Tánczos Vilmos
"Deákok" (parasztkántorok) moldvai magyar falvakban*
A Moldvába települt magyarság vallásos életét a XVI. századtól a XX. század közepéig a nagymérvű paphiány jellemezte. A középkorban
ugyanis - amíg a központosított magyar királyság a maga teljes erejében
fennállt - a magyar királyok, illetve az ezek által kinevezett szeretvásári és
árgyesi püspökök gondoskodtak a terület lakosságának pappal való ellátásáról.1 A XVI. századtól azonban a
magyar királyok nemcsak katonailag képtelenek megvédelmezni a moldvai
magyarságot, az szellemi értelemben is magára marad. A zivataros történelmi
idők és a reformáció térhódítása miatt kis híján elpusztul a csíksomlyói
ferences kolostor is, amely a bakói leányegyházat már nem tudja fenntartani.2
1574-ig a bakói magyar ferencesek hatalmas terület lelki gondozását látták el,
s ma a moldvai magyarság történetének egyik tragikus mozzanataként kell
értékelnünk azt, hogy Csíksomlyónak ezután már sohasem sikerült a moldvai
katolikus vallásos élet meghatározó tényezőjévé válnia. A magyar ferencesek
helyett a XVII. század első felétől olasz, horvát, bosnyák papok
érkeznek Moldvába, akik az 1622-ben felállított, római székhelyű
Hitterjesztés Szent Kongregációja irányítása alatt állanak. A misszionáriusok általában rövid időre érkeznek, a
magyar nyelvet nem igyekeznek megtanulni, idegennek érzik a primitívebb
moldvai viszonyokat, s így a háborús pusztítások után számbelileg ismét gyarapodni kezdő moldvai magyarság nem
érezheti sajátjának ezt az értelmiséget, mely ráadásul botrányos viselkedésével
is visszatetszést kelt a hívekben.
Róma
három és fél évszázadon át - 1622-től 1895-ig - küldi Moldvába a maga
misszionáriusait, akik képtelenek lelki kapcsolatot kialakítani a néppel. Ez a
helyzet a XIX. század végi "modernebb" viszonyok közepette sem javul, amikor az
1877-78-ban függetlenült fiatal román
állam, megalázónak tartva, hogy területén Rómából küldött misszionáriusok
tevékenykednek, és a paphiány következtében beállt tarthatatlan
helyzetnek is engedve, a nyolcvanas
* A tanulmányban említett Kárpátokon
túli helységek a következők: (A román helynevek egy részénél előbb a
mai, majd utána
zárójelben az egykori nevet adjuk.)
Aknavásár
- Târgu Ocna
|
Gutinázs
- Gutinaş
|
Prála - Pralea
|
Árgyes
- Argeş
|
Gyioszény
- Gioseni
|
Ripa - Râpa Iepii
|
Bákó
- Bacău
|
Halasfalva
- Hălăuceşti
|
Szabófalva - Săbăoani (Săboian)
|
Bogdánfalva
-Valea Seacă
(Bogdana)
|
Husz
- Huşi
|
Szalanc - Slănic-Moldova (Băile
Slănic)
|
Jászvásár
- Iaşi
|
Bohána
- Bahna
|
Karakló
- Caraclău
|
Szalanctorka - Gura-Slănic
|
Borzest
- Borzeşti
|
Ketris
- Chetriş
|
Szászkút - Sascut
|
Csöbörcsök
- Ciburciu (Ciubărciu,
oroszul: Kubierzi)
|
Kickófalva
- Teţcani
|
Szeketura - Pădureni
(Secătura)
|
Kicsiszalonc
- Tărâţa
|
Szeretvásár - Siret
|
Degettes
- Păcurele
|
Klézse
- Cleja
|
Szitás - Nicoreşti (Sitaş)
|
Diószeg
- Tuta
|
Kotnár
- Cotnari (németül:
Kotnar)
|
Szöllőhegy - Pârgăreşti
|
Dormán(falva) - Dărmăneşti
|
Tatros - Târgu Trotuş
|
Forrófalva
- Faraoani
|
Kukujéc
- Cucuieţi
|
Újfalu - Satu-Nou (Szöllőhegy-
Pârgăreşti
községben)
|
Frumósza
- Frumoasa
|
Külsőrekecsin - Fundu Răcăciuni
|
Fürészfalva - Ferestrău-Oituz
|
Lárga - Lărguţa
|
Újfalu - Nicolae Bălcescu
(Ferdinand, Bogdánfalva kirajzása
Bakó
mellett)
|
Gajcsána
- Găiceana. (A katolikusok a Magyarfalu Arini/Unguri
Falurészben.)
|
Lészped - Lespezi
|
Lujzikalagor - Luizi
Călugăra
|
Onyest - Oneşti
|
Váliszáka - Valea Seacă
|
Gorzafalva - Oituz (Grozeşti)
|
Pusztina - Pustiana
|
|
évek első felében
létrehozza a jászvásári és a bukaresti katolikus püspökségeket, papneveldéket, majd 1897-ben a halasfalvi
minorita rendházat.3 Az újonnan létesített intézményeket a
román nemzeti gondolat szolgálatába állítják: általuk igyekeznek
visszaszorítani az anyanyelvű vallásosságot, s különös gonddal vigyáznak
arra, hogy a papi hivatást vállaló moldvai
magyar fiatalokat népük janicsárjaivá neveljék. A misszionáriusokat felváltó
moldvai papok ugyanúgy képtelenek saját népük lelkének közelébe
férkőzni, mint idegen elődeik. A helyzet tragikus voltát tetézi az
is, hogy a Moldva területén működő papok száma egészen a XX. század első feléig megdöbbentően
alacsony, olyannyira, hogy gyakran a legfontosabb szentségeket sem tudják
kiszolgáltatni. Számtalan jelentés tudósít például felnőtt korban megkereszteltekről,
szentségek nélkül elhunytakról, pap nélkül eltemetettekről, a hit
alapismereteivel sem rendelkező fiatalokról stb. A Codex Bandinus szerint
1648-ban Moldva egész területén mindössze tíz katolikus pap volt4,
s ez a helyzet később sem változott lényegesen, amikor az Amerika fele forduló Vatikán jezsuitái is
letettek a keleti ortodox terület megtérítéséről. A missziók emiatt egyre
szórványosabbá váltak, holott a moldvai katolikusok száma - főleg az Erdélyből
érkező hullámok miatt - folyamatosan növekedett.
Ilyen körülmények között egészen természetes, hogy a
népi vallásosság jelenségei minden korban
igen hangsúlyozottan jelentkeztek. Egy-egy kisebb-nagyobb telep vagy falu,
amely gyakran hónapokon, sőt éveken át
nem látott papot, önálló vallásos életre rendezkedett be, a vallásgyakorlat
sajátos formáit alakította ki.
A moldvai utazókat, a kezdeti feljegyzések
szerzőitől kezdve mind a mai napig, mindig megdöbbentette az a
nagyfokú vallásosság, amivel Moldvában találkoztak: "E népet valóban istenfélőnek
találtuk, amely a bűnnek, különösen a legsúlyosabbnak még az árnyékát is
kerüli; az ünnepeket és a vasárnapokat
a régi naptár szerint szentül megtartja, az egyházi böjtöket a kántorböjtökkel és az ünnepek vigíliáival együtt
a legszigorúbban, csaknem kenyéren és vízen megtartja, hasonló szigorral böjtöl
szerdánként, péntekenként és szombatonként, a templomot minden vasár- és
ünnepnapon kétszer felkeresi, és ott a "misere mei deus" zsoltárt
magyar nyelven, más áhítatos magyar
énekekkel együtt elénekli; ezenfelül mindennap kétszer páduai Szent Antal
responsoriumát magyarul elvégzi, úgyszintén a Miatyánkot, Üdvözlégyet és Hiszekegyet
harmincszor ebéd előtt, utána pedig 15-ször elvégzik, a lorettói litániát
pedig csaknem az ifjak is emlékezetből mondják és éneklik" - írja a
Moldvába menekült Zöld Péter csíkszentléleki pap 1781-ben a Dnyeszter
partján lakó csöbörcsökiekről, akik között 17 éve nem járt katolikus pap.5
Ilyen intenzitású, gazdag közösségi szertartásrenddel rendelkező vallásos élet elképzelhetetlen irányítók nélkül.
Csakhogy egy ilyen szerepre az amúgy is ritkán jelen lévő,
néptől idegen pap egyáltalán nem alkalmas, s így a nép szükségszerűen
másban találja meg azt a személyt, aki a
közösség vallásos életének irányítására vállalkozik.
Már
a legelső misszionáriusi jelentések tudósítanak a diaconus jelenlétéről
egy-egy faluban, akinek feladata az alapvető egyházi teendők
elvégzése. Ezeket a félig iskolázott vagy sokszor
teljesen iskolázatlan személyeket a moldvai magyarok deáknak, gyeaknak,
gyiaknak, dzsiaknak nevezik. Feladatkörük mindig jóval
tágabb volt, mint a hagyományos értelemben vett
kántoroké, de hangsúlyoznunk kell, hogy tevékenységi területük az idők
folyamán fokozatosan szűkült,
hiszen a lassan mégiscsak növekvő számú papság igyekezett megnyirbálni az egyházi
ügyekben járatlan, gyakran eretneknek tartott, babonás szertartásokat gyakorló
s ráadásul
magyarul éneklő-imádkozó deákok feladatkörét. Igen jellemző, hogy az
1648-ban Moldvában járó Bandinus érsek
úgy találja, hogy egy András nevű szabófalvi deák (Szabojanensi Diako Ungaro Andrea)
visszaél hatalmával, túllépi a szerepkörét: "... felszentelés nélkül plébánost ténykedéseket végez minden teketória
nélkül, éppen úgy, mint valami pap: betegeket gyóntat, áldoztat, jegyeseket
megesket, a csecsemőket a szükség esetén kívül is megkereszteli, gyermekágyas
asszonyokat avat, és temeti a halottakat, mindezt rút nyereség kedvéért, holott
Bákóban vagy Kotnárban egynapi út távolságra szükség esetén papot lehet
találni."6 A papi feladatok
deákok általi végzése a XVII. században még egészen általános lehetett, hiszen
több adat is emellett bizonyít. Petrus Deodatus szófiai püspöknek,
Havasalföld és Moldva apostoli vikáriusának 1641-ből származó
jelentéséből például a deák misevégzéséről értesülünk Husz városában: "Nincs papjuk, csak néha jön hozzájuk
valaki Iasciból. A templomban magyarul éneklik a Gloriát, a Credót stb.
és más vallásos énekeket, és akik ezeket éneklik, világiak, és ők diaeznak
[deák] nevezik őket. Ezek szolgáltatják nekik a misét, mint klerikusok,
őrzik és gondoskodnak a templom dolgairól. Kötelesek a pappal menni,
amikor a szentséget viszi, vagy a halottakat szenteli be, vagy bármilyen
egyházi szertartást végez, és elkísérik őt a templomig stb."7 A
XVII-XVIII. századi jelentések mindegyike jelentősnek tartja megemlíteni,
hogy a deák magyar ima és magyar ének kíséretében végzi a szertartásokat. Az anyanyelvűség miatt a nép igen erősen
ragaszkodik a deákokhoz, akiket maga választ és maga tart el, úgyhogy a
közösség támogatását a háta mögött tudva, a fent említett szabófalvi András deák
még azt is megteheti, hogy ellenszegüljön az őt elmozdítani igyekvő
Bandinus érseknek: embereket küld Szabófalva község birtokosaihoz, a
jászvásári metropolitához, aki aztán a fejedelemnél
bevádolja Bandinus érseket, úgyhogy ennek kihallgatáson kell a fejedelem
előtt megjelennie.8 A moldvai fejedelmek tudatában vannak
annak, hogy a katolikus magyar közösségeket irányító deákok
megfelelő papi réteg hiányában igen fontos társadalmi funkciót töltenek be, s igyekeznek támogatni őket.
Lupu vajda olasz udvari orvosa 1642-ben arról tájékoztatja a Szent
Kongregációt, hogy a vajda "igen kegyes lélekkel viseltetik a katolikus hit iránt",
úgyhogy egyebek között azt is elrendelte, hogy a deákok és a templomokban
szolgáló világiak adómentességben részesüljenek.9 Mikecs László a
moldvai katolikusok Bandinus érsek általi
összeírását elemző munkájában10 azt feltételezi, hogy a legtöbb
helyen nem maga Bandinus, hanem a deákok tisztségviselő rétege végezte el
a hívek, egyházi javak stb. összeírását az érsek számára, aki sok
helyütt egyáltalán nem is járt.
A deákság intézményére vonatkozó XVII. és XVIII. századi adatok egyöntetűen azt
bizonyítják, hogy a diaconusnak,
subdiaconusnak nevezett deákok papi funkciót is elláttak és társadalmi megbecsülésnek örvendtek.11
Ez a helyzet a XIX. századra azonban megváltozott, hiszen a papok
számának növekedése és a korszellem változása miatt egyre tarthatatlanabb lett az az állapot, hogy
fel nem szentelt világi személyek szentségeket szolgáltassanak ki, halottakat temessenek, szentmisét mondjanak stb. A
XIX. század végén ilyesmire már egyáltalán
nincs példa, de a régi gyakorlat maradványaként még ekkor is megesik, hogy
elhunyt gyermekeket pap nélkül, csak a deák kíséretében temetnek el.12
A
fentiek ismeretében egyáltalán nem tűnik túlzásnak az a kijelentés, hogy a
moldvai magyar katolikusoknak a XVII-XVIII. század folyamán alig volt hivatalos
vallásosságuk. Az egyházi ügyekben
többé-kevésbé járatlan deák gyakran még a keresztelés szertartásrendjét sem ismerte.
A deák tevékenységi körének későbbi beszűkülése nem eredményezi azt,
hogy személye ne lett volna továbbra
is ugyanolyan fontos és a közösség vallásgyakorlatát döntő módon meghatározó.
Amilyen mértékben erősödött a központilag irányított hivatalos
vallásosság, a deák személye éppen ezzel arányosan szorult háttérbe, de
továbbra is megmaradt a hivatalostól élesen
elkülönülő népi vallásosság központi tényezőjének. A XIX. század
végére egyfajta egyensúlyi helyzet alakult ki a kétfajta vallásosság között,
ami a jászvásári papnevelő intézet felállítása utáni korszakot is hosszú
évtizedeken át jellemezte. A latinul miséző, románul prédikáló pap és a
magyarul éneklő-imádkozó deák feladatköre körvonalazódott, s a vallás gyakorlásának egész Moldvában egységesnek mondható
formája alakult ki. Az "egyensúly" azonban
törékeny volt, hiszen a felsőbb egyház- és államvezetés folyamatosan azon
munkálkodott, hogy háttérbe szorítsa, elcsökevényesítse a moldvai
magyarok anyanyelvű népi vallásosságát. A
XX. század derekára az anyanyelvűséget fenntartó "deák" léte is fölöslegessé,
értelmetlenné vált, hiszen lassan
megszűntek a magyar nyelv használatának nyilvános közösségi
lehetőségei.
Jelen írásomban a kétfajta vallásosság említett "egyensúlyi"
korszakának néhány jellemzőjéről, benne a deák szerepéről és
jelentőségéről, majd az anyanyelvi népi vallásosság elsatnyulásáról és az utolsó moldvai deákok
eltűnéséről kívánok szólni.
*
Domokos Pál Péter az 1929-es első moldvai útjáról
beszámoló híradásában csaknem mindenütt magyar deákról és magyarul nem tudó papról tudósít.13
A kivételeket mindkét irányban gondosan regisztrálja. Ebben az időben a magyarul
nem tudó gorzafalvi kántor éppúgy ritka kivételnek számít, mint a bogdánfalvi
Neumann páter, aki negyven éven át hirdette az igét "a csángóság édes anyanyelvén".14
A harmincas évek Moldvában járó magyar kutatói, utazói is a papságot tartják a
románosítás legfőbb tényezőjének, a magyar deákok létét
természetesnek tekintik. Pedig ekkor már elkezdődött a magyar deákok
elbocsátása, románokkal való kicserélése,
ill. a magyar nyelvű éneklés betiltása. Az 1940-es bécsi döntés moldvai
visszahatásaként - egy-két szórványos helyzettől eltekintve - az utolsó
magyar falvak templomaiban is elnémul a magyar szó. Hat évtized távlatából
visszatekintve ma túlzás nélkül állíthatjuk, hogy a Domokos Pál Péter által
1929-ben és 1932-ben talált állapot, amikor még minden falunak magyar deákja volt, a későbbiekhez képest
paradicsominak nevezhető az anyanyelvűség szempontjából. Ekkor
ugyanis még csak a plébániákkal rendelkező falvakban volt románul prédikáló
pap, aki igen ritkán jutott el a plébániához tartozó filiákba, amelyeknek
többsége saját magyar deákkal rendelkezett. A gorzafalvi plébánosnak például
Fűrészfalvára, Bohánába, Szitásba, Újfaluba, Szöllőhegyre,
Gutinázsra. Váliszákára. Prálára és Borzestre kellett eljutnia, hogy a kisebb
telepeket ne is említsük. A tatrosi plébános feladata volt, hogy Diószeg, Onyest,
Aknavásár, Szalanc, Szalanctorka. Karakló. Degettes és a román többségű
falvakban élő magyar szórvány (Slobozia,
Gura Văii, Brătila, Brăteşti, Bărsăneşti, Viişoara
stb.) lelki gondozását ellássa. A treszurával (hintóval)
közlekedő pusztinai plébánosnak is tizenhét faluban kellett misét
mondania, temetnie és keresztelnie. A nagyobb falvakban a pap minden negyedik-ötödik
vasárnap mondott misét, a kisebb falvakat pedig csak karácsony, húsvét, valamint
a templombúcsúk alkalmával és pünkösd táján látogatta meg, hogy a közelgő
ünnep előtt meggyóntassa a híveket. "Andris pap sok faluból vette el a
vinitot, a jövevént [jövedelmet], treszurája volt. Hamarébb jó regvei mondott
kicsi misét Kicsiszaloncba, azután Kukujécba, azután Frumószába ... De osztán
kerekedtek ide popok, most vagyon több. De akkor nem vót masina [autó]! Hanem
vót neki treszuracskája s egy gyermeke, embere [kocsisa]. S ment a
treszurával."15
Ezek
után talán nem túlzás kijelenteni, hogy a falu vallásos életében nap mint nap
jelen lévő, sokrétű feladatokkal rendelkező deáknak ugyanakkora
vagy talán még nagyobb jelentősége volt a nép számára, mint a ritkán
jelentkező papnak. Az idősebb adatközlők a falu régi deákjaira
éppen úgy emlékeznek, mint az ott szolgált papokra. A szolgálatban
megöregedett, tekintélynek és
köztiszteletnek örvendő idős deákokat öregdeáknak nevezik,
s még évtizedekkel haláluk után is ezen a néven emlékeznek rájuk.
A
deák egyik kötelessége az volt, hogy a pap távollétében vasárnaponként - általában
reggel és estefele - olvasót mondjon a híveknek. "Hajnalig az ágyból
felkőt, s ment, s a hajnali misét elmondta. Nem kellett neki pap. Olvasót
mondott a világnak [a népnek]. S elment a világ!
S este es vecsernyét. Magyarul."16 Az istentiszteletnek ez a formája
nem szorítkozott azonban kizárólag az olvasómondásra. A deák ismerte a
katolikus szertartásrend összes litániáit,
és legfőképpen az egyházi év különböző időszakainak megfelelő
vallásos énekeket, melyeket a csíksomlyói Kájoni-féle Cantionale Catholicism
1805-ös III. kiadásából énekelt. Ezeken a vasárnapi
istentiszteleteken elhangzottak a legalapvetőbb katolikus imádságok is, melyeknek
tanítására a deák nagy gondot fordított. Érdekesnek találom, hogy több
egymástól távol eső moldvai faluban az idősebb adatközlők
ugyanazokat az imádságokat mondják, ugyanabban
az egymás utáni sorrendben és csaknem teljesen azonos szöveggel. A Tázló menti Pusztinában,
Külsőrekecsinben és az Aknavásár környéki székelyes csángó falvak nagy
részében (Szitás, Újfalu, Bohána, Diószeg) az imák sorrendje a
következő: a Miatyánk, Üdvözlégy, Hiszekegy és Dicsőség után
a gyónás előtt és után szokásos imák (a Gyónom a mindenható Istennek kezdetű,
illetve a Töredelmességnek nevezett bűnbánó ima) következnek,
ezután elmondják a Tízparancsolatot, majd az anyaszentegyház Ötparancsolatát,
s végül a hét szentség, a hét főbűn, a négy égbekiáltó bűn
és a négy utolsó dolog felsorolására is sor kerül. A kötött szöveg, a kötött
sorrend arra utal, hogy ezen imák sztereotip végzése a moldvai templomokban
valaha bevett gyakorlat volt. Az imádságokat általában otthon is végezték - sőt
az idősebbek végzik ma is - annyi eltéréssel, hogy az imák sora gyakran
egészült ki az archaikus imaszövegekkel, melyeket a többiek után, utoljára
szoktak elmondani. A szövegeket a deák gyakran énekelte is, a Miatyánk énekelt
változatára Pusztinában, a Szívem első gondolatja kezdetű
reggeli imáéra pedig Lujzikalagorban bukkantam rá.17
A vasárnapi istentiszteletnek nem volt teljesen kötött
rendje, sok függött az imádkozást vezető deák egyéniségétől.
Külsőrekecsinben például évtizedeken keresztül a monoton olvasómondás
lehetett előtérben, mert az adatközlők többsége ezt tartja fontosnak
hangsúlyozni: "Mondta az olvasót. Elmondott vaj tíz Üdvözlégy Máriát, énekelt
el egy Mennyei szép koszorút. ... Hatvanezerig!
Úgy es mondja: - Hatvanezerig dicsérünk, áldunk és felmagasztalunk tégedet,
Boldogságos Szűzmária!"
18
A pap nélküli istentiszteletnek ez a formája a
negyvenes-ötvenes években végleg eltűnt Moldvából, azonban abban a szerencsés helyzetben vagyunk,
hogy korábban több kutató is jelen volt ilyen közös olvasómondáson, akik közül
később többen leírták a tapasztalataikat. Igen szuggesztív például a nyelvész Csűry Bálint megkapó leírása a
Debreceni Szemle egyik 1934-es számában: "A templom a csángók vasárnapi
gyülekező helye. Felejthetetlen benyomást tett rám, amikor első
alkalommal jelen voltam egy ilyen vasárnap délutáni tanításon és istentiszteleten.
A csángó nők színes háziszőttes vagy hímzett viseletükben, a férfiak
fehér, nyári vászonruhában, hímzett nyakú ingben, fekete szálakkal tarkázott
piros csíkos övvel jelentek meg. Nők
és férfiak külön csoportban ültek. Elöl az öregek, hátul a fiatalok. Közvetlenül
a szószék és oltár körül a gyermekek. A deák, vagyis a kántor éppolyan
ruházatban, mint a többi falusi férfiak, kiáll középre és tanít,
imádkozik a csángók nyelvjárásán. Templomi tanítás és ima csángó nyelvjárásban!
Ez az egyszerű, részint ódon, másrészt elszigeteltsége miatt újszerű, szokatlanná fejlődött
magyar nyelv ennek a távoli, elfelejtett kis magyar néptöredéknek kicsiny
templomában életem egyik legmeglepőbb élménye volt. [...] A deák vezeti az
egész délutáni istentiszteletet. A litánia egyes mondatait éneklő
hangon s a jellemző sz-ező csángó nyelvjárásban adja elő: Ó
Jézusz, ó Jézusz, ó Jézusz! Légy irgalmasz! Légy kegyelmesz! A nép minden
mondatot hangosan utána mond, valósággal utána kiált a deáknak. Elül a meggörnyedt, nyolcvan felé járó öreg
csángók és csángó nők reszketeg hangjától, hátrább az ifjak harsogó, a
nők s az oltár körüli gyermekek csengő kiáltásától valósággal megelevenedett,
zúgott, visszhangzott a templom. A csángó a templomban valóban kiált az Istenhez.19
A
vasárnapi templomozás pontos, adatolt leírását adja Domokos Pál Péter is A
moldvai magyarságban a Bogdánfalva melletti Lárgából: "Éppen vasárnap volt,
amikor Zsitár János diák helyettessel
Máriafalvára mentem. A "mise" a következőképpen folyt le: "Miatyánk", "Üdvözlégy",
"Hiszekegy", az Isten tíz-, az Anyaszentegyház ötparancsa, a hét
főbűn, a négy utolsó
dolog, és végül az égbekiáltó bűnöket mondotta fennhangon a diák. Utána
ugyanazon dallamra, mint nálunk, énekelték a "Máriát dicsérni"
kezdetű éneket. Az éneklés módja ez volt: a diák egyedül könyvből, a
férfiakkal egyetemben és egyszerre énekelte: "Máriát dicsérni, hívek jöjjetek". Rövid szünet után az
asszonyok, a leányok és a gyermekek könyv nélkül ugyanezt. Ilyen módon énekelték végig az egészet, mely módszerből
könnyű látni, hogy miképpen tanulhatták meg és tudják az éneket.
Leszögezem azt is, hogy az énekből nem egy verset, hanem az összes versszakokat énekelték. Ének után a diák a
fájdalmas olvasót mondotta el, melynek végén az "Irgalmasságnak anyja"
című imádságot teljes szöveggel könyv nélkül
imádkozta el. Ezután az "Úr Angyalá"-t mondták el, s úgy távoztak a
templomból."20
Mindkét idézett szövegrész említi a deák előénekesi
szerepét, ami a templomi ájtatoskodásokon, temetések alkalmával, búcsújárásokon
stb. egyaránt érvényesült. Az előénekesi szerepre, a verssorok, versszakok megismétlésére a mai adatközlők
is emlékeznek: "El kellett mondja a gyiák, s el kellett mondja a népség. Mind
csak azt az egy strófát. Úgy tőt ki a mise!"21
Domokos
Pál Péter lárgai leírása szerint a deák a férfiakkal együtt énekel, de arra is
van adatunk, hogy a jó hangú fiatalokból
csoportot gyűjtött maga köré, akik az éneklésben segítettek: "A
diák mellett hárman vótunk. Fiatalok. Én vocsával [hanggal] elkezdtem, s osztán
a mások segítettek. De mikor férjhez
mentem, úgy akart hogy megverjen a kántor. Nem enged férhez, hogy legyek
az ő keze alatt a templomba. [...] A misének vége vót, s odaki tánc vót. A
mások futtak ki táncolni, de nekem a
hajamot megfogta, s vissza. S akkor ojant rittyentett egy levelvel [könyvvel] rijám, hogy azt gondoltam,
hogy minden hegyen búcsú van! A levelfilek [a könyv lapjai] kiszakadtak,
ojant húzott a fejemre. - Há mi? Há jő a fileden a tanolás? Vissza! La loc! [Vissza
a helyedre!] - Úgy jöttem vissza, mind egy bárán."22
Csűry
leírásában szó esik arról, hogy a deák prédikált is. Prédikációjának általában
inkább a hit ismereteinek tanítása volt a
célja, esetleg moralizálás. Domokos Pál Péter a deák szájából elhangzó
prédikációt sem a lárgai "mise" szertartásrendjének leírásában, sem máshol nem említi,
így joggal feltételezhetjük, hogy a templomozás eme mozzanata fakultatív
jellegű volt. A deáknak ellenben minden faluban kötelessége volt a
vasárnap esti vecsernyék előtt vagy után a falu gyermekeit a hit
alapigazságaira és a legfontosabb imádságokra megtanítani. Ezt többnyire ugyancsak magyarul végezték,
felhasználva a hivatalos iskolai használatból kivont, 1866-ban Iasi-ban kiadott
kétnyelvű katekizmust23 és különféle magyarországi
kiadványokat. Előfordult, hogy a vallástant az iskolában is a deák
tanította24, de itt az 1893-as román népoktatási törvény érvénybe lépése után már csak románul lehetett
tanítani.25
A vasárnapi istentiszteleteken természetesen román imák
és énekek is elhangzottak. Egyes papok
már ekkor nehezményezték a magyar éneklést, s akadt közöttük olyan is, aki
megtiltotta a deáknak, hogy magyarul szóljon a hívekhez. A helyzet falvanként,
plébániánként változott, de idő
múltával a kétnyelvűség mindinkább a román nyelv javára tolódott el, míg
végül Moldva minden templomából teljesen kiszorult a magyar szó.
A deák feladata volt az is, hogy elsőáldozásra,
bérmálásra és az esküvői szertartásra előkészítse a fiatalokat. Az elsőáldozásra való
előkészítés a húsvét előtti nagyböjtben kezdődött, a májusi
vecsernyék előtti felkészítőkkel folytatódott, és június derekán,
Szent Antalkor fejeződött be. Gyakran megesett az is, hogy az
elsőáldozás ünnepére maga a deák látta el ruhával, cipővel a nincstelen családok gyermekeit. "Vót, amelyiknek nem vót
mit felvegyen. Nem vót szíjja ... nem vót... Valamit kellett akasztani a
nyakába! Fel kellett őtöztetni mindegyiket arra a napra."26 Igen komolyan vették az esküvőre való
előkészülést is. A deák által felkészített fiataloknak a pap
előtt kellett vizsgázniuk a katekizmusból és egyéb ismeretekből, aki
csak akkor adta össze őket, ha tudásukat kielégítőnek találta. De
megesett az is, hogy maga a deák volt az, aki "nem fogatott kezet",
illetőleg "elaminálta" [elhalasztotta] a kézfogót: "Tanyította őköt
sok üdeig. S ha nem tudták megmondani, még elaminálták, meddig még tanolták.
Még vissza kellett menjen más kerülőbe ... Még tanolták ... még mentek
vissza ..."27
Bogdánfalvaról
és Diószegről van adatom arra. hogy a deák volt az, aki a lakodalom
alkalmával a vőlegényt és a
menyasszonyt elbúcsúztatta.
28
Általában a deák vezette a falu népét a csíksomlyói
pünkösdi búcsúra vagy a szomszédos katolikus
falvak templombúcsúira, bár az utóbbi esetben a zarándoklat általában nem
szervezett formában, hanem kisebb-nagyobb spontánul szerveződő
csoportokban történt és történik ma is. A búcsúvezető személye azonban nem
szükségszerűen esett egybe a deákéval: Pusztinának, Lujzikalagornak vagy
az Aknavásár környéki székelyes csángó falvaknak az utóbbi évtizedekben külön búcsúvezetőjük volt, akik ismerték a
régi magyar deákok búcsús énekeit.29 A két feladatkör
szétválása az utóbbi évtizedekben azért ment végbe, mert a mai deákok nem
ismerték már a magyar egyházi énekeket, pedig a moldvai csángók idősebbjei
még a nyolcvanas évek elején is igényelték
a magyar nyelvű éneket, imát. keresztúti ájtatosságot stb. a
csíksomlyói búcsún.
A deák egyik legfontosabb feladatköre a halottas
szokásokhoz kapcsolódott. A temetés előtt két, esetleg három este virrasztottak a halottnál. A
virrasztóban az imádkozást és éneklést a deák irányította: "Feljött minden este
a halotthoz imádkozni. Három este, s egy este háromszor szakasztotta meg.
Mondta el egy verset [egy ízben, egyszer], akkor meg megpihent, s akkor meg kezdte újból a másik verset (másodszor,
második rendben]."30 Általában nem háromszor, hanem csak
kétszer virrasztanak, de a virrasztás mindenütt kötelező: "Estendig [este] zsoltáródzott a diák. Nem egész éjjen. A
neki adósságja [kötelessége] vót. hogy el kellett énekelni a zsoltárját. Ha elénekelte a
zsoltárját, a hótt mindjárt megvátozta a színyit."31
A virrasztás utolsó estéjen a deák elbúcsúztatta a
halottat. Egy lészpedi asszony így emlékezik vissza a halottbúcsúztató
szövegére, amit dallammal énekelt a deák: "Drága népjeim, maradjatok, / mer én magam fődbe adom. / Csontjaim
esszehullnak, tőlletek elbúcsúzom. / Drága
asszonyom, / drága fiaim, / drága szomszédjaim, / nagyon bocsúdzom tölletek. / Fődbe
mentem, / fődbe hulltam, / esszehulltam, / tőllem
elmaradtatok. / Minden testvéreim, csókollak, / mer útba indultam."32
A virrasztóban a Kájoni-féle Cantionale Cathalicum énekei voltak általánosak, de ki kell emelnünk, hogy a ma
még lejegyezhető szövegek és dallamok igen nagyfokú keveredést mutatnak.
Leggyakrabban az Ó, életünk végórája, az Ó, édes megváltóm, az
Úristen, nagy a te irgalmasságod bizonyos versszakait, az Ó, szomorú
siralmas szó, a Seregeknek szent
istene kezdetű énekeket
énekelhették, ugyanis ezeket az adatközlők még ma is ismerik, sőt
bizonyos falvakban (Pusztina. Lészped, Klézse, az Aknavásár környéki székelyes csángók,
Külsőrekecsin stb.) énekelik is. Az énekek rendje falvanként változott:
számon tartották azt, hogy melyik énekkel búcsúztatnak a virrasztóban,
melyik énekkel "indítsák ki az ajtón,
amikor viszik", mit énekelnek útközben a temető felé, illetve a
temetőkapunál, a nyitott sírnál stb. Érdekes, hogy a halotti énekek
egy-egy sora a siratóénekek szövegébe is bekerült. Egyik újfalusi
adatközlőm, amikor a halotti énekekről kérdeztem, az énekek
kezdősorai után siratóba váltott át, úgy, hogy egy-két kötött
szövegű sor után rögtönzött. Így az Ó, életünk végórája kezdetű
énekről azt nyilatkozta, hogy ezzel indítják utolsó útjára a halottat, a Jöjj
el, jöjj el, én Krisztusom és az Ó, halál, ó, halál kezdetűekről,
hogy ezekkel kísérték az úton, a Hull a föld a koporsóra kezdősorú
siratóról (!) pedig, hogy ezt a temetőben énekelték.
A
virrasztóban és a temetésen az éneklésnek több formája is használatos volt.
Volt úgy, hogy a deák által énekelt egy-két
sort a tömeg megismételte, híven a deák előbb említett előénekesi
szerepéhez, de a leggyakoribb az volt, hogy a deák megkezdett egy éneket, amit
a tömeg vele együtt énekelt. "A kántor megkezdte, s akkor a népség, meljikek
vótak, eccerre. Mindegyik, meljik eccer csak akart. Akkorára zúgott, hogy
meghallta itt körül minden! Az egéssz!
Akkorán zúgott, hogy nem hallott semmit. De most nem. Most es énekelnek, de csak románul. Ha halott van es, románul
viszik. Ha zsoltároznak es, csak románul."33 A virrasztókban,
temetéseken egyéni siratás is volt, amiben a deáknak nem volt szerepe.
A
temetés végén mindig asztalt tettek, azaz tort rendeztek. Itt a
deáknak ugyancsak kiemelt szerepe volt, hiszen ő irányította a halottért
való imádkozást s az étkezés végén az éneklést: "Mikor a népek leültek az
asztalhoz, asztalt csináltak oda, s addig nem ett a nép, a deák hamarébb elmondta a fájdolmot. S osztán mikor a
nép kőtt fel, akkor még imádkozott, s akkor még énekelt es. A végin."34
Pusztinában a temetés után negyven nappal ismét "asztalt tettek", ahol a
deáknak hasonló szerepe lehetett, mint a temetés után. Ma, amikor magyarul
éneklő deák már nincs a faluban, László Istvánné Laczkó Katalint (szül. 1931)
szokták hívni, aki írástudatlan asszony, de ismer néhány halotti éneket. Az Ó,
életünk végórája, az A szomorú siralmas szó, és Ó, te rettenetes
keserű halál kezdetűeket szokta énekelni - virrasztókban is ugyanezeket
énekli -, majd így ajánlják fel, kórusban az imádságot és az énekeket: "Adj, Uram,
örök nyugodalmat a szolgádnak. Mihálynak [a halott nevét mondják], hogy az,elenyészhetetlen való világosság fényeskedjék neki,
nyugodjék békességbe, az Úrnak szentséges szennevibe. Dicsőség az Atyának,
a Fiúnak, a Szentlélek Istennek nevibe, ámmen. Isten fizesse!"35
László Katalin a ma is ismert halotti énekeket a falu "öregdeákjától", az
1940-ben elhunyt Bartos Józseftől és annak fiától, Bartos Deák Jánostól
tanulta. "Én es csak tanoltam, amennyit hallottam a deáktól, amikor fiatalabb
vótam, s magyarul végzette a deák. Én írást nem tudok, s ha tudnék, hát nem
ennyit tudnék. Így es a faluba senki nem tud annyit, mind én. Senki!"36
Mint látjuk, a moldvai deákok révén az egész moldvai
katolikus magyarság anyanyelvi kultúrájára
döntő hatással volt a Csíksomlyón kiadott Kájoni-féle Cantionale
Catholicum. A Kájoni-énekeskönyv 1805-ös III. kiadása, ill. a IV. kiadásnak
tekinthető 1806-os utánnyomás37
mellékletként a kántorok ceremóniáskönyvét is tartalmazza. A Cantionale
Catholicum minden moldvai magyar deák kezében ott volt, sőt egy-egy
faluban több példánya is akadt. (Domokos Pál Péter Ketrisből 4, Onyestből
és Szeketurából 3-3, Újfaluból, Forrófalvából, Pusztinából, Gyioszényből
és Kickófalváról 1-1 példányát említi38.) Nem tévedünk, ha azt állítjuk,
hogy a "nagy Kancionál" a deákok egyedüli kézikönyve volt. "Hát level [könyv]
nem vót erőszt szok. Meljik kántor vót,
egy iljen Kancionálval, sz még egyvel, sz aval viége vót. Há moszt
szincs erőszt szok!"39
A Cantionale mellett elvétve előforduló ima- és
énekeskönyvek között említhetjük a
Rózsáskert és
Mennyei Szép Koszorú
néven ismert, több kiadást megért múlt századi imakönyveket, Veress
Ernő
Erdélyi imádságoskönyvét (ugyancsak több kiadása jelent meg),
valamint a Csíksomlyói Kalauz 1924-es és 1930-as kiadását. A Tárkányi-Zsasskovszky-féle,
1900-ban Egerben kiadott katolikus
énektárral tudtommal egyedül a Tatroson szolgáló Gál Antal "öregdeák" (megh. 1944) rendelkezett; könyveit
két deák fia örökölte.
A
deák alkalmazását illetően a moldvai magyar falvak még a század első
felében is autonómiával rendelkeztek, ami
egy korábbi, tágabb értelemben is érvényes autonómia maradványának
tekinthető. (Gondoljunk arra, hogy a XVII-XIX. században a falvak saját
nevükben intéztek levelet a pápához vagy a
Hitterjesztés Szent Kongregációjához40.) Az önállóságnak ez a
formája hasonló a székely faluközösségek önrendelkezéséhez, noha a
szabályozottságot, a függőségi viszonyokat, a jogokat és kötelességeket
Moldvában nem rögzítették falutörvények. Ha papjuk, misszionáriusuk nem is
volt, minden falu igyekezett jó hangú magyar deákra szert tenni, akit
maga alkalmazott és maga fizetett. A Szeketura egyik kápolnájában harmóniumon játszó
Domokos Pál Pétert is deáknak akarják ottfogni: "Játszottam rajta, s játékom
annyira megtetszett a velem lévőknek, hogy diáknak hívtak meg, vagy legalább
arra kértek, hogy küldjek nekik egy magyar diákot."41 Bartos József
pusztinai "öregdeák" (megh. 1940) leánya így
emlékezik édesapja hazakerülésére: "Vót neki egy mosuja [nagybátyja], mind csak
odaki Szentgyörgyön. S elvitte s kitanyittatta. S ojan deákot csinált
belőle, hogy! S osztán hazahozták ide Pusztinába. Elmentek az emberek. Me itt
vót deák, de nem szerették, me nem vót jó hangja. Hazahozták ide, s osztán
innen elvitték Grozestire. Magyar község. Elvitték az emberek. Dormánba es vót. Osztá, hogy elöregedett,
azt mondta neki az én márnámnak az édesapja: - Többet ne vándorolj,
hanem jertek haza! Gyermeked van, idegenyek vattok ott, jertek haza, s itt én
adok heljet, csinálj lakást, s állj meg itthon! - Igen, de csinált a falu
osztán! A világ. Házat csináltak, hazahozták s belétették, s osztán mü itten
születtünk. S neki ez vót a lakása. Me neki
ez a meszeriája [mestersége] vót. Ez vót neki a kenyere."42 A falu
népe által épített "deáklakásokat"
később, amikor pap került a faluba, sok helyütt parókiákká alakították át,
s gyakran megesett, hogy a magyar deákot azért tették ki a deáklakásból, mert
az érkező papnak vagy a magyar deákot felváltó román kántornak
lakást kellett biztosítani.
A
deák akkor sem felelhetett meg feladatának, ha nem ismerte hívei anyanyelvét.
Ilyen esetről tudósít Csűry
Bálint: "Eddig még magyar nyelvű volt a kántoruk, vagy amint ők nevezik, a gyák vagy deák, kinek
megtartásába vagy elbocsátásába nekik is van befolyásuk. Hallottam
esetet, hogy a deákot a nép elbocsátotta állásából, mert nem tudott magyarul."43
A magyarul nem tudó deák elbocsátására az 1923-ban felállított halasfalvi
kántorképző megalakulása után44
egyre ritkábban kerülhetett sor. mert az új intézmény végzettei a moldvai
magyar falvakban papi segédlettel lassan felváltották a magyarul tudó
parasztkántorokat.
A
deák fizetsége legtöbb faluban egy véka puj (kukorica) és 15 vagy 25 lej
volt családonként egy esztendőre, amit rendszerint a téli házszentelések
alkalmával gyűjtöttek össze. Ezenkívül
a deákok használták a falu egyházi birtokait, a "templom főggyét". aminek
fejében szállással és étkezéssel kellett ellássák a filiába érkező
papot. A nagyobb egyházi ünnepek, búcsúk, bérmálás stb. előtt esedékes
kalákagyóntatások, missziók alkalmával egyszerre több papot is ki kellett
szolgálniuk. "Hogyha nem vót, mind nálunk, parókia, akkor a deák tartotta a
fődet, de mikor jöttek a papok vaj enni. vaj hálni, akkor nálunk ettek,
nálunk háltak. Ott a templom körül dógoztuk meg, s az a mejénk vót. Fizették az
esztátnak [az államnak] az impózitot [adót]. Még két-három pap es jött el
húsvetba, mikor az egész népet kellett gyóntatni, vaj első pénteken ott
aludt má csütörtökön nálunk, ameddig végzett. Máskor került úgy es, hogy jöttek
ejen prédikátorok, s azok mind csak ott ültek vaj három napig. Vaj mikor bérmálás
vót, s több papok jöttek, akkor ott aludtak. Azoknak mind édesanyám adott enni.
Arról nem vót szó, hogy fizessenek, vaj valamit adjanak. Soha nem hoztak
semmit. Há nem mehetett egy pap egy más szomszédhoz! Mikor egy pap, mikor
kettő. Me messze vót, hogy Gorzafalvából
mendennap jöjjön."45 "Nem lehetett tejeslaskával elejibe állni!"46
A deák jövedelme kiegészült a különféle egyéb
szolgáltatásokért (például temetés, halottakért végzett misék stb.) járó díjakkal, de volt eset, hogy
a deák megélhetése így sem volt biztosított.
A deákok által Moldva-szerte gyakorolt, igen elterjedt foglalkozás az
asztalosság volt.
A
deáknak járó bér meg nem adása esetén a deák megtagadhatta az illető
családnak járó szolgáltatásokat: "Mikor én férhez mentem, há nem oda kellett
vót adjuk mind a kukoricánkat a pallásról? Nem akart a tesvéremmel kezet
fogatni a deák! S nem fogatott! Azt monta:
- Tísszer jertek be, s akkor se
fogatok! - Nem akarta, met nem adtuk vót meg a bérit. Jaj, a nyavaja törje ki
diákot, papot, mindent!"47
A
deákság mestersége általában családon belül öröklődött. A deák népes
családjában a gyerekek nemcsak édesapjuk tehetségét (hallását, hangját,
intelligenciáját stb.) örökölték, hanem leveleit (könyveit) és füzéreit
(füzeteit) is. Édesapjukkal együtt jelen voltak a vallás közösségi gyakorlásának minden színterén, úgyhogy
felnőve, akár iskoláztatás nélkül is, kész deákoknak számítottak. Az
utolsó magvarul éneklő deákok gyerekei többnyire román kántoriskolát,
esetleg teológiát végeztek, de voltak olyanok is, akiknek nem sikerült
semmiféle képesítést szerezniük. Akárhogy is alakult a sorsuk, az
örökség birtokában még sokáig jelen voltak
a virrasztókban, a temetéseken, a búcsújárásokon. Mára sajnos már ez a nemzedék
is kihalófélben van, s a múlt század derekáig visszavezethető nagy
deák "dinasztiák" nyomtalanul
eltűnnek. Az utolsó leszármazottakkal együtt kultúrájuk is. ez az
archaikus voltában egyedülálló népi kultúra, sírba száll. Nem érdektelen
néhány ilyen, a deákság mesterségét nemzedékeken át gyakorló családot név
szerint is megemlíteni.
A pusztinai Bartos József (1864?-1940) 1902-től
haláláig szolgálta a pusztinaiakat; azelőtt két másik moldvai faluban,
Dormánfalván és Gorzafalván tevékenykedett. Idősebb fiútestvére, Bartos Péter Szalanc és Szalanctorka kántora volt.
egyszerre szolgált a két faluban. Öccsük, Bartos István Frumószán szolgált,
gyermektelenül halt el. Mindhármukat Erdélyben taníttatták, de szüleikről mindössze annyit tudunk, hogy volt egy
sepsiszentgyörgyi rokonuk, aki a gyerekek taníttatását intézte. Bartos
József pusztinai "öregdeákot" a harmincas évek közepén kitették az állásából,
mert nem tudott románul, és a deáklakást is el kellett hagynia. "A nyelvemet a
parfényes [parfumös, azaz úri, kényeskedő] papok elveszik", mondogatta
korábban, és a jóslat be is következett: "Akkor
eljött Andris pap, s édesapámot kivette [kivetette, kidobta] a deákságból.
Nem engedte a magyart! Me ő addig magvarul énekelt, s magyarul felelt a
papnak ... Ő még szógált lenne, de nem engedték. Még jó vót a
hangja."48 Az "öregdeák" "megbósulta magát", s 1940
őszén belehalt a bánatba. Fiát, Bartos Deák Jánost az említett Andris pap
már csak az egészen jelentéktelen Ripában (Rîpa Iepii) engedte
kántorkodni, ahol a lakosság etnikailag
vegyes volt. Még az édesapja könyveit is elvette tőle. Az "öregdeák" fia a
nyolcvanas évek derekán halt meg, s kihalt vele a pusztinai Bartosok "deákdinasztiája".49
Megható jelenség, hogy a faluban több
kazetta is őrzi az öregdeák fiának zsoltározását, azaz a Cantionale
Catholicum halotti énekeinek némelyikét (Ó, életünk végórája..., Ó, te
rettenetes keserű halál..., az Úristen, nagy a te irgalmasságod... néhány
sora stb), s hogy volt olyan haláleset, amikor a torban vagy a virrasztóban
feltették az asztalra a kazettás magnót, hogy magyar
"zsoltárral" búcsúztassák el a megboldogultat, mert a jelenlevők közül már
senki sem ismerte ezeket az énekeket. "Apóm [nagyapám] meg van halval rég, de
vót neki egy fia, Deák János. Osztánd ő végzett magyarul még attól
errefelé es, de nekünk le van fogval kászétán, mikor ő az apó énekjivel
zsoltároddzik a halottnál. Van úgy, hogy a halottnál most es veszik elé, s teszik a kászétát fel. S így deák apóm még
most es zsoltároddzik!"
Az Aknavásár melletti Tatroson szolgáló Gál Antal (1860-1944)
és három deák fia ugyancsak egy egész
vidék szellemi kultúrájára hatással volt. Gál Antal a háromszéki Bélafalván született
1860-ban, s az otthon maradt bélafalvi, kurtapataki, esztelneki rokonokat még
ma is számon tartják. Bécsben, majd Csíksomlyón tanult, ahonnan nem tisztázott
okok folytán került a moldvai Szászkútra, majd 1892-ben Tatrosra. ahol élete
végéig szolgált. Tatros ősi moldvai parókia volt, amelyhez sok filia
tartozott. A "talján provinciális" hagyta magyarul működni a románul nem
tudó deákot, úgyhogy a harmincas évek elejéig, később is anyanyelvén
énekelhetett. Élete vége felé tanult meg románul, s a legnehezebb időkben
sem bocsátották el. 1944-ben halt meg, 53 évi tatrosi szolgálat után.
Leszármazottai szerint csak a halála előtti
vasárnapon hiányzott a templomból. Tizenkét gyermeke közül hármat deáknak
neveltetett, de egyikük, Péter, fiatalon elhunyt. Egy másik fia, Gál
József (1896-1970) Újfaluban szolgált, ahol
csak a hetvenes évek végén létesítettek parókiát - a falu Gorzafalva filiája
volt, s így a templomban csaknem haláláig énekelhette, románokkal
vegyesen, édesapja magyar énekeit. Újfaluban még ma is van olyan virrasztó,
ahol magyarul búcsúztatják a halottat. "Lehet,
hogy ez a pap elvette tölle a leveleket [könyveket], de ő azután es szógált
még magyarul. Szóval nem egészen a misét, de imádkozott magyarul, vaj énekelt
magyarul. S amikor a halottakhoz ment el zsoltárra, akkor es úgy
szógált. Vaj amikor a halottat eltemették, akkor énekelt egy magyar éneket. Me az öreg népek, az öregasszonyok mind a
magyar éneket szerették. A zsoltáron
mind úgy szógált magyarul. András bácsi még most es szokta, neki megvan a levele
[könyve]."50
Gál
Antal "öregdeák" legkisebb fia, az 1917-ben született Gál András
Szöllőhegyen és Szitáson szolgált
1985-ben történt nyugdíjazásáig. A deákságot Focşani-ban tanulta egy idős papnál
(a bátyja, József ugyanígy tanult Bakóban), s a kántori vizsgákat Iaşi-ban tette le, de természetesen ismerte édesapja imádságait és
énekeit. Igen nehéz, zaklatásokkal terhes élete során, saját szavait idézve, "ötvennégy pappal" volt dolga, akiket mind
kiszolgált, de az ötvenötödikkel, aki
nemrég a deáklakásból kitette, megkülönbözött, s ma templomba is Aknavásárra
vagy Szitásba jár. A környék leghíresebb deákja volt. halottak mellé
zsoltározni a távolabbi csángó falvakba is elhívták.
A moldvai "deákdinasztiák" mindenikét igen nehéz
lenne felsorolni. Mindenképpen meg kell még említenem azonban a
külsőrekecsini Benkéket és a gyioszényi, ugyancsak Háromszékről Moldvába származott Bakákat
51, hiszen a
kommunizmus idején egy-egy deák mindkét családból mártírhalált halt. A
külsőrekecsini Benke Antalt, amikor szülőfaluja népe 1949-ben
fellázadt a kommunizmus ellen, a lázadást elfojtó karhatalom meggyilkolta.
Benke Antal fiát, Benke Ferencet (szül. 1923) "öregdeáknak" nevezik a faluban.
Ő 1984-ig szolgált, de az utolsó évtizedekben már csak románul
énekelhetett. Ma már a halottnál is románul "zsoltározik", fiai a jászvásári
teológián tanulnak. A gyioszényi Baka András a Dunacsatornánál szerzett betegségébe
halt bele a hatvanas évek elején, két évvel szabadulása után. Továbbá említést kell
tennünk az 1872-ben Kézdialmáson született, majd a század első felében
Onyesten tevékenykedő Bertalan Sándorról és három fiáról, valamint a
gajcsánai Polgár családról, akik Domokos
Pál Péterrel tartottak szorosabb kapcsolatot.
52
Ilyen
deákcsalád sarja volt a forrófalvi születésű klézsei plébános, Petrás Ince
János is (1812-1886), akit a moldvai csángó néprajz egyik legelső tudatos
gyűjtőjeként tartunk számon. Egyik őséről Zöld Péter 1781-es
már említett jelentése tudósít, mely szerint a forrófalvi templomban megőrizték Petrás Mihály
forrófalvi kántor 1671-ből származó naplóját.53 Petrás Ince
apja, nagyapja ugyancsak deák volt. műveltségükről a következő
vallomásból értesülünk: "Atyámat nevezik Petrás Ferencnek, ki Forrófalva
szentegyházának 45 éves kántora; a latin, a magyar, olasz és oláh
nyelveket beszéli és írja. [...] Atyám élő nyelven beszéli, hogy nagyatyám is előtte azon helyen az említett
egyházi hivatalt több évekig folytatta, s szépapámnak mint írástudónak
hagyományából tudja, hogy több mint száz évek előtt származott ide elődünk
Baranya vármegyéből" - írja Petrás Ince János 1842-ben.54
Mint
látjuk, igen gyakran előfordul, hogy a deákokat adó családok valamelyik
őse a Székelyföldről származik, vagy legalábbis ott szerzi kántori
képesítését. Domokos Pál Péter ugyancsak
háromszékinek említi még Jancsó Lajos kickófalvi deákot is.55 A
jelenség egyrészt azzal
magyarázható, hogy a XIX. században és azelőtt Moldva területén nem
működött katolikus kántorképző, másrészt meg azzal, hogy a
magyar éneket, magyar imát igénylő moldvai csángó faluközösségek szívesen
alkalmaztak olyan deákot, aki Magyarországon szerzett képesítést. A múlt század
dereka előtti időkből sajnos kevés adattal rendelkezünk arra
vonatkozóan, hogy hol tanultak a Moldvában
tevékenykedő deákok. A felső-háromszéki Esztelneken működő
ferences iskolában például már a XVII. század végétől felbukkannak moldvai
diákok, de azt, hogy ezek hazatértek-e, nem tudjuk.56
Igen nehéz megállapítani azt az időpontot, amikor a
moldvai magyar deákok elbocsátása, románokkal való helyettesítése
elkezdődött. A folyamat kezdete összefügg a román nacionalizmus ébredésével, és minden bizonnyal a XIX. század
elejére tehető. A jelenségről már Jerney János is tudósít, aki a múlt
század negyvenes éveiben számolt be keleti útjairól: "Bakóban, úgy Szeret-vidéki több magyar helységekben, hol a kántorok
eddigelő csupán magyarul dicsőíték a Mindenhatót, oláhval
fölváltani rendeltetett az isteni tisztelet. Némelly helyeken, mint Huszban,
Kalugyerban és Szabófalván, a kántorok által a gyermekek írás- és olvasásra
oktattattak. Legutóbbi erős rendelet következtében egyedül oláh nyelvre
szoríttaték a tanítás."57
A Jerneyéhez hasonló szórványos jelzések a deákok
feladatkörének korlátozásáról, az anyanyelvűség háttérbe szorításáról már
előfordulnak a XIX. században, de a moldvai deákok zöme még a huszadik
század első évtizedeiben is magyar volt, és magyar nyelven szolgálva töltötték be az imént felvázolt feladatköröket:
vezették a vasárnapi istentiszteleteket, tanították a gyerekeket, énekeltek és
imádkoztak a virrasztókban, a temetéseken, a halotti torokban, irányították a búcsújárásokat stb. E helyzet
radikális megváltoztatására a harmincas évek első felében került sor. A
románul nem tudó deákokat ekkor a legtöbb helyen elbocsátották, s azokat,
akik ismerték az állam nyelvét, arra kötelezték, hogy csak románul
szolgáljanak. Jellemző, hogy a
híres-neves pusztinai Bartos József "öregdeákot" felváltó új román kántort a
falu "pityókas deáknak" csúfolta, mert nem volt megelégedve a
képességeivel. Forrófalván nemcsak Róka
Márton deákot, hanem még a harangozót is elbocsátják, mert nem tudják a szolgálatukat
"új módon" végezni.58 Hasonló sorsra jut Bertalan Sándor onyesti
öregdeák is, s a tatrosi Gál Antalnak sok deáktársával együtt csak azért
kegyelmeznek meg, mert ismeri a román
énekeket, imákat is. Ilyen körülmények között a "tiszteletek" a harmincas
években már jobbára kétnyelvűek, vagy kizárólag románul zajlanak. Egy-két
faluban - például Bogdánfalvában59
- továbbra is magyarul folyik minden, de az 1940-es bécsi döntést követő
szigorú magyarellenes rendelkezések
itt is megszüntetik a magyar templomi szertartásokat. Olyan eset is
előfordul, hogy a magyar deák mellé egy románt is helyeznek, s felváltva
szolgáltak a templomban addig, amíg a fiatal, magyarul nem tudó kántor
beletanult a mesterségbe. Az újfalusi Gál József deák például így tanította be
a falu ma is szolgáló deákját, aki sohasem szólalt
meg magyarul.60 Igen jellemző a pusztinai Bartos Deák János
esete, akit népes szülőfalujában
nem, de a kis lélekszámú, nyelvileg és vallásilag vegyes Ripában engednek
szolgálni.
A
deákság intézményének felszámolásában a második stádiumot jelenti az a helyzet,
amikor egy-egy közösség potenciális deákjai - csakúgy, mint a már valaha
szolgált, de kitett deákok - polgári
foglalkozás után néznek, noha még bizonyos helyzetekben szükség van rájuk. "Dógozott
a szondáknál, a petróliumnál. Ha kellett valakinek két deák. oláh diák es. magyar
diák es, akkor elhítták Jánost es. S osztá, hogy János meghót hát. nem vót
senkinek pretenciája [igénye] a magyar
beszédre."61 A bogdánfalvi Andor János (szül. 1914) a hetvenes évek
elején rövid ideig, amúgy mellesleg Lárgában szolgált. Ő egy életen át
énekeitimádkozott a virrasztókban, mondta a lakodalmi búcsúztatókat,
irányította a csíksomlyói, cacicai,
máriaradnai búcsújárásokat, de alapfoglalkozása vasutas volt.
Az elcsökevényesedés következő, a teljes
megszűnés előtti stádiumát jelenti az az állapot, amikor a
faluközösség egy-egy tagja, akit legfeljebb nagyobb vallásossága, ima- és
énekismerete, zenei hallása stb. emel
ki a többiek közül, vállalja magára egy-két olyan feladat elvégzését, amire még mindig igény mutatkozik. Mint
láttuk, ezek a funkciók lassan csak a halottas szokások körére és a
búcsúvezetésre korlátozódnak. Pusztinában a virrasztóban és a torban való
magyar éneklést és imádkozást az írástudatlan László Katalin (szül. 1931) végzi62,
Szitásban és Újfaluban pedig
Jancsi Ilonára (szül. 1921) hárul ez a szerep. Sajnos, ma már alig van
Moldvában egy-két olyan falu, ahol a magyar nyelvű ének és ima a
virrasztóban vagy a torban megmaradt. Ugyanígy a szitási Jancsi Ilonán kívül ma
már nincs egyetlen aktív moldvai búcsúvezető sem, aki az általa vezetett
csoporttal Csíksomlyón vagy Cacicán magyarul énekelne
vagy végezné a keresztutat. A hajdan igen sokoldalú deáki szerepkör eme két
utolsó mozzanata is eltűnőben van tehát. A moldvai magyarság körében
a hivatalos vallásosság nyelve átterjedt a népi vallásosságra is, mely
utóbbinak gyakorlása most már - csaknem mindenhol és minden alkalommal - akkor
is románul folyik, amikor a hivatalos egyház egyetlen képviselője sincs jelen. A nyelv a közösségi használat
megszűntével teljesen passzívvá válik, kizárólag a konyhanyelv
szintjére degradálódik, majd a családi használatból is eltűnik. Ezt az utolsó-utolsó
előtti állapotot alább néhány példával próbálom meg érzékeltetni.
A
pusztinai halottas szokásokat ismertető tanulmányában Virt István egy
helyen ezt írja: "A kántor (deák) csak
románul mondja az imádságot, ezért az utóbbi években nem is tartóztatják
sokáig, hanem távozása után magyar imádságokat jól ismerő asszonyok
vezetésével imádkoznak a virrasztók. Néhány éve halt meg az a kántor, aki
magyarul vezette a virrasztást, de halála
után itt is megszűnt a magyar szó."63 A román deák távozása
után végzett imádkozást vezető írástudatlan László Katalint (szül. 1931)
a falusfelei "deáknak" nevezik: "Ingemet mondnak deáknak, me aszondják, hogy én
magyarul végzem, s azt jobban szeretik. Ma aszondta egy asszon, mejik utánnam
járt: - Deák es van, de kendhez kűdtek, s én kendhez jöttem!" A temetés utáni negyvenedik napon
tartott torba a deákot egyes családoknál nem is szokták elhívni: "Ő
csak a misére elmejen reggel, s aval mejen haza. Egy-egy helyre, ahol rományul
szeretik, oda elhíjják, de ahol magyarul szeretik, oda elhínak engem. Mikor
halott van, akkor őt híjják mindenübe,
de így amikor a házakhoz tesznek, akkor ingemet hínak."64 A magyar
nyelv nyilvános használatának eltűnése előtti állapotot a közösség
tagjainak megosztott viszonyulása jellemzi:
vannak, akik igénylik még a magyar éneket, imádságot, mások kifejezetten
ellenzik ennek nyilvános használatát. 1991. november 23-án Pusztinában jelen voltam egy olyan torban, amelyen a magyar ima
felhangzásakor két asszony felugrott az asztal mellől, majd
tiltakozásképpen kiszaladt a szobából, és csak akkor jött vissza, amikor az
elénekelt magyar ének (A szomorú siralmas szó...) felajánlása is
elhangzott. Az ilyen megnyilvánulások természetesen a magyar szó elnémulását
ösztönzik.
Lujzikalagorban
Csernik János (1912-1991) és Fikó Mihály (szül. 1923) léptek az egykori magyar
deákok örökébe, de feladatkörük már igen szűkre szabott volt, hiszen csak
a búcsújárásokra és a virrasztókra szorítkozott. "Itt nálunk a faluba Kocsángó
János vót a diák. Meg van halval rég, még a verekedés [világháború] előtt.
Ő magyar diák vót. De osztán felszármozták a románt, s osztán többet nem
vót magyarul. Elébb vót Antal pap, de osztán jött ez a plébános Pál, s ő
megtiltotta. Kocsángó Jánosnak vótak könyvei, ezek itt mind csak tőle valók,
ne! Megöregedett, meghalt, s a könyveit vették el, még ez es, még az es. Én tőlle
tanoltam, s még mástól es. Vótam Magyarországba, s még vótam a háborúba. Még
ott es kapaszkodtam, hogy tudjak valamit. S mentünk Jánosval [ti. Csernik
Jánossal] a bócsúra, mentünk halotthoz imádkozni. S ott este énekeltük. Vótunk
a Kancionál könyüvel. Elébb vót, de utóbb
nem vót szabad ott. Mondták, hogy nem lehet, s akkor mü es mondtuk, hogy nem lehet. [...] Pünkösdkor jó regvei Somoljón [Csíksomlyón]
szoktuk fogni [menni] ki a hedre az olvasóval, s amiután bekerültünk
a rózsafüzértől, fogtuk a keresztutat. Még nem tetszett a könyü, jó regvei
mentünk. János vette a kántorét, az éneket közbe, s én tartottam a pap heljit.
Én mondtam a papét, s mikor felkerekedtünk a kereszttől, mondták az éneket
egyetembe. A többiek es."65 Lujzikalagorban
a gyermekek már nem vagy csak alig tudnak magyarul, a magyar nyelv
közösségi használatára semmilyen alkalommal nem kerül sor.
A bogdánfalvi Andor János így emlékezik a magyar deákok
románokkal való kicserélésére, majd a szerepkör teljes eltűnésére: "Legelébb
vót Neumann pap. Sz vót mind csak egy Német Kárulj nevű. Sz ők ketten
vótak. Magyarul. Elé 40-ig a templomba románul nem vót, de 40-be má letiltották. Adtak levelet [írásbeli parancsot]
egy papnak, hogy tiltott magyarul. Turku nevű
diák vót még a verekedész [világháború] idejin. Ő még azután isz mondott
magyarul, de osztán eltiltották, nem vót szabad. Sz osztá ijeggetődtek!
Csak ott vót szabad a halottnál még iénekelni magyarul. Sz osztá mentem
annyi halotthoz, hogy! Sz búcsúztatni lakadalomba. Vittek ingemet, hogy
elbúcsúztassam magyarul. Sz a halotthoz isz szokat hittak. Ott mondtuk a rózsafüzért vagy a szentkeresztútját magyarul,
sz még az iénekeket isz magyarul. Az ember szobájába nem vót mit
csináljanak. Házánál. Ott szabadott, de künn tovafelé nem vót szabad."66
Néhány
Aknavásár környéki székelyes csángó faluban a virrasztóban még ma is magyarul imádkoznak, de a temetéseken már itt is tilos
magyarul énekelni. Kivételes esetnek számít, ha öngyilkosról van szó, akit pap
nélkül temetnek el: "Egy olyan ember, amelyik akassza magát, érti-e,
felakassza ... úgy véletlen halál ... felakassza vagy megéti [megmérgezi]
magát, tudom es én, meljikre nem mejen pap, nem csinál misét, osztá akkor
megengedi, hogy a fehérnépek így
énekeljenek. S mü akkor énekeljük magyarul Hull a főd a koporsóra ... s ezeket."67
A
deáki szerepkör leszűkülése a deákok által képviselt kultúra hanyatlásával
jár együtt. A múlt század és a
századelő képzett deákjai, akik nemcsak a Cantionale Catholicumot,
hanem hellyel-közzel a
Magyarországon használatos többi egyházi könyveket is ismerték, sok esetben nyelveket beszéltek stb., a század első
felében lassan eltűntek, s mint láttuk, helyüket gyakran írástudatlan
vagy írni-olvasni alig tudó egyszerű falusi emberek vették át, hogy
bizonyos funkciókat a magyar deákok
eltávolítása után is betöltsenek. A hanyatlás jele az is, hogy ezekben a
funkciókban, melyek korábban jellegzetes férfiszerepek voltak, sok helyen
nőket találunk. A magyar deákok
kultúrájának hanyatlása, a közösségi nyelvhasználat teljes megszűnése hozzájárult
a nyelvi romláshoz, ami a magyarságtudat gyengülésével is párosult. A XX. században
a központosított államhatalommal szemben igen meggyengült, sőt
gyakorlatilag megszűnt a moldvai faluközösségek autonómiája, ami
korábban sem volt a székely falvakéhoz mérhető.
Az első világháború után már nincs arra példa, hogy a falu visszakövetelte
volna az eltávolított magyar deákot. A deákot ekkor már nem a falu,
hanem az egyház alkalmazza, s a szolgálatban megöregedett, románul szolgáló
kántoroknak már nyugdíjat is folyósítanak.
Az államhatóságok és az egyházi vezetés különös gondot
fordított a magyar betű, különösképpen
a deákok alapvető kézikönyvéül szolgáló Cantionale Catholicum üldözésére
és elpusztítására. 1924-ben Halasfalván felállították az ottani minoriták
Serefica nevű nyomdáját, ahol román imádságoskönyveket és a magyar énekek
románra fordított változatait nyomtatták a Cantionale
Catholicum kiszorítására.68 A moldvai magyar falvakat
elárasztották nemcsak a román nyelvű ima- és énekeskönyvekkel,
katekizmusokkal, hanem egyéb propagandakiadványokkal is. Ezzel
párhuzamosan pedig összegyűjtötték és megsemmisítették a magyar imakönyveket. "Apámnak vótak könyvei, levelei.
Vótak, de elvette Andris pap. Elégette. Vót neki Kancionálja, ki
az apja a deákságnak. Me azt adták neki odaki [értsd: Erdélyben, ahol tanulta a
deákságot]. Elvette tőlle. Dă-mi
mă Ioane, că o duc la Bacău, şi o tipăresc! [Add ide nekem,
János, hogy vigyem be Bákóba és nyomtassam ki!] Add ide nekem a könyvet, hogy
én vigyem be Bakóba a láboratorhoz [laboratórium, itt: nyomda], s
vetessem le a magyar énekeket romonyestre
[románul]! Odaadta neki János, de nem adta vissza ma es!"69 "Még a
könyveket es mind elgyűtötte az az Andris pap! Tudja-e maga?
Nincsenek meg a könyvei. Mind elszedték tőlle a papok. Sohult [sehol]
sincs a faluba magyar könyü, csak ezek a bábák [öregasszonyok], akik vagyunk, mondjuk az olvasót. De a templomba
oláhul mondják."70
A
negyvenes-ötvenes évek fordulóján több moldvai magyar faluban is felcsillant az
anyanyelv ápolásának lehetősége: a
Magyar Népi Szövetség kommunistái sok helyen magyar iskolákat alapítottak, de
ezek - sajnos - tiszavirág életűeknek bizonyultak. A Népi Szövetség aktivistái
felhasználták a korábban állásukat vesztett vagy a hivatásos módon kántori tevékenységet
sohasem is végző deákokat, akik hiteles világi értelmiségieknek
számítottak. Több faluban a deák a Magyar
Népi Szövetség helyi elnöke is volt. Csakhogy ezek a deákok hamar felismerték,
hogy az iskolákat alapító magyar kommunisták "törik a templomot", s hogy egy időben
az "Istennek és az ördögnek" szolgálni nem lehet: "1954-be kijártam Marosvásárhelyre. Mikor megvót a magyar gyűlés. Me
a Magyar Népi Szövetségnek elneke vótam. Osztán még kimentem
Kolozsvárra, de Gheorgheniba [Gyergyószentmiklósra] nem még mentem el. S ez vót
a baj, ezétt kaptam felmentést"71 - emlékezik Gál András
szöllőhegyi deák, aki 1985-ig volt
szolgálatban. A kommunisták kezdetben igyekeztek azt a látszatot kelteni,
hogy nem üldözik a vallásos megnyilvánulásokat: 1948-ban például fizették a csíksomlyói búcsúra zarándoklók útiköltségének
felét, feltételül azt szabva meg, hogy ezek a búcsúsok lépjenek be a Népi Szövetségbe. "Elébb fel kell íródjál az
erdeghez, sz osztán mensz az Isztenhez" - értelmezi a visszás helyzetet a
bogdánfalvi Andor János búcsúvezető és egy személyben népi szövetségi
elnök. Ebben az ellentmondásos helyzetben a templomokból korábban
kitiltott magyar nyelv tekintélyének növekedésére nem kerülhetett sor, s a
vallással való szembenállásuk miatt a Magyar Népi Szövetség politikája is eleve
kudarcra ítéltetett. "Osztá mikor jöttek a
komonisztok a Magyar Szövetségvei, há akkor mondták, hogy szabad a templomba
magyarul isz, de nem még adták írval, hogy né, szabad. Ién mandtam, hogy mié nem
adtak a papnak, hogy iénekeljen magyarul, a kántor tud magyarul isz. Mondják
meg! De arra nem ügyeltek! Tanárokot küldtek vót, de az isz nem ment szokáig.
Két esztendőt vót, de belémaradott.
Ién elfuttam hazunnét, me láttam, hogy nem arravaló többet. Sz jól tettem, hogy
elmentem, me moszt kapok nyugdíba piénzt."72
A magyar
nyelvű népi vallásosság felszámolása Moldvában csak része - ám kétségkívül
egyik legfontosabb tényezője! - volt az itteni magyarság erőszakos
asszimilálásának. Sajnos a még magyarul
beszélő lakosság nagy része, néhány falu idősebb nemzedékeitől
eltekintve, már nem is igényli a magyar nyelven gyakorolt vallásosságot,
s így - társadalmi igény híján - a moldvai magyar deákok archaikus kultúrája
végképp a múlté lesz.
1 Benda Kálmán szerk., bev., jegyz.: Moldvai
csángó-magyar okmánytár. 1467-1706. Bp. 1989.I. 41.
2 Uo. 41-42.
3 Domokos Pál
Péter: A moldvai magyarság. 5. kiad. Bp. 1987. 132.
4 Codex Bandinus = Benda: I. m. 453.
5 Domokos: I. m. 97-98.
6 Latin szövege
Benda: I. m. 379., magyar fordítása Domokos: I. m. 385.
7 Latin szövege
Benda: I. m. 204., magyar fordítása Domokos: I. m. 297.
8 Latin szövege
Benda: I. m. 204., magyar fordítása Domokos: I. m. 297.
9 Benda:I. m. 241.
10 Mikecs László: A
moldvai katolikusok 1646-47. évi összeírása. (Erdélyi Tudományos Füzetek, 171.)
Kolozsvár 1944. 150.
11 A deákság
intézményéről Juhász Kálmán 1921 -ben jelentetett meg egy adatgazdag, máig
sokat idézett monográfiát: A licentiatusi intézmény Magyarországon. Bp. 1921.
Ebben hivatkozásokat találunk a korábbi - nem túl gazdag - szakirodalomra,
illetőleg a forrásokra is. A moldvai deákok működésével foglalkozott
az 1987. nov. 10-11-én Szegeden rendezett Magyarországi értelmiség a XVI-XVII.
században c. konferencia egyik előadása is (Tóth István György: A diákok [licenciátusok] a moldvai
csángó magyar művelődésben a XVII. században), de megjelenéséről nincs tudomásom.
12 Az Aknavásár melletti
Szitásból vannak erre adataim.
13 Domokos:I. m. A
könyv első kiadása Csíksomlyón jelent meg 1931-ben.
14 Domokos: I. m. 180. és 184-187.
15 Pusztina, Bartos Deák
Katalin (szül. 1915).
16 Mint előbb.
17 Bővebben: Tánczos
Vilmos: Gyöngyökkel gyökereztél. Gyimesi és moldvai archaikus imádságok.
Csíkszereda, 1995.
18 Külsőrekecsin,
özv. Szarka Ferencné (kb. 80 éves).
19 Idézi Mikecs László: Csángók.
Bp. 1941. 412. Reprint kiadása Bp. 1989.
20 Domokos: I. m.
205.
21 L. 18.jegyz.
22 Újfalu, özv. Gál Jánosné Bernád Anica (1909-1994)
23 Domokos:I. m. 129-132.
24 Uo. 178. Onyestről
említ ilyen esetet.
25 Uo. 132.
26 Gál András (1917) volt
szöllőhegyi kántor közlése.
27 L. 18. jegyz.
28 Bogdánfalván utoljára
Andor János (1914) mondott magyar nyelvű lakodalmi búcsúztatókat, de ma
már ezt nem gyakorolja. Diószegen az évtizedekkel ezelőtt meghalt Lengyel
János "öregdeák" élő családtagjai ismerik a búcsúztatók szövegét.
29 A pusztinai
búcsúsokat Kis József (meghalt a 80-as évek elején), a lujzikalagoriakat
Csernik János (1912-1991) és Fikó Mihály (1923), az Aknavásár környékieket Jancsi Ilona (1921) vezették.
30 Szitás, Pántya Imre
Katalin (1926)
31 L. 18. jegyz.
32 Lészped, Sipos Katalin (1924)
33 L. 22. jegyz.
34 Szitás, Jancsi Péterné
harangozóné
35 Pusztina, torban
jegyeztem le 1991. nov. 23-án.
36 Pusztina, özv. László
Istvánné, szül. 1931
37 A két kiadást a
szakirodalom még ma is - hibásan - egyazon III. kiadásként emlegeti. Nem
különbözteti meg Domokos sem: I. m. A IV. 1806-os kiadás
létezéséről először Veress Endre tesz említést, 1. Veress, Andrei: Bibliografia
româno-ungară.
Bucureşti, 1931. II. 936.
38 Domokos: I. m. Moldvai útjaim
c. fejezetében.
39 Bogdánfalva, Andor
János (1914)
40 Benda: I. m. 39.
41 Domokos: I. m. 218.
42 Mint 15. jegyz.
43 Idézi Mikecs: I. m. 261.
44 Domokos: I. m. 253.
45 Gál József (1896-1970) újfalusi deák
lányának. Gál Máriának (1934) közlése.
46 Szöllőhegy, Gál
András deák (1917)
47 Mint 30. jegyz.
48 A Bartos József
pusztinai "öregdeák"-ra vonatkozó közlések élő leszármazottaitól
származnak. Legtöbbet lányától (l. 15. jegyz.) és egyik unokájától, Esztán Pétertől (kb. 65 éves)
tudtam meg.
49 Bartos Józsefről A
moldvai magyarságban Domokos Pál Péter is megemlékezik. Domokos: I.m. 227-228.
50 A Gál Antal
családjára vonatkozó közlések fiától. Gál András (1917) szöllőhegyi
deáktól és unokájától (Gál József deák lányától), Gál Máriától (1934) származnak.
51 Utóbbiakról Domokos Pál Péter is
tudósított: I. m. 230. Vö. még Faragó József: Baka András
legendameséiből. = Barna Gábor szerk.: Vallásos népélet a
Kárpát-medencében, Népismereti tanulmányok és közlések. Bp. 1995. 44-63.
52 Domokos: I. m. 176, 236-237.
53 Uo. 99, 112. és 546.
54 Uo. 212
55 Uo. 250.
56 Benda: I. m. 40.
57 Idézi Mikecs: I. m.
211.
58 Domokos: I. m. 207. és 553.
59 Mint 39. jegyz.
60 Mint 45. jegyz.
61 Mint 15. jegyz.
62 E tanulmány megírása
után jutott tudomásomra, hogy újabban László Józsefné Kis Erzsébetet (1935) is gyakran hívják, aki igen gazdag magyar
nyelvű énekrepertoárral rendelkezik.
63 Virt István: Egy
moldvai magyar község (Pusztina) halottas szokásai. = Fejős Zoltán-Küllős
Imola szerk.: Vallásosság és népi kultúra a határainkon túl. Bp., 1990. 132-145.
64 Mint 36. jegyz.
65 Lujzikalagor, Fikó
Mihály (1923)
66 Mint 39. jegyz.
67 Szitás, Jancsi Ilona (1921)
68 Mikecs: I. m. 213.
és Domokos: I. m. 253.
69 Mint 15. jegyz.
70 Mint előbb.
71 Mint 46. jegyz.
72 Mint 39. jegyz.