Két
régi kéziratos magyar nyelvtan
Kolozsvári Grammatika;
Fejérvári Sámuel: Institutiones ad Fundamenta Linquae Hungaricae.
Közzéteszi, a jegyzeteket és bevezetõ tanulmányokat írta Lõrinczi Réka. A latin
átiratot gondozta Adamik Béla.
Magyar Nyelvtudományi Társaság, Bp. 1998. 272 lap
1. Az ismertetendõ munkát a tartalomjegyzék (5) után a rövid
elõszó (7) vezeti be; ezt az átiratokban alkalmazott jelek és jelzések (9)
magyarázata követi. Az elõszó kiemeli, hogy mindkét nyelvtan mostanig
feltáratlanul lappangott. Közös bennük az, hogy szinte bizonyosan Kolozsvárott keletkeztek, és itteni
kéziratgyûjtemények õrzik õket.
A Kolozsvári Grammatika (röv.
KolGr.), melyet közzétevõje a mû lelõhelyérõl nevezett el, magyarra
átültetett latin alaktan. Fordítója (vagy fordítói) és leírója egyelõre
ismeretlen. A másik munka pedig, az Institutiones,
latin nyelvû magyar nyelvtan. Szerzõjét, Fejérvári Sámuelt a mûvelõdéstörténet
is számon tartja.
2. Lõrinczi Réka, a két
nyelvemlék fölfedezõje, a KolGr.-rõl írt bevezetésében (13–22) ismerteti a
mûvel kapcsolatos lényeges tudnivalókat és kérdéseket. Így tájékoztat arról,
hogy e nyelvtanunk most a kolozsvári Egyetemi könyvtár
kézirattárában van, ahol az Erdélyi Múzeum-Egyesület-gyûjteményhez tartozó
Vegyes kolligátum címû nyelvemlék részeként õrzõdött meg. A bevezetésben
továbbá sort kerít a KolGr.-t magában foglaló kolligátum külsõ leírására,
valamint részletes tartalmi ismertetésére. Idézi Szabó T. Attilát, aki szerint „A kolligátum valószínûleg valami unitárius diáké
lehetett”.
Lõrinczi a KolGr. latin eredetijét, forrását kutatva végül is
arra a következtetésre, illetve megállapításra jutott, hogy kérdéses nyelvtanunk Molnár Gergely Elementa grammaticae latinae címû – többször átdolgozott és még a múlt
században is használt – mûvével hozható kapcsolatba, vele mutat bizonyos
egyezéseket; jelzi azonban, hogy erre nézve jó volna folytatni a vizsgálatot.
Bevezetõ tanulmányában Lõrinczi
Réka bemutatja a KolGr. hangjelölését is, de csak táblázatban. Ezzel
kapcsolatban csupán kérdésként vetem föl például, hogy a gj, gy jelölhet-e g-t; a j-nek lehet-e ly
hangértéke. Kérdéses a dz-nek és gy-nek a dcz, illetve dgy, dgj, dj
jele is.
Lõrinczi a nyelvemlék írásképe,
paleográfiai jellegzetességei alapján úgy véli, azok valamely korábban készült
fordításnak vagy átdolgozásnak a másolatáról árulkodhatnak, s a másolat, amely
kevésbé gyakorlott írást tükröz, bizonyára egy alsóbb fokú iskola tanulójának a
munkája lehet. Azt gondolom, hogy e mû fordítás voltát talán a benne elõforduló
sok latin szó és kifejezés is támogathatja. A tanulmány hangjelölési sajátságok
és néhány magyar szóhasználati fogódzó segítségével a nyelvtan keletkezési
idejét a 18. század elsõ fele elé helyezi.
A KolGr. tudománytörténeti
jelentõsége így van kiemelve: Mai ismereteink szerint ez tekinthetõ a
legrégibb, teljes egészében magyar nyelvû rendszeres nyelvtannak, amely
viszonylag részletes szófajtant tartalmaz, és nyelvi szinteket különít el.
Ennél korábbi anyanyelvû grammatikáról a finnugor nyelvcsaládon belül nem tudunk.
Lõrinczi felhívja a figyelmet arra, hogy a KolGr.-ben foglalt nyelvtani
ismereteknek, nyelvleírási elveknek a tanulmányozása gyarapíthatja az egykori
nyelvtanoktatásra vonatkozó tudásunkat. Persze hozzátehetjük: további
búvárkodással bizonyára közelebb kerülhetünk ezen emlékünk keletkezési
körülményeinek, közvetlen céljának, szerepének a fölfedezéséhez is.
A KolGr. szövegének könnyebb
áttekinthetõségét a közzétevõtõl készített tartalomjegyzék (23–4) segíti,
amelyben megadja némely mûszónak a jelentését is (pl. az magaban meg allo Nev ’substantivum’ stb.). A nyelvemlék betûhû
átiratában (25–61) és bõséges lapalji jegyzetanyagában Lõrinczi igyekszik
lehetõleg teljesen pontosan visszaadni, illetve érzékeltetni az eredeti
kéziratos szöveg paleográfiai változatait, rövidítési formáit és egyéb
írássajátosságait. A jegyzetek persze figyelmeztetnek a nyelvtan hibásan írt és
problematikus szavaira is, sokszor utalnak a latin megfelelõre, tisztáznak
egyes fölmerülõ kérdéseket stb. A nyelvtan után egy vers következik, a címe: Disticum Hungaricum.
A KolGr. külön tanulmányt
igénylõ szemléletmódját, rendszerezését nem részletezem. Csupán azt emelem ki,
hogy e mû meghatározása és tagolása szerint az
Betürōl valo tudomanþk
(’grammatikának’) négy része van: Igaz
iras (’ortográfia’), Fen enekles
(’prozódia’), Igaz beòzed (’etimológia = alaktan, szófajtan’), öòzve
òzerkeztetes (’szintaxis’). (Vö. 23, 25; ezzel kapcsolatban
lásd még 22.)
3. A másik ismertetendõ
nyelvtanról, az Institutiones ad
Fundamenta Linquae Hungaricae (röv. Institutiones)
már esett néhány szó (lásd az 1. pontban). Lõrinczi Réka ehhez a mûhöz is
alapos tanulmányt írt. Bevezetésében (67) arról tájékoztat, hogy e nyomtatásban
elõször megjelenõ latin nyelvû magyar leíró grammatikát az egykori kolozsvári
unitárius kollégium könyvtárának kéziratállománya õrizte. Jelenleg a Román
Tudományos Akadémia Kolozsvári Fiókja Könyvtárában az Unitárius Kéziratok
részlegen található. Szerzõje Fejérvári Sámuel (?1721–1781) kolozsvári lelkész
és kollégiumi tanár. Évszám nélküli nyelvtana és ennek két bõvített másolata
föltehetõen 1752–1773 között keletkezett; kötetbeli jelzetük: A = auctori
példány, C1 = copia prima, C2 = copia secunda.
Az Institutiones-kéziratok külsõ leírását (67–71) aligha lehetne
aprólékosabbnak, tüzetesebbnek elképzelni. Ebben a fejezetben van kifejtve a
már említett három szövegváltozat sajátos, összetett közlésmódja: „Kiadásunk a
legteljesebb, a C2 változatot kezeli törzsszövegként. Lapalji jegyzetbe
kerültek az A-nak és C1-nek a C2-höz képest észlelhetõ tartalmi, szóhasználati,
helyesírási, olykor csupán paleográfiai eltérései. Ugyancsak lapalji jegyzetek
adják meg a C1-nek a C2-tõl át nem vett részeit. Lapalji megjegyzések
figyelmeztetnek továbbá a C2-nek a C1-hez viszonyított, ritka szövegtöbbleteire
is. A csak az A-ban szereplõ szövegrészeket ritkított szedés, a C1-nek és
C2-nek az A-hoz viszonyított szövegtöbbleteit dõlt szedés teszi a
törzsszövegtõl képileg elkülönülõvé. A zökkenõmentesebb követhetõségért azonban
csupán A-ban szereplõ szövegrészlet végjegyzetbe is került” (71). Az Institutiones szövegváltozataiban a
lapszéli, sorközi betoldásokat, a törléseket stb. szerkesztõi jelek
érzékeltetik. Az idézett publikálási mód lehetõleg célszerû, gazdaságos
megoldásra törekszik, így a nyelvemlék alkalmas átfogóbb tanulmányozásra is.
Viszont a sok szétválasztó-összekapcsoló szempont, az igen számottevõ lapalji
és végjegyzet miatt esetenként kérdéses lehet a szöveg áttekinthetõsége és a
benne való eligazodás.
Tudjuk, hogy valamely mû
megértéséhez mennyire fontosak, nélkülözhetetlenek az írójának életére vonatkozó
adatok. Ezzel kapcsolatban Lõrinczi az Institutiones
szerzõjérõl az eddigi ismereteinket a saját kutatásának eredményeként
újabbakkal gyarapította (72–6). Részletes tárgyalása során a följebb már
említett fontos életrajzi adatok kiegészülnek pl. azzal, hogy az ifjú Fejérvári
Sámuel tanulmányainak java részét Kolozsvárt, szülõvárosának unitárius
kollégiumában végezte, majd külföldön folytatta; itthon, a tanári pályáján
hébert, görögöt és németet tanított; nyilvántartják héber nyelvtanait;
munkásságának legtetemesebb részét több mint tízkötetnyi prédikációja alkotja;
írt egy értékes útinaplót is.
Az Institutiones-kéziratok keletkezésrendjének vizsgálatakor (76–7)
Lõrinczi bizonyos fogódzók alapján olyan következtetésre jutott, hogy a
nyelvtan eredetije 1752–1755, két másolata pedig 1764–1773 között készülhetett.
Felhívja a figyelmet arra, hogy idõrendben a második szövegmásolat (C2) egyes
betoldásai Fejérváritól származhatnak. Az Institutiones
másolói után kutatva (77–9) ez esetben is a Lakó Elemér készítette könyvtári
kéziratkatalógus segítségével sikerült azonosítania õket.
Az Institutiones helyesírásával foglalkozó fejezet (79–82) táblázatban
egymás mellett mutatja be a nyelvtan eredeti és két másolati szövegváltozata
magyar példaanyagának hangjelölését. Teljességre persze itt nem lehetett
törekedni, ezért Lõrinczi Réka csak néhány lényeges ortográfiai megjegyzésre
szorítkozik, de jelzi a további kutatás feladatait, amelyeknek az elvégzéséhez
a saját vizsgálatát elõmunkálatnak tekinti. A hangjelzést illetõen kérdések e
helyen is fölmerülnek. Ilyenek például: a j
és ly jelölésének egyszerûsített
megoldásával aligha érthetünk egyet; problematikus elgondolás a jés
mássalhangzók (gy, ny, ty)
jelöléséhez a hangkapcsolatok jelét (dj,
dgy stb.) is bevenni. Szó esik a
latin szövegek egy-két helyesírási sajátosságáról is.
A bevezetõ tanulmány az Institutiones forrásaiul (82) Szenczi
Molnár Albert, Komáromi Csipkés György, Pereszlényi Pál, Tsétsi János, Geleji
Katona István, Bél Mátyás és Kalmár György nyelvtanára utal. Ezekre a szerzõkre
Fejérvári Sámuel mûvének elõszavában, illetve szövegében hivatkozik. Így tehát
az Institutiones az elsõ olyan
nyelvtan – hangsúlyozza Lõrinczi –, amelynek írója a korábbi grammatikák eredményeit
nemcsak összefoglalja, hanem sokszor vitatja és kiegészíti. Késõbb különös
figyelmet érdemelnek Gyarmathi Sámuel nyelvtanának a Fejérvári mûvével
kapcsolatos részei.
Az Institutiones tartalmának ismertetése (83–5) magvas áttekintést ad
a nyelvtan De Orthographia, De Etymologia
(szófajtan–alaktan), De Syntaxi
(tulajdonképpen szószerkezettan) címû fejezetérõl és ezek alfejezeteirõl.
Rávillant arra, hogy ez a nyelvtan a szemléletmódjában, felosztásában stb. mit
vett át a régebbi grammatikákból, és milyen újszerû felfogásban tér el tõlük.
További fontos észrevételek: az egykori nyelvtanokhoz hasonlóan Fejérvári mûve
is fõképp az írott szövegek nyelvét vizsgálja, de tekintetbe veszi a beszélt
nyelvet is; benne a normára, a nyelvszokásra és a nyelvjárási formákra való
figyelés is megnyilvánul.
Az Institutiones utóéletérõl Lõrinczi Réka úgy vélekedik (85–6), hogy
Fejérvári Sámuel kéziratos munkáját csupán a környezetében, a kollégiumában
lévõk ismerhették, mások csak kevesen. (Azt
tudjuk, hogy Gyarmathi Sámuel dicsérõen nyilatkozott róla.) Több
másolatban, szövegváltozatban való fennmaradása valószínûsíti azt a föltevést,
hogy nyelvtanításra, illetve -tanulásra használták. Iskolai tankönyvként
nyilván hathatott.
A bevezetõ tanulmány után a
nyelvemlék tartalomjegyzéke következik
(87–8) a vele kapcsolatban szükséges megjegyzéssel. Az Institutiones ad Fundamenta Linquae Hungaricae átiratát (89–253) a Kolozsvári Grammatikáéhoz
hasonló elismeréssel értékelhetjük. Megjegyzendõ: a nyelvtant elõszó vezeti be
(csak az eredeti szövegben). A rövid helyesírási, a terjedelmes
szófajtani-alaktani és a szintén rövid szintaktikai fejezetet az üdvözlõverseket
tartalmazó rész követi (csupán a korábbi másolatban).
A kötet végén a végjegyzeteket
(255–9), a rövidítéseket (261–2), a névmutatót (rövidebb-hosszabb életrajzi
adatokkal) (263–4), a körültekintõen válogatott, gazdag szakirodalmat (267–72),
valamint mellékletül a KolGr. meg az Institutiones
néhány lapjának hasonmását találjuk.
4. Lõrinczi Réka két olyan régi
grammatikát fedezett föl és jelentetett meg,
amelyek igen értékesen gazdagítják nyelvtanirodalmunk múltját (erre
nézve lásd Szathmári István: Régi
nyelvtanaink és egységesülõ irodalmi nyelvünk. Bp. 1968), és újabb becses
források a nyelvtörténet számára. Nyelvi elemzésükkor biztos alapul szolgálnak
az ismertetett kötet tüzetes bevezetõ tanulmányai, jegyzetei, a közzétett
nyelvemlékszövegek mintaszerû átirata, paleográfiailag is hû nyomdai
kivitelezése.
Lõrinczi figyelme kiterjed arra
is, hogy a Kolozsvári Grammatika és az Institutiones ad Fundamenta Linguae Hungaricae miképp tárgyalja a nyelvi jelenségeket, sajátságokat,
miként minõsíti õket, milyen példákkal szemléltet, minõ helyesírási, alaktani
stb. különbségek vannak az Institutiones
szövegváltozatai között. Lényeges észrevételei és megállapításai elõkészítik,
segítik ez újabb emlékeinknek a beható nyelvi vizsgálatát.
Kósa Ferenc