/18). Az elválasztást a sor végén és a következõ sor elején egyaránt jelöli
egy ferde vonallal. A betoldások helyét szintén megjelöli, mind a szövegben,
mind pedig a beiktatandó szó elõtt találunk betoldójelet.
A kódex nyelvjárásáról D. Bartha
Katalin[16]
megállapítja, hogy labiális ö-zést és
illabiális i(í)-zést mutat,
mindkettõt erõs fokon.