Kántor Lajos
Illyés Gyula „erdélyi verseirõl”
In memoriam
Bustya Endre
Az Illyés-centenárium közelében
bizonyára lehetne, érdemes volna tanulmányt írni a Felsõrácegrespusztán 1902.
november 2-án született és 1983. április 15-én Budapesten elhunyt, mondhatni a
Berzsenyi–Vörösmarty–Petõfi–Ady-vonulatba állítható utolsó nemzeti költõ erdélyi
vonatkozású verseirõl, kitüntetett helyet biztosítva az Erdélyben címûnek (1956. január), amelyben a rég nem látott
„bérccel büszke föld”-et, a példaadót köszönti nagy reményekkel telten
(„Példáddal, mit adsz, / légy a szívekben hótiszta-magas!). A Kézfogások kötetben[1]
szinte záróversnek számító idézett vallomást megelõzõen[2],
majd ezt követõen[3] Illyés Gyula
kapcsolata Erdéllyel meglehetõsen kiterjedt volt, annak ellenére, hogy
életrajzilag kevéssé kötõdött ehhez az országrészhez. Erdélyben (kolozsvári
vagy bukaresti kiadói jelöléssel) megjelent köteteinek története[4]
annál többet mond el az adott korszakról. Itt azokról az „erdélyi versekrõl”
lesz szó, amelyek a Bátrabb igazságokért!
címû, 1946-ra tervezett és végül éppen fél évszázaddal késõbb Kolozsvárt
megjelent Illyés-kötetben találhatók.[5]
Az erdélyi magyar diákok Móricz
Zsigmond Kollégiuma által tervezett, Illyés válogatásában elõkészített
verseskönyv (füzet) a politikai helyzet változása, a kiadói lehetõségek
beszûkülése következtében már nem jelenhetett meg, és a szerzõ a kéziratot
visszakérte. A Kollégium könyvkiadói részlegének szerkesztõi feladatait rövid
idõre megkapó Bustya Endre (akibõl aztán kiváló Ady-kutató, megszállott
filológus lett), mielõtt visszajuttatta volna a versgyûjteményt Illyés
Gyulához, lemásolta a szövegeket, és gondosan bekötve megõrizte a gépirat egy
példányát. Ennek alapján készülhetett el a Korunk Baráti Társaság–KOMP-PRESS
kiadásában az 1996-os Bátrabb
igazságokért! A kötet bevezetõjébõl[6]
megtudható, mi jellemzi ezt az Illyés által készített válogatást: a naplóhûség,
a hangsúlyozott köznapiság, amellyel idõrendben követi a költõ a politikai, a
társadalmi (történelmi) eseményeket 1938-tól 1945-ig. A háborús élményeket a
közösség, a nemzet, az emberiség iránti felelõsség fényében láttatja. A
korhoz-kötöttség ebben az összeállításban és az egyes versek elsõ változatában
– a Bátrabb igazságokért!-kötet
darabjai szerint – hangsúlyozottabb, mint a késõbb véglegesített, Illyés 1946
utáni köteteiben található versszövegekben. Személyekhez, történésekhez
kapcsolódása nyilvánvalóbb a versélményhez közelebbi idõben, és ez a címadásban
is tetten érhetõ. 1941-bõl való a Vedd
példának... – amely alcímével lesz félreérthetetlen: (Teleki Pál halálakor). A címben olvasható felszólítás nem az
öngyilkosságot glorifikálja, hanem a közösségi indítékúnak vélt önfeláldozást:
Barbár idõ. De ilyenkor terem
Sárkányölõt a föld és Tûzlopót.
Barbár idõk. De hõsök s áldozók
ilyenkor gyõzhetnek a végzeten.
Ilyen volt õ is, aki most kimult.
Nem összeroppant, de fölmagasult.
A vers késõbbi (de miért végsõnek
tekintett?) változatából eltûnik Teleki Pál neve, a cím pedig Áldozatra szelídül.
Nincs még Illyés Gyula mûveinek
kritikai kiadása, amely egyeztetné, szembesítené az Illyés-versek variánsait.
Figyelemfelhívásra vállalkozik csupán az itt következõ lista: a Bátrabb igazságokért!-kötet kétharmadát
érintõ felsorolás az életmû-sorozat kötetei, a Haza a magasban[7]
és a Menet közben[8]
versszövegeivel állítja szembe a tervezett 1946-os gyûjteményben található elsõ
megfogalmazásokat. (Zárójelben adjuk az életmû-sorozatbeli változatot.)
Elõszó (Az új költõkhöz): Mert mi a szó pusztán? Csak üres pintes!
(flaskó)
hova bukd ki
a lõrét (a rosszízû lõrét)
mert forg a
világ s nem örök, csak a forgás, mert nem az istennek, nem a múzsának, minekünk
szól halandóknak a dal már! (mert nem bizonyos, nem örök, csak a forgás, mert
nem az istennek, nem a múzsának, – minekünk szól: mulandóknak a dal már!)
Hullunk, mint
a szirom. Mit bánom! Mit ledobálok, attól gazdagodom! (Hullunk, min a szirom.
Mit bánjuk! Mit ledobálunk, attól gazdagodunk!)
ejteni
tisztán jót, igazat, bátrat – maradandón! (ejteni tisztán jót, igazat, bátrat –
maradandót!)
Csúcson: s köröttünk egy-egy
lusta repülõgép vércse-keringéseit és alattunk a kék mélyben, zöld moszatok
között (s köröttünk egy-egy lusta repülõgép vércse-keringéseit és alattunk [hol
aznap indult meg a háború] a kék mélyben, zöld moszatok között)
és itt e
kietlen, rideg erõké, és öncsalás, hogy van szabadulás... (és itt e kietlen
rideg erõké, nem volt pirítóbb még az öncsalás, hogy van menekvés, külön
szabadulás...)
Medve: átalaludni, ami jõ (átaludni, ami jõ)
halált
kiáltna csak szavam (halált harsogna csak szavam)
és bûn, a
béna tanúság (a tehetetlen tanúság)
Közelgõ háború: kilincsnek
szárnycsapása, kancsóknak lába támad (kilincsnek szárnycsapása, székeknek
sántasága, kancsóknak lába támad)
szalagok
elkígyóznak, iszkolnak a nadrágok, s a falakról a képek (szalagok elkígyóznak,
tekenõk elmerülnek, jegygyûrûk elgördülnek, iszkolnak a nadrágok, az ajtón
kirepülnek a falakról a képek)
tanyákra,
udvarokba, de aztán a bölcs tárgyak onnan is továbbállnak (tanyákra, udvarokba;
mint héjavijjogásra a csibék apró népe, mint száz, mint ezer éve, úgy fut szét,
ami drága, a trombita szavára a távoli vidékre, megy nagyapa bundája, anya vén
varrógépe, kifordul a holmikból egy pipa s õ is indul; de aztán a bölcs tárgyak
onnan is továbbállnak)
Rejtsd
aranypénzed, tõkés (Ásd aranypénzed, tõkés)
Szembenézve: Így volt.
Megérdemeltük, ami jött. (Így volt. Megérdemeltük, ami jött. ... Ezt mondta
lelkesen a pap, bízva, hogy minden úgy marad.)
Nem gépkocsi: Pöfög és forr a
föld, az ég, kavarja a kanál, a gép; fut az ember, kereng szegény. Akár
Dzsingiszkán idején. Váltsál kocsis még lassúbbra (Hátranézek, ahol jártam,
milyen verseny a világban! Füstölt a föld, megforrt az ég, kavarja, mint kanál,
a Gép. Ahogy az a kanál fordul, mind a nemzet összetódul, szétáramlik
hátán-hegyén, akár Dzsingiszkán idején. Válts te kocsis még lassúbbra)
Ha farkuk jár
csak légy után – Gyönyörû õszi délután (Ha farkuk jár csak légy-üzni, szép
délután ez az õszi)
Amit ezer év
múlva fúj pályadíjul és vigaszul – Hagyd a gyeplõt, hagyd a gyihá-t, most fizet
nekem a világ (Mit ezer év múlva fütyül, s elfütyül most elõlegül, vigaszul
annak, ki tûr még. Most fizet nekem a hûség.)
érthetõ,
szép, tiszta minden (olyan csendes, tiszta minden)
Nézzük, hogy
mit viszünk oda. Ha kérdezik, hogy mi újság, feleljünk egy jó mosolygást. Olyan
kezd a világ lenni, az a jóhír, ha nincs semmi. (Vigyük ezt a békét oda. Ha
kérdezik, mi lesz holnap, legyen erõm, mosolyogjak. Oly szörnyû lesz, nem is
állja, ki már most meg nem bocsájtja.)
Falu az éjben: Mint jó fa, ha
érzi: dühödt tavasz lesz párja s szinte roskad, annyi virággal várja õt (Mint
jó fa, ha érzi, vadult tavasz tör rá és szinte roskad a virágtól [mely majd
lehull])
Tavasz elé (Tavasz elé, 1940):
Lebegnek, tûnnek a fehér csúcsok nagy vitorlái: tág út elé lobognak. (Lebegnek,
szállnak a fehér csúcsok nagy vitorlái: új út elé lobognak!)
Mit küldesz
frissülõ szemünk elé (Mit küldesz újuló szemünk elé)
hajh, beh
féltve és szorongva köszöntelek (hajh, be féltve-óva köszöntelek)
Egy kis szél: Meg se látja már
az ember, égbe minek tekintsen fel? (Az ember már meg se látja azt a régi
kedves társat.)
Nem a hû
társ, nem a régi, új segítség kell már néki. Jól van így is; egyet lebben, áll
az az ág is a csendben. (Nem a hû társ, nem a régi, új segítség kell már néki.
Árva kis szél, mire vágyol? Huss, el is szállt már az ágról. Ott iszkol a
sövény mellett. Neked adom ezt a verset. Minek zúgjak, mit dudoljak? Költõ se
kell már maholnap.)
Táltos (Neved egyszerre...)
Vedd példának (Teleki Pál
halálakor) (Áldozat): Az beszél ma, ki semmit se felel (Jaj, az beszél ma,
aki nem felel)
Férj, feleség...: lendül a kis nõ már elõre (lendül is a kis nõ
elõre)
Nyög, hogy
feje lehull a mélybe (Szisszen, ahogy lehull a mélybe)
Fent foly a
munka küzdve-kérve a szerelem gyors ütemére (Megy fönt a munka küzdve-kérve a
szerelem friss ütemére)
S már a
fa-halmot csecsemõknek (S bár a fa-halmot csecsemõknek)
Voltunk, leszünk...: Lejjebb
húzom fejemet, ketten volnánk, förgeteg. (Lejjebb húzom fejemet, ketten
volnánk, förgeteg. Jön a tatár, a tokos, megy az örmény, az okos. Ki kocsin
megy, ki gyalog, ki meg faron vánszorog. Jön az örmény, az okos, megy a tatár,
a tokos. Indulnak a házfalak, nagyobb lesz hát az ablak. Tokos, pohos,
potrohos, összebékül, mind okos. Az lesz csak a jó világ. Akkor van, ha nincs
hazád. Ég a pajta, ég a ház, hajdu sógor, mit csinálsz? Cigarettát, tüzemen
gyújts te is rá ügyesen.)
Ábrándom az volt...: leves a lábas fenekén (langy leves a tál
fenekén)
S az örök
fiú, aki fél, s a vén, ki már semmit se kér, szívemben csöndesen beszél és
csöndesen helyet cserél. (S az örök fiú, aki fél, s a vén, ki annyit se remél,
szívemben csöndes szót cserél s helyet cserél, ahogy beszél.)
ahogy lázasan
feldobog (ahogy melegen feldobog)
kántálva majd
hogy búcsuzom (kántálva hogyan búcsuzom)
Szöcskeszó: A tikkadt szik nem
lázadást forr, bár harsog száj és nyelv elég – (E tikkadt szik nem lázadást
forr, bár harsog száj és nyelv ölég –)
Szabad halott: Csendes, szelíd
barátom, egy napja csak s kiáltón, üvöltésrándulásban látom arcod, kegyetlen:
hogy pontot kap a lenti nagy mondat s fent kizengi (Csöndes barátom, egy nap és
szelíd szád milyen vad, iszonyú indulatnak szavát kiáltja, fennen! hogy pontot
kap a lenti nagy mondat s fent kizengi)
Kifarag, mint
a szobrot a vésõ csend és földob (Kifarag, mint a szobrot a szorgos csönd; és
földob)
A költõ Szekszárdon (Szekszárd)
Vonatból: És a sok rög, mit
nyomuknak néztem – krá, krá, krá! –, károgva felrepül. (És a sok rög, mit
nyomuknak néztem, károgatva, ríva felrepül.)
Csóka, varjú
szállong szétbomolva a síkság, a láthatár felett: pernye borul a tág napkorongra,
zászlók foszlányai lengenek... (Varjúsereg száll el- s szétbomolva a síkság, a
láthatár felett: pernye borul a tág napkorongra, tépett zászló veri az eget.)
Forgószél: mit nyögve megtanult (mit csinnal megtanult)
ki ráz most
hullani (ki most ráz – hullani!)
Széchenyi 1941 (Széchenyi):
mocskolják fennen azt a tiszta szenvedést, hisz hasztalan volt, hasztalan,
(mocskolják fönnen azt a tiszta szenvedést, [hisz hasztalan volt, hasztalan!])
Máglya: kinézek s visszafekszem szemlehúnyva (kinézek s fekszem
újra szemlehúnyva)
Hányszor
bámultam olvasásba kábult fõvel ajtómból – ajtó: s égre tárult! – mint
hosszúszárú vízinövény ér föl a füst is hozzám a lenti kéménybõl. (Hányszor
bámultam olvasásba kábult fõvel ajtómból – ajtó: s égre tárult! – míg a sok
száron: e versenyre kelt kert minden ágán csillag nem feselt.)
Fájdalom: Mint muzulmánt, ki földön csúszkál (Mint muzulmánt, ki
földön hajkál)
Próba-halál: Áll isten komolyan
fenn a vártán, annál többet röhög lenn a sátán. (Áll az isten fönt zordan a
vártán; annál többet röhög lenn a sátán!)
A betegség értelmérõl: de
tennem jottányit nem rendeltetett (de tennem jottányit nem engedtetett)
legtöbbet
magából az veszt, az pazarl (legtöbbet magából dõrén az pazarl)
csak úgy, ha
a terhét magadra veszed (csak a terhével: ha épp azt viseled)
van, ki a
büntetést bátran fölveszi (van, ki a büntetést daccal fölveszi)
S mondd,
nyújtva a szíved azon üresen: többi a te dolgod, édes istenem. (Nyújtsd
hittelen szíved azon üresen: „többi a te dolgod, édes istenem!”)
Csak ne kelljen halálba menni:
hogy gyûrnéd síri inged ujját (hogy gyûrnéd zsellér ingnek ujját)
nem egy évig,
de akár százig, kutyapecérként szolgálnál itt (nem egy évet, de többet száznál,
kutyapecérként elszolgálnál)
kitérnél
négernek, zsidónak (mennél négernek, eszkimónak)
Kórházban, hajnal elõtt: sorsa
alól épp az nem bújhat félre, ki meghajol (sorsa alól félre épp az nem bújhat,
ki meghajol)
mint
bánya-rab ha karral, kézzel is küzd a rom alatt (mint bányarab, ha karral,
kézzel küzd már a rom alatt)
Kapcsok: amelyet ketté isten sem szakíthat (amelyet ketté Isten sem
szakaszthat)
Örök éjszakában: Kopognék
ajtódon alázatosan. Az ajtót sem lelem; Zörögjek felhõn, kövön, virágon? Az
mind csukva nekem. (Kopognék ajtódon alázatosan. Az ajtód sem lelem. Zörögnék
kövön, felhõn, sziklaszálon. Az mind csukva nekem.)
Ma egy éve: itt hagytad a börtön-világot (itthagytad nekünk a
világot)
Megmentett élet: lehúnyva s még nagyobbra nyílva, mint (lehúnyva s
megtágulva, mint)
Talpak: Csak döngés volt,
zihálás. Csak törés, sajtolódás, tocsogás, nyúló lében... csak recsegés,
zúzódás, de hang egy pisszenés sem... (Csak döngés volt, zihálás. Dõltünk,
törettünk s vártunk egy szót fentrõl, hiába! Csak talpat, talpat láttunk;
betiprattunk a sárba.)
Kipróbáltátok magatok...:
Kipróbáltátok magatok az én szívemben, magyarok, az enyémben is tüzetek, a
tûzre hamu-csöndetek. (Kipróbáltátok magatok már énbennem is, magyarok, kipróbáltátok
tüzetek, a tûzre hamu-csöndetek.)
Hídi vásár: Közepébõl messzire
még az a síp, dob, hangzagyvarék, messzirõl még az a lárma, mintha Ázsiából
szállna. (Közepérõl messzire szét az a síp, dob, hangzagyvarék, közepébõl az a
lárma, mintha Ázsiából szállna.)
kocsin fut a
sátoros ház (tengelyen a sátoros ház)
egyik
csendõr, másik csiszár (egyik tikász, másik csiszár)
Légy: Mi lesz veled, megõszült
föld? Még ezt kérdenem! Mi lesz velünk, megõrült fõ, mi lesz énvelem? (Mi vár
rád még, megõszült föld? Még ezt kérdeném! Mi vár ránk még, megõrült fõ, mit
szánsz még nekem?)
Felébredek (Székfoglalóul a
Kisfaludy Társaság 1942. december 6-i ülésén) (Székfoglaló. A Kisfaludy
Társaságban 1942. XII. 5-én): s szeretvén, bár fuldokló komolyan (s szeretvén,
bár fuldokló komoran)
Apáim fia,
népemé kémlel élesen kifelé, ahogy én néztem egykor a kemence sarkából, ülvén
dacra edzve (Apám fiai, népemé kémlel élesen kifelé, ahogy én néztem, ültem a
kemence sarkában hajdan dacra edzve)
amik még
együtt voltunk hajdanában (ami még együtt voltunk hajdanában)
Míg mindkettõ
rettegve lépked: E mérleg két tányérján leng a világ. (s mindkettõ oly vigyázva
lépked, hogy e mérleg két tányérján leng a világ.)
Látom a
zöldmezõs gyerekkor hajlongó fáit. (Látom a zöldmezõs gyerekkor állatait, hajlongó
fáit.)
csak hozza, hirdeti
a lángot, mint forrást a vízfodrok (csak hozza, hirdeti a lángot, de végezi így
is a dolgot)
Korforduló: De énnekem apám az
ég s a föld anyám! De énnekem a nap s a hold a rokonom (De énnekem a nap s a
hold s a föld anyám! De énnekem a nap s a hold a rokonom)
Tüzes trón. Válaszul egy támadásra (Tüzes trón. Egy hírlapi
hadjáratra)
Látvány (Párban): Kitûnt a hold
Szántód felett kékjén a délutáni égnek. Ment le a nap Tihany felett. Messzirõl
hosszan összenéztek. (Kitûnt a hold Szántód fölött kékjén a délutáni égnek.
Ment le a nap Tihany mögött. Messzirõl hosszan összenéztek.)
tündöklõ
szívünk így tekint egymásra sorsa magasában. Ifjú leány e hold, a nap oroszlán,
vörhenyeg sörényes. Lépdelj, bátor leány, a vad kotródik barlang-éjjeléhez.
Miért oly fürgén? Tudja jól, hogy holnap újra elõbúhat, nem lesz vége soha,
sehol a játéknak, a háborúnak. Nem ott dõl el a harc, nem ott, hol mindezek,
így jelet adván, forognak, mint a mutatók egy megbolondult óra lapján. Mint
mérleg két tányérja, száll, mint kerekes kút páros vödre, száll, mint az élet
és halál a hold és a nap egyre föl-le. Mert talán nincs is küzdelem, csak
látvány, mutatvány egy isten játékaként: ezt mûvelem, és akkot is, ha nézõm
nincsen. (tündöklõ szívünk így tekint egymásra sorsunk magasában. Mint mérleg
két tányérja száll, mint kerekes kút páros vödre, szolgálják egymást, küzdve
bár, a jó szeretõk mindörökre.)
Menet: Ki húzhatja e szörnyû lakodalomnak (Ki húzatja e szörny
lakodalomnak)
mint félkarom
s jobbfelemen anyjával (mint félkarom s jobbfelem anyjával)
Bátrabb igazságokért!: Mert
gyönyörû a gyõzelem, de szörny lesz a buta gyõztes, (Mert gyönyörû a gyõzelem,
de szörny lesz rögtön a gyõztes.) – [Illyés egyik, 1946. június 19-re keltezett
naplójegyzetében – a Kortárs 1986. 9. számában – ezt olvassuk: „Egy sort
kénytelen voltam átírni: Mert gyönyörû a gyõzelem, de szörny lesz mindig a
gyõztes – helyett: a buta gyõztes.”]
és megvetem,
akit megnyugtatok, mert legigazabb épp abban vagyok, mit e világ belõlem gyáván
visszadob. (és elhagyom, akit megnyugtatok, és legigazabb épp abban vagyok, mit
e világ belõlem gyáván visszadob.)
Gyõztes óra (Két emlék. 2.
Gyõztes óra): Álltunk Babitscsal a hegyen (Álltunk Mihállyal a hegyen)
mint
ércszobrok, rendíthetetlen (mint õrszemek, rendíthetetlen)
és baj már
semmi sem lehet (s bajunk már semmi sem lehet)
Hegyi temetõ: s õk várnak is a szárnyalásra (s õk készülnek a
szárnyalásra)
Verses útinapló
A simontornyai vasút-hídra (A
simontornyai vasúti-hídra): ha jelzett is már a vonat (ha már jelzett is a
vonat)
Jó volt félni
is, bízni is, kételkedni, de hinni is. És mérni a többi gyerek félelméhez
félelmemet. Gyúrni hetyke mosolyba át a rettegés torz vigyorát. A halál jött s
az élvezet: (Jó volt félni is, bízni is, kételkedni, de hinni is. Gyúrni hetyke
mosolyba át a félsz tétova vigyorát. Mérni a többi nagy gyerek félelmén a
félelmemet. A halál jött s az élvezet:)
Egy másik hídra, melyet a költõ
családja emelt: Kis gyaloghíd ez, nem is a Dunán, csak egy szûk szurdék
csermely-fonalán (Oly büszke, mintha állna Dunán; áll csak egy szurdék csermely-fonalán)
Egy vén
számadó titkos álmait. (Egy vén számadó grófi vágyait.)
Jó lépteim
rajt nékem hallani (Jó nékem lépteim rajt hallani)
A Cincára (A falubeli patakra)
mitõl
forognak a házak. Ragyoghat a nap az égen (mitõl forognak a házak. Akkor él, ha
színig tele, dühtõl feszül minden ere, akkor él, ha halni bírna, mint aki e
verset írja. Ragyoghat a nap az égen)
Philippo Scolari di Ozora
szellemének: Tovább rakatta egy török basa, épségben távozott õ is haza
(Rakatta tovább egy török basa, és távozott épen õ is haza)
Játékszer: itt Masolino élt s mûvész kara (Hány mûvész s vitéz élt
itt valaha!)
Rab és porkoláb: Siratta, amíg
ki nem jött, amíg nem siratta meg férji markait. (siratta, míg hozzá nem ment,
amíg nem siratta meg férji markait... Mint kas körül a méh, rajzott a nép,
vegyült a zsandár-, betyárivadék. Lelkem egy fele rögtön öldököl, ha nincs a
másik ott, a börtönõr.)
A Pannon lélekre: Elültem a
mestermûvön soká, elgondoltam, kit húzhatnék le rá, bõgje világgá bûnét a
bûnös, ítélt bennem a pap-, katona-õs. De állt szívembe menten hökkenet, ki
húzhatna le épp így engemet? Moccantak, zúgtak a jobbágy atyák: Egyenlõség!
Csak semmi durvaság! Mint sas körül a méh, rajzott a nép, vegyült a zsandár-,
betyárivadék. Lelkem egy fele rögtön öldököl, ha nincs a másik ott, a börtönõr.
(A mestermûvön elültem soká, elgondoltam, kit húzatnék le rá, bõgje világgá
bûnét a bûnös, ítélt bennem a vad katona-õs, de állt szívembe rögtön hökkenet,
ki húzatna le épp így engemet? Moccantak, zúgtak a jobbágy atyák: igazság! jog!
csak semmi durvaság!)
A szegényekre: bennük jóhangú ángyok, atyusok – (s a bennük mozgó
ángyok, atyusok! –)
virágzóbban,
mint egy királyi vár (királyibban, mint sok királyi vár)
Száraz számvetés (Számvetés):
Nem tudnék élni, ahogy egykor éltem (Nem vágyok élni, ahogy egykor éltem)
s hol
megélek, lelkem alszik el (s ahol megélek, lelkem aszik el)
A bolygón... (Az ozorai
templomban): Oh zöngedezve és evezve (Melyik szebb? Zengedezve)
akinek van
mit hinnie. Meghalunk, hiszen élve repülünk már a semmiségbe, a semmi égbe,
meghalunk! Szótlanul repülünk, de emelje szívünk: valamit mégis hallhatunk.
Vezet a kemény kántor (akinek van mit hinnie. Vezet a kemény kántor)
Seb: És nemcsak én, és nemcsak
én, százmillió atomból, tagból, szállna ma a jaj, a szó. (És nemcsak én, és
nemcsak én, százmillió atomból szállna már a jaj, a vádoló.)
Tagod mind
csupa seb, csupa kín, csupa láng! Vagy isten? Hogyha vagy, mire vársz még,
apánk? (Fájok, fuldoklok, égek én, a semmiség: üvöltsd el végre már kínom,
emberiség!)
Novemberi kertben: Mért félnék, hogy a föld vár (Mert félnék, hogy
a föld vár)
Valamit csak
kiad! S tán eltûnõdött arról: ha el kell múlnia, lám illatot be jót szór békén
a fû, a fa, s milyen bûzt, undort áraszt az ember – mint díszét a lány, kit
meggyaláztak, úgy veszti életét. Nem félek a haláltól (Valamit csak kiad! Nem
félek a haláltól)
Egy jól-telt légiriadó után a
Ferenc-hegyen: Szabad levegõ, oh! Vegyed magadba vele ezt az õszi tág eget!
Vedd kezedbe, mint serleget, e völgyet (oly hûs csönddel csordulót, hogy szinte
ihatod.) Öleld fel azzal, hogy lám láthatod. Boldogan nyúló városod, mint gyermeked
hempereg, lent az õszi fény díszéül (Ezzel a jó lélekzettel igyad magadba ezt
az õszi tág eget! Vedd kezedbe, mint poharat e völgyet [oly hûs csönddel
csordulót, hogy szinte kortyolgathatod]. Öleld fel, azzal, hogy lám nézheted
boldogan nyúló városod! Mint gyermeked hempereg lent az õszi fény díszéül)
Nem így, e
fényt szívem nem így akarta szétosztani, e kincseket! A végzet ne így röpítse
szét e várost, csupa nyomorék és használhatatlan darabra s e népet. (Nem így
akartam, a sors ne így akarja, ne így ossza, ne így röpítse szét e várost,
csupa nyomorék és használhatatlan darabra.)
buzogtatja õs
áramát (buzogtatja õsi áramát)
hogy ne
tudjanak õk szétbomlani (hogy tudjunk emberként megállani)
Egy emlékre (Két emlék. 1.
Hídon): Minden mást elnyelt a durva idõ (Minden mást elnyelt a hamar idõ)
A kaszinókert és a hõsi emlékmû
között X. mezõvárosban (Hullaevõk): ha élt is, épp csak éldegélt? Melyiknek
kispörköltjét védve halt meg Szmodics és Fekete? (ha élt is, épp csak éldegélt?
Beh otthonosan csillog már a fény a márványtáblán, az új hõsökén! Beh
otthonosan nyüzsög a csapat vendég a Fehér Ló fái alatt. Melyiknek
kispörköltjét védve halt meg Beke és Fekete?)
Nincs nagy
étvágyam, csak merengek. Egy pohárban szûz egri áll. Állongok szótlanul.
Melyiknek tálal föl engem a halál? (Nincs ehetnékem. Itt keringek a téren félórája
már. Vérszínû borához melyiknek tálal föl engem a halál?)
Apróbb töredékek
Tavasz (Rangrejtve, 1944. Tavasz)
Nyár (Rangrejtve, 1944. Nyár)
Fölkészülten (Rangrejtve, 1944. Fölkészülten)
Tûzben (Rangrejtve, 1944. Tûzben)
Mutatkozik...: És szívemet okos
keménység szállja meg, hogy erõs a mélység (És szívemet okos keménység szállja
meg: erõs lám a mélység)
a békesség
megbír vele! (mégis a béke gyõzi le!)
Rangrejtve – 1944 –
Haza: szérünk zuga, ha kutya kergetett (kapunk sarka, ha kutya
kergetett)
Költészet és valóság: Kivert a
verejték. Nem vagyok oly derûs mindig, mint kezemben a toll. Fütyül rám. Gondja
csak a messzi kor, s a jelennek a megvetõ mosoly. (Kivert a félsz. Mert mégse
vagyok oly derûs, mint ujjam közt a toll! Fütyül rám is. Gondja a messzi kor. A
jelen?! Légy a megvetõ mosoly!)
Nõk és férfiak (Férfiak és
nõk): Megfeleztük Németh-tel a zsilettet, be is szereltük rögtön a cipõnkbe: ha
úgy fordul, tudjuk dolgunk elõre! Az asszonyok nevettek. (Megfeleztük Lászlóval
a zsilettet s bedugtuk a cipõnkbe. Ha „lefognak”, lesz egy bosszúnk még:
megölni – magunkat! Az asszonyok nevettek.)
Tetõ nélkül: repülõk szálltak, mint a vadlibák (repülõk szálltak,
rég nem vadlibák)
Nyugodtan: a megterített selyem Balaton (a megterített déli
Balaton)
Bárkit
szívesen megvendégelek. (Fény, csönd. Három megyét vendégelek.)
Összeesküvõ magyarok (Segítõ
magyarok): Hajtják azok az istentelenek! (Hajtják azok a veszett németek!)
Biztonság: hol dédapám élt! itt
e megzavart jött-ment nyáj veszt el engem, a magyart? (hol dédapám élt! itt! e
megzavart jött-ment nyáj itt veszti el a magyart?!)
D.A.-nak: Volt veszély is. „Egy csendõrszázados (Megint veszély!
„Egy csendõrszázados)
Az új nemzetgyûléshez: dörrenõ
revolverlövései jelképként már a történelmen át dörgik, mint Botond
bárdcsapásai, egy nép keseredett akaratát (pisztolyából az elkeseredett lövések
már a történelmen át dörgik, mint Botond bárdcsapásai, egy népnek élethez való
jogát)
E párhuzamok lejegyzése után következhetne
az értelmezõ szembesítés – Illyés költõi munkamódszerének, alkotói
magatartásának behatóbb elemzése (természetesen figyelembe véve a kort,
amelyben e versek, variánsok születtek). De egy ilyen vállalkozás már
meghaladná ezeket a kereteket.
Lajos
Kántor: About Gyula Illyés’ „Transylvanian poems”
Gyula illyés,
one of the most remarcable figures in the 20th century’s Hungarian
literature – living between 1902–1983 –, had vast relations with Transylvania
and the Hungarians from this region, although he was not bound biographically
to this land. Many of his poem and prose volumes were published by publishing
houses from Kolozsvár and Bucharest.
One of the most wholesome stories, which
is to be noticed regarding Illyés’ lifework, it is related to a poem volume
planned to appear in 1946, but was to be printed only in 1996, exactly fifty
years later. The omnibus volume entitled „The More Courageous Truth” containing
poems written between 1938–1945, was offered by Gyula Illyés to the publishing
house of the Zsigmond Móricz Hostel from Cluj in order to help needy Hungarian
students. The poems destined to be part of this volume, show noticeable
differences to the version of the later Illyés volumes. The consideration of
these has some History and Phylology lessons to teach us.