Német
nyelvész a balkáni latinságról
Schramm, Gottfried: Ein Damm
bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen
des 5–7. Jahrhunderts im Lichte von Namen und Wörten. München 1997
A Római Birodalom végnapjait
jelentõ nagy gátszakadást, a dunai limes és vele együtt a dunai provinciák
összeomlását, valamint mindennek történeti következményeit a neves filológus
szerzõ nyelvészeti szempontból vizsgálja. A lehetséges kutatási módszerek tudatos szûkítésével, ugyanakkor saját
tudománya lépésrõl lépésre haladó, következetes alkalmazásával gondosan
elkerüli azt a hazai tájakon jól ismert gyakorlatot, hogy tudatosan válogatott
történeti adatokból, másodkézbõl vett, esetenként elavult vagy félreértett
régészeti adatokból és kiragadott nyelvészeti tényekbõl kétes konstrukciókat
emeljen a „történeti logika” ingoványos talaján. A freiburgi egyetem emeritus
professzora ehelyett – három és fél évtized kutatómunkájára alapozva – arról
írt, amiben valóban világtekintélynek számít: a szlávok, albánok és románok
lakta Balkán helyneveirõl, nyelvi viszonyairól, etnikai mozgalmairól és korai
kereszténységének nyelvészeti vonatkozásairól.
Gottfried Schramm mondanivalóját
távolról indítja, olyan problémák áttekintésével, melyek a korai középkor
balkáni viszonyaival és az itteni népek eredetkérdésével látszólag még
áttételes kapcsolatban sincsenek. Elemzi az 5–8. század germán névadásában
kimutatható hun hatást, mérlegeli a Nibelung-mondakör Kriemhiltjének és Attila utolsó feleségének, Ildicónak esetleges azonosságát, majd figyelme Attila birodalmának
népei és a Balkánra beköltözõ szlávok felé fordul, akiknek korai gót kölcsönszavait elemzi, és azt a kérdést
vizsgálja, hogyan került látókörükbe – keleti germán közvetítéssel – Róma és a
„rómaiak” népe, köztük görögül beszélõ rhomaikosok
és latin nyelvû birodalmi alattvalók, kiket a szlávok keleti germán eredetû
szóval vlachъnak
neveztek, és akikkel a 600 körül a Balkánra benyomuló szlávok az
Isztriai-félszigettõl a Dél-Balkánig, Dyrrachium felé húzódó vonal mentén érintkeztek.
A könyv második, számunkra
izgalmasabb részében Schramm külön fejezetet
szentelt a latin nyelv balkáni fennmaradásának.
Tételei, melyeket szerzõjük a Zeitschrift
für Balkanologie hasábjain már 1985-ben közzétett, szerencsés egybeesés
folytán úgyszólván a jelen könyv kiadásával egy idõben, Miskolczy Ambrus
gondozásában magyarul is megjelentek (Gottfried Schramm: Korai román történelem. Nyolc tézis a délkelet-európai latin kontinuitás helyének meghatározásához. Debrecen
1997), így szélesebb magyar olvasóréteg számára is hozzáférhetõvé váltak. Rövid
áttekintésüket azonban így sem érezzük feleslegesnek.
1. Arra a kérdésre, hogy a mai
román nyelvvé fejlõdõ balkáni latinság mely területeken élte át az ókor végét
és a középkor kezdetét, a szerzõ utal a modern Románia azon kiterjedt részeire,
melyek sohasem tartoztak Dacia provinciához, így romanizált lakosságuk sem
lehetett. Sajnálatos, hogy az ezt cáfolni hivatott román nyelvészeti írások
egyre színvonaltalanabbak, ötlettelen monotóniájuk nem segít kijutni a
zsákutcából, még akkor sem, ha – jobb híján – olykor kétségbe vonják a
nyelvészeti tények bizonyító erejét.
2. Mindez nagy hangsúllyal veti
fel a kutatási módszer kérdését, ami a szerzõ esetében nem a klasszikus
történeti források újraelemzését, nem is ásatási eredmények vagy logikai
építmények felhasználását, hanem a földrajzinév-átvételek és szókölcsönzések
szakavatott elemzését jelenti.
3. Dacia provincia mintegy 170
éves fennállása a ránk maradt feliratos anyag tükrében nem járt olyan mérvû
romanizációval, ami alapján valószínûsíthetõ lenne, hogy az ókor vége felé a
latin itt már többségi nyelvvé vált volna. Semmi sem támasztja alá, hogy a
romanizáció üteme – és vele együtt a városiasodás folyamata – a
délkelet-európai normákat Daciában meghaladta volna, márpedig az õslakosság
jelentõs része az Al-Dunától délre sem romanizálódott. Rendkívül nyomós érvekre
lenne szükség annak igazolására, hogy a romanizáció a balkáni szubkontinensen
éppen ott volt a leggyorsabb, ahol a római uralom a legrövidebb ideig tartott.
Ilyen érvekkel a kutatás sajnos nem rendelkezik.
4. A romániai helynevek nem
utalnak valamilyen kontinuus romanizált népesség fennmaradására. Ellenkezõleg,
Havaselve, a világtörténelem egyik nagy átvonulási területe fõ folyója, a
Ialomiþa
is új szláv nevet kapott. Az Argeº, Olt és Zsil hangalakja is cáfolja azt a
feltevést, hogy helyi, romanizált nemzedékek hagyományozták volna õket az
ókortól napjainkig, de ugyanez áll a térség négy leghosszabb folyójára, a
Temesre, Marosra, Körösre és a Szamosra is. Nem utal daciai maradéklatin
népesség nyelvi hatására a daciai keresztény gótok nyelvemléke, a
Wulfila-Biblia sem, az Al-Dunánál feltûnõ korai szlávok pedig Dunavь formában
vették át a folyam keleti germán nevét, miként germán közvetítésre utal az óbolgár
vlachь = ’római’
szó is.
5. A honfoglaló szlávok csak
Dél-Albánia és Makedónia területén találtak olyan városokat, ahol a latinok
alkották a legerõsebb etnikai elemet, legalábbis e városoknak a szlávba
átkerült hangalakja alapján. Ugyanez mondható el a thesszáliai Elasson (aromán
Lãsun)
városáról is. Nyelvészeti és történeti adatok utalnak rá, hogy e városok latin
népességét a népvándorlás korában északról, a száva
és a Duna vidékérõl érkezõ menekültek egészítették ki.
6. A fent körvonalazódó régiót
egészíti ki az a másik balkáni terület, ahol – legalább 70, az albán nyelvben
is meglévõ román szubsztrátumszó alapján – a korai román és albán nép biztosan
érintkezett egymással. Az izoglosszák legnagyobb része a juh- és kecsketartás
terminológiájára vonatkozik (pl. baci,
cãtun, strungã, lapte sarbãd), és hegyvidéki
szállásterületre utal, melyet a szerzõ a Balkán hegylánc vidékére lokalizált.
7. A hegyvidéki állattenyésztõ
románság életformája beépült az elsõ Bolgár Birodalom termelési rendszerébe,
fokozatos számbeli és területi térnyerésükkel párhuzamosan. Miután Bulgáriát a
Bizánci Birodalom 1000 körül bekebelezte, a korai románok Thesszáliáig, illetve
a part menti dalmát városokig is eljutottak. Elsõsorban hegyvidéki juhtartással
foglalkoztak, de kísértek kereskedõkaravánokat, és katonai szolgálatot is
teljesítettek. Transzhumáló legeltetõ gazdálkodásuk folytán Délkelet-Európa
nagy területeire kirajzottak. Az 1185–86-os felkelésbõl születõ második Bolgár
Birodalomnak államalkotó, a bolgárokkal egyenrangú népe voltak, lelki
gondozásukat II. Baszileiosz császár még 1020-ban az ohridi érsekre bízta. A
bolgár egyházi nyelv így a román vallási kultúra részévé vált.
8. A mai Románia területére a
románok Bulgáriából érkeztek. Kezdetben a Dunától északra nem is volt
püspökségük, hanem az ohridi érseket és vidini suffraganeus püspökét
tekintették fõpásztoruknak. Havaselve püspöksége csak 1359-ben létesült. Az
erdélyi helynevek arra utalnak, hogy a románok itteni felbukkanása – vélhetõen
a 12. század második felében – idõben követte a dél-erdélyi németek elsõ
hullámának 12. század közepi beköltözését. Az írott forrásban Erdély földjén
elõször 1210-ben feltûnõ, majd a tatárjárás után dinamikusan teret nyerõ
románságot jellemezve Schramm úgy fogalmazott, hogy szertefújt magokból is
kerekedhet sûrû erdõ.
A szerzõ szakmai érveinél, ha
lehet, mondandója végkicsengése a tanulságosabb: a Kelet- és
Közép-Európát megrázó népvándorlás kori kataklizma nyomán, a címadó dunai
gátszakadást követõ évszázadokban békés, töretlen
helyi fejlõdésrõl, népek és nyelvek zárt továbbélésérõl illúzió
beszélni. Nem örömteli körülmény, hogy ehhez
az illúzióhoz, az albánok mellett, legtovább a román tudomány és
kultúrpolitika meghatározó vonulatai ragaszkodtak, és ragaszkodnak ma is. Eleve
reménytelenné válik így az érdemi tudományos
vita, miután – Schrammot idézve
– a román kutatók, akik részkérdésekben ugyan különbözõ nézeteket vallanak,
ebben a vonatkozásban azonban külsõ szemlélõ számára feltûnõ egyetértést
tanúsítanak, mivel a dákoromán kontinuitás elméletében egy modern állam
területi igényeinek tudományos alátámasztását látják (278). Kevés meggyõzõdés
vezeti a recenzens tollát, mikor abbéli reményérõl ír, hogy Schramm súlyos
ítélete egyszer még igaztalanná és érvénytelenné válhat.
Benkõ Elek