Bányai Réka
Baranyai Decsi mûvei a Teleki Tékában
Intézményünk, a
Teleki Téka nemcsak Marosvásárhely, de egész Erdély könyves múltjának egyik fõ
lelõhelye. Rálelhetünk itt Baranyai Decsi János és Laskai Csókás Péter nyomaira
is, akiknek mûveibõl ezúttal egy kis emlékkiállítást rendeztünk az évfordulós
megemlékezés alkalmából. Két tárlónyi anyagunkat az idõszakos kiállításoknak
otthont adó teremben helyeztük el, ahol ez év õszéig még megtekinthetõ nagyobb,
a régi magyar könyv és nyomdászat történetét bemutató áttekintésünk is. Így a
helybéli tudós humanisták mûveit nem elszigetelten, hanem a magyar könyv több
évszázados történetébe ágyazva láthatjuk. Ez a történet könyveink és íróink
vándorlásáról szól; tudósokról, diákokról, lelkipásztorokról, nyomdászokról és
hányatott sorsú könyvekrõl, melyeket e nyughatatlan vérû emberek olvastak és
fordítottak, írtak és kiadtak, cipeltek országokon át, és megõriztek az idõben.
A kor, amelyben
skólánk elsõ név szerint ismert igazgató-tanítói éltek, a magyar könyvnyomtatás
és anyanyelvû irodalom elsõ hõskora. Bibliafordítások, kegyes elmélkedések, kegyetlen
hitviták, tudományos és szépirodalmi munkák, népies ponyvakiadványok egyaránt
megjelennek. Erdélyben a
legtermékenyebb magyar könyvkiadóként – mondhatnánk gõzerõvel – mûködik a
Heltai-nyomda, mely Baranyai Decsi Syntagmáját
is kiadja 1593-ban. Párhuzamosan tovább virágzik azonban tájainkon a latin
nyelvû írásbeliség is, és a neves protestáns tudósok, teológusok, akik nemcsak
a hazai közönségre gondolnak, hanem egész Európára tekintenek, szakmunkáikat a
nagy nyugati könyvkiadóknál jelentetik meg.
A mikházi
ferences könyvtár gyûjteményébõl maradt ránk az a Báthory Istvánhoz írt, latin
nyelvû dicsõítõ költeményeket tartalmazó kötet, melynek egyik szerzõje Laskai
Csókás Péter. A könyv 1583-ban Velencében jelent meg, címlapján a magasztalt
fejedelem arcképe látható. Szerzõnk a következõ években Genfben, majd
Wittenbergben publikál. Schreck Farkas kolozsvári jezsuita szerzetes vitairata
ellen írja terjedelmes értekezésgyûjteményét Az isten tiszta és világos igéjére vonatkozó vetekedések…vizsgálata és
cáfolata (Theorematum De Puro …Dei
Verbo. Genf, 1584) címmel. Két példányát is õrizzük, a református kollégium rongált darabja mellett egy, a Teleki-gyûjtemény
által igen jó állapotban megõrzõdött kötetet is. Ennek függelékében Laskai
Csókás egy másik vitairatát találjuk a jezsuita szekta eredetérõl, amelynek
címe: Pigmentum Originis Sectae
Iesuiticae. Seelfisch Sámuel wittenbergi polgármesternek, a magyar tanulók
pártfogójának ajánlja Az emberrõl, a természetnek errõl a nagy
csodájáról írt filozófiai traktátusát (De
homine, magno illo in rerum natura miraculo et partibus eius essentialibus.
Wittenberg, 1585). Ennek elsõ része az embernek a világegyetemben elfoglalt
helyével és a lélek természetével foglalkozik, második részében a test
szerkezetérõl és szépségének okairól elmélkedik. A kutatás számára fontos
forrás, mivel név szerint elõszámlálja mindazokat a magyarokat, akik 1522 és
1585 között a wittenbergi egyetemen tanultak.
Valószínûleg
wittenbergi tartózkodása idején kapcsolódott be Laskai Csókás a
Calepinus-szótár szerkesztési munkálataiba oly módon, hogy az új címszavakat
maga fordította, s a korábbi kiadásokból átvett articulusok kiegészítésével két
odakint tanuló magyar diákot bízott meg. Ambrosius Calepinus bergamói ágoston-rendi szerzetes 1502-ben adta
ki eredetileg csak latin nyelvû értelmezõ szótárát, melyet késõbb egyre több
nyelvû magyarázattal láttak el. Több mint két évszázadon át jelentek meg
különbözõ kiadásai; legterjedelmesebbek a magyar és lengyel értelmezéssel is
ellátott tíz- és tizenegy nyelvû változatai. A nyelvtudomány területén e szótár
az elsõ nagy nemzetközi vállalkozásnak számít, hosszú idõn át az európai
mûveltség egyik fõ forrásaként használták. Rendkívüli népszerûségét bizonyítja,
hogy a Teleki Tékába bekerült valamennyi egykori könyvtár õrzi valamelyik
kiadását, tehát fellelhetõ volt egykor mind a marosvásárhelyi és
máramarosszigeti református kollégium, mind a székelykeresztúri unitárius
gimnázium és a mikházi kolostor könyvei között s természetesen Teleki Sámuel
gyûjteményében. Laskai Csókás és társai munkájának köszönhetõen ez az elsõ
igazi latin–magyar szótár, mely 20–25 ezer magyar szónyi terjedelmével messze
felülmúlja az elõzõ hasonló próbálkozásokat, s késõbbi szótárirodalmunknak, így
Szenczi Molnár Albert Dictionariumának
is fontos forrása. 1585-ben, Lyonban jelent meg a tíznyelvû változat, mely
elõször tartalmaz magyar szócikkeket is. Ennek sajnos egyetlen példányával sem
rendelkezünk, ránk maradt viszont az elsõ tizenegy nyelvû, 1590-es bázeli
kiadás egy példánya a marosvásárhelyi volt református
kollégium birtokában.
Baranyai Decsi
János munkásságának elsõ ismert darabja a Wittenbergben 1587-ben Hodoeporicon Itineris Transylvanici... címmel
megjelentetett úti beszámolója. Bánffy Ferenccel együtt tett tanulmányútja fontosabb állomásait és
eseményeit mutatja be egészen Wittenbergbe érkezésükig. Ajánlja Losonczi Bánffy
Farkasnak, Ferenc apjának, akinek pártfogása számára a külföldre utazást és
ott-tartózkodást lehetõvé tette. Decsi e könyvének a szakirodalomban ma számon
tartott egyetlen ismert példányát õrizzük.
Szintén
unikumként tartjuk nyilván a marosvásárhelyi református
kollégium birtokában azt a vaskos
kolligátum kötetet, mely megõrizte a Wittenbergbõl távozó magyar diákok búcsúverseit,
köztük Baranyai Decsi több – görögül, illetve latinul írt – epigrammáját is.
Ezek keltezési idõpontja 1588–1589.
Decsi következõ
mûvével már a kolozsvári Heltai-nyomda kiadványaként találkozunk. A magyar és a császári jogszabályok
gyûjteménye (Syntagma Institutionum juris Imperialis ac Hungarici. Kolozsvár 1595) a 16. század jelentõs szakmunkája, a
római és a magyar jog összehangolására tett kísérletet. A kézikönyvnek szánt mû
rejtett reformjavaslatokat tartalmaz, burkoltan bírálja korának magyar
jogrendszerét. Báthory Zsigmondhoz írt ajánlással jelent meg. A mû néhány
példányában a címlevél elõtt vagy után egy önálló levélen látható Baranyai
Decsi fametszetû képe, mely valószínûleg eredetileg is e kiadáshoz készült, s
az író egyetlen fennmaradt portréja. A református
kollégium által megõrzött
kötetben a bevezetés és a kép után még egy lap következik, melyen Decsinek az
ifjabb Heltai Gáspár számára írt latin nyelvû nyugtája olvasható a honorárium
fejében átvett száz példányról.
Baranyai Decsi munkásságának
kiemelkedõ darabja Sallustius történeti munkájának fordítása: Az Caius Crispus Salustiusnak két
históriája. Elsõ. Lucius Catilinának, az római birodalom ellen való ország
árulásáról. Második. Az numidiai Jugurta királynak, az rómaiak ellen viselt
hadáról: Hadviselõknek és minden rendbeli embereknek hasnyokra, deákból
magyarra fordíttatott Baronyai Decsi János által. 1596-ban Szebenben,
Fabricius János nyomdájában jelent meg. Igen ritka könyv, egy kivételével valamennyi
ma ismert példány csonka, így a miénk
is. Csupán a második, a rómaiaknak Jugurtha numidiai király ellen viselt
háborújáról szóló históriát tartalmazza, azt sem teljes egészében. Jakab Elek
tulajdonából került a székelykeresztúri unitárius gimnázium birtokába; a
lelkiismeretes kutató a hiányos részeket a következõképpen egészítette ki, a
könyv hátoldalán levõ bejegyzés szerint:
„E könyvet egy 1570 évi vallásos munka táblájából vette ki Ajtai Sándor
könyvkötõ, ahova az ívenként egész ívnagyságban volt bekötve s csirizelve.
Hiányzott csak egy ív, melyen a czímlap és a végsõ másfél levélnyi szöveg volt,
mit nem tudván megkerítni, sem egy
teljes példány elõttem ismeretes nem levén: Sallustius mûve 1780 évi biponti
latin kiadása 241–242. lapjairól
latinul egészítettem ki. Ha életet ád Isten, tán magyar kiadást is találok.
Addig, hogy legyen legalább ennyiben egész. A magyar kiadás évét is késõbb tán
még tudandom. Jakab Elek május 11. 868.”
Végezetül a Baranyai Decsi által
készített görög–latin–magyar szólásgyûjtemény sem maradhat említetlenül. Alapjául
Erasmus hatalmas szólásgyûjteménye szolgált, mely már modern filológiai
apparátust használ, többféle mutatóval (közmondások mutatója, szerzõ- és
forrásmutató) siet az olvasó segítségére. Decsi valószínûleg az 1574-es bázeli
kiadást vette alapul. Különlegesen szép, német reneszánsz kötésû kapcsos könyv
ennek az itt jelen levõ példánya. Értékét fokozzák a késõbbi magyar nyelvû
bejegyzések, melyek pontosan megegyeznek Decsi fordításaival, tehát a possessor
ismerte Decsi mûvét, és fontosnak tartotta saját példányának kiegészítését a
magyar nyelvû változatokkal is.
Az Adagiorum graecolatinoungaricorum... (Bártfa 1598) a késõbbiekben
is sokat forgatott munka lehetett, jelentõségével egymás után következõ
tulajdonosai is tisztában voltak. Az itt bemutatott könyvecske sorsa igen hányatott: a kézírásos bejegyzésekbõl
nyomon követhetjük útjának ha nem is valamennyi, de néhány fontos állomását:
Viski Pál lelkész adományozta Pávai Jánosnak. Késõbb Dósa Gergely, a református kollégium elsõ jogprofesszora vásárhelyi kineveztetése
évében, 1794-ben, a könyv hátoldalán levõ bejegyzés szerint a „a magyar nyelvet mívelõ társaságnak”
ajánlja. Egyik eddig nem azonosított könyve tehát ez az Erdélyi Nyelvmûvelõ Társaság szétszóródott egykori
könyvtárának. Jakab Elek hagyatékából került a székelykeresztúri
unitárius gimnázium birtokába, míg végül megpihenhetett a Teleki Téka
gyûjteményében.
János
Baranyai Decsi's works in the
Teleki–Bolyai Library. János Baranyai Decsi was the second know
schoolmaster of the Particulary School at Marosvásárhely (Novum Forum
Siculorum). His first edited works are preserved mainly in the Teleki–Bolyai
Library; some of them are uniques. This books was exhibited at the 400th
aniversary of this decease.